<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1871047720162915054</id><updated>2012-01-16T15:53:00.549-08:00</updated><category term='Letteratura francese medievale'/><category term='Filologia'/><title type='text'>Les raisons d'ELIDUC     di Maurizio Virdis</title><subtitle type='html'>- lettere medioevali ed altro -</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1871047720162915054/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Maurizio Virdis</name><uri>https://profiles.google.com/112244669681234205789</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-6NAVgPlTvdA/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGH4/qMLGjTSKNlI/s512-c/photo.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>14</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1871047720162915054.post-6211446815929332142</id><published>2011-05-04T16:37:00.000-07:00</published><updated>2011-05-17T06:16:04.742-07:00</updated><title type='text'>Arnaut Daniel, S'olla frimma (Lo ferm voler)</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-2kx_5hCdaTo/TcHjeiNwkbI/AAAAAAAAFqs/WZFA5nrDXfk/s1600/Arnaut%2BDaniel.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 80px; height: 176px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-2kx_5hCdaTo/TcHjeiNwkbI/AAAAAAAAFqs/WZFA5nrDXfk/s320/Arnaut%2BDaniel.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5603009525145702834" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 15px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; line-height: 16px; font-weight: normal; "&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;S'olla frimma chi in coru m’intrat&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;no mi dhu scraffiat ni biccu ni unga&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;de slinguau qui allinguendi perdit s’ànima;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;e ca no fai' a dhu scudi a corp’ ’e birga,&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;nessi a iscusi,  ’nnoi non ’nci at essi tziu,&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;app’a gosai su gosu in ortu o in càmara.&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;Candu m’ammentu de sa càmara&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;’nnoi, a dolu miu, sciu chi nisciun’intrat&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;– antzis totus mi sunt che fradi o tziu –&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;dogna mermu aggrighidhat, fintza s’unga,&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;aicci etottu ’e pippiu nanti a sa birga:&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;gai timmu deu no dhi sia appròbiu ’e s’ànima.&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;Dhi  fessi a corpus no a s’ànima,&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;e m’addilissit a fura in sa càmara&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;ca prus mi feri’ in coru che sa birga&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;c’ab’est issa su servu su’ non ’nc’intrat:&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;a issa app’essi gai che carri e unga&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;e no app’a crei imparu ’e amigu o tziu.&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;Mai fu’ chi sa sorri de tziu&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;deu app’amau, tant’o cantu, po cust’ànima,&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;chi tant’appròbiu ch’est su didu a s’unga,&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;si dhi aggradessit, ia a bolli essi in sa càmara:&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;de mei poit fai s’amori chi mi ’nci’intrat&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;prus chi balenti fait cun modh’ ’e birga.&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;De ch’est froria sicca sa birga,&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;e ’e Adamu  ’nd’at bessiu nebodi o e tziu&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;tanti s’amori finu chi mi ’nc’intrat&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;no creu fessi’ in su corpus ni mein s’ànima:&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;’nnoi chi eu sia, for’in campu o mein càmara,&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;su coru in issa abarrat cumment’unga.&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;Aicci  s’agguanta’ e s’inungat&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;su coru in issa che scròccia a sa birga,&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;a gosu m'est che turri o domu o càmara;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;gai no istimu parenti o fradi o tziu,&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;ch’in Paradisu no appillit  gosu s’ànima&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;si po ai ben’amau cancunu ’nc’intrat.&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;Arnaut ’ndi mandat su cantu d’unga e tziu&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;a Gran Disìggiu chi de sa birga at s’ànima:&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;sonu intricciau chi, imparau, in càmar’intrat.&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;Furriadura de &lt;em&gt;Lo ferm voler &lt;/em&gt;de Arnaut Daniel, fatta dae &lt;strong&gt;m!Vis*&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt; . Castedhu, su 2 de maju 2011&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;-&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;L'ORIGINALE&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;in &lt;a href="http://www.trobar.org/troubadours/arnaut_daniel/arnaut_daniel_09.php" rel="nofollow" target="_blank" style="cursor: pointer; text-decoration: none; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;http://www.trobar.org/troubadours/arnaut_daniel/arnaut_daniel_09.php&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;Lo ferm voler qu'el cor m'intra &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;no'm pot ges becs escoissendre ni ongla &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;de lauzengier qui pert per mal dir s'arma; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;e pus no l'aus batr'ab ram ni verja, &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;sivals a frau, lai on non aurai oncle, &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;jauzirai joi, en vergier o dins cambra. &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;Quan mi sove de la cambra &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;on a mon dan sai que nulhs om non intra &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;-ans me son tug plus que fraire ni oncle- &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;non ai membre no'm fremisca, neis l'ongla, &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;aissi cum fai l'enfas devant la verja: &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;tal paor ai no'l sia prop de l'arma. &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;Del cor li fos, non de l'arma, &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;e cossentis m'a celat dins sa cambra, &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;que plus mi nafra'l cor que colp de verja &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;qu'ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra: &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;de lieis serai aisi cum carn e ongla &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;e non creirai castic d'amic ni d'oncle. &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;Anc la seror de mon oncle &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;non amei plus ni tan, per aquest'arma, &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;qu'aitan vezis cum es lo detz de l'ongla, &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;s'a lieis plagues, volgr'esser de sa cambra: &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;de me pot far l'amors qu'ins el cor m'intra &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;miels a son vol c'om fortz de frevol verja. &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;Pus floric la seca verja &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;ni de n'Adam foron nebot e oncle &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;tan fin'amors cum selha qu'el cor m'intra &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;non cug fos anc en cors no neis en arma: &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;on qu'eu estei, fors en plan o dins cambra, &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;mos cors no's part de lieis tan cum ten l'ongla. &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; Aissi s'empren e s'enongla &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;mos cors en lieis cum l'escors'en la verja, &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;qu'ilh m'es de joi tors e palais e cambra; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;e non am tan paren, fraire ni oncle, &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;qu'en Paradis n'aura doble joi m'arma, &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;si ja nulhs hom per ben amar lai intra. &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;*&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; Arnaut tramet son chantar d'ongl'e d'oncle &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;a Grant Desiei, qui de sa verj'a l'arma, &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;son cledisat qu'apres dins cambra intra. &lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1871047720162915054-6211446815929332142?l=eliduc-mvirdis.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/feeds/6211446815929332142/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/2011/05/solla-frimma-chi-in-coru-mintrat-no-mi.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1871047720162915054/posts/default/6211446815929332142'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1871047720162915054/posts/default/6211446815929332142'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/2011/05/solla-frimma-chi-in-coru-mintrat-no-mi.html' title='Arnaut Daniel, S&apos;olla frimma (Lo ferm voler)'/><author><name>Maurizio Virdis</name><uri>https://profiles.google.com/112244669681234205789</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-6NAVgPlTvdA/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGH4/qMLGjTSKNlI/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-2kx_5hCdaTo/TcHjeiNwkbI/AAAAAAAAFqs/WZFA5nrDXfk/s72-c/Arnaut%2BDaniel.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1871047720162915054.post-8224717479087836019</id><published>2011-03-08T12:22:00.000-08:00</published><updated>2011-03-08T12:25:42.941-08:00</updated><title type='text'>Perceval li Galois: scene iniziali del film di Rohmer</title><content type='html'>&lt;div&gt;Visione straniata del grande romanzo di Chrétien de Troyes. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;iframe title="YouTube video player" width="480" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/vkz8A0y-PNE" frameborder="0"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1871047720162915054-8224717479087836019?l=eliduc-mvirdis.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/feeds/8224717479087836019/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/2011/03/perceval-li-galois-scene-iniziali-del.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1871047720162915054/posts/default/8224717479087836019'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1871047720162915054/posts/default/8224717479087836019'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/2011/03/perceval-li-galois-scene-iniziali-del.html' title='Perceval li Galois: scene iniziali del film di Rohmer'/><author><name>Maurizio Virdis</name><uri>https://profiles.google.com/112244669681234205789</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-6NAVgPlTvdA/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGH4/qMLGjTSKNlI/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/vkz8A0y-PNE/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1871047720162915054.post-5845933842776473604</id><published>2011-02-14T11:29:00.000-08:00</published><updated>2011-02-14T11:29:17.993-08:00</updated><title type='text'>Tant m'abelis</title><content type='html'>&lt;iframe width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/embed/ONEuZ9T-TkM?fs=1" frameborder="0" allowfullscreen=""&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1871047720162915054-5845933842776473604?l=eliduc-mvirdis.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/feeds/5845933842776473604/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/2011/02/tant-mabelis.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1871047720162915054/posts/default/5845933842776473604'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1871047720162915054/posts/default/5845933842776473604'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/2011/02/tant-mabelis.html' title='Tant m&apos;abelis'/><author><name>Maurizio Virdis</name><uri>https://profiles.google.com/112244669681234205789</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-6NAVgPlTvdA/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGH4/qMLGjTSKNlI/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/ONEuZ9T-TkM/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1871047720162915054.post-2193175409674195342</id><published>2011-01-08T17:28:00.003-08:00</published><updated>2011-01-10T15:18:49.071-08:00</updated><title type='text'>JAUFRÈ RUDEL: S’ammori de attesu / L'amor de lonh</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_ls9d7AI3FKA/TSkQ8C8b7VI/AAAAAAAAFkA/x25SJz3YpcU/s1600/Jaufre_rudel.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 292px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_ls9d7AI3FKA/TSkQ8C8b7VI/AAAAAAAAFkA/x25SJz3YpcU/s320/Jaufre_rudel.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5559993838734142802" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_ls9d7AI3FKA/TSkQ0WAKPuI/AAAAAAAAFj4/BfsLpIYowQ8/s1600/amor%2Bde%2Blonh%2B1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 284px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_ls9d7AI3FKA/TSkQ0WAKPuI/AAAAAAAAFj4/BfsLpIYowQ8/s320/amor%2Bde%2Blonh%2B1.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5559993706411081442" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; line-height: 16px; "&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Candu s’allonghiat in mau sa dì&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Drucci est su cant’ ’e pillonis attesu,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;E candu mi seu stesiau de innì&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;M’ arregodu de un’amori ’e attesu:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Primau mi ’nci andu tottu in mudori,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Chi ni cantu ni calàrighe in frori&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Mi praxit prus de s’ierru astrau.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Mai d’ammori mi ’nd’app’a godì’&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Si no est di ammori diattesu:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ca mellus d’issa non ’ndi potzu sci’,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Innedhùe, ni accanta ni attesu.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Tanti dhoi at in issa ’e primori&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ch’ innia in su rennu ’e su traitori&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Fessi po issa mischinu tzerriau!&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;In feli e in prexu m’app’a partì&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Si deu dhu biu s’ammori diattesu; &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ma no dhu sciu candu dh’app’a bi’,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ca is terras nostras funt’aicci attesu:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Meda dhoi at ’e gennas e moris,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;E nemmancu seu eu intzertadori…&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ma tottu siat de Deus disinnau !&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Spèdhiu m’a’ a parri si dhi app’a pedì’,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Pro ’mor’ ’e Deus, posada de attesu:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;E si oli’, ospedagiu app’a acchirì’&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Accant’ ’e issa mancai diattesu.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;’Nsand’at a parri arrexonu ’e balori&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Si ’e attesu s’appròbia stimadori&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ch’in trassa ’e finesa at ai gosau.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Giustu stimu su Sennori, mi’,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;C’at fattu cust’ammori ’e attesu;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ma po unu beni tocchendimì&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;’Nd’appu dus malis ca seu diattesu&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ahi, remitanu a ’nci essi mi pori&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Chi bàccalu e cugudhu ’e leggiori&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Fessit de is ogus suus mirau !&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Deus, chi at fattu s’andai e su bessì’&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;E at fromau cust’ammori ’e attesu,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;A mei fetza, ca mi sciu attrivì’,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Chi eu potza bi’cust’ammori ’e attesu,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Diaderus, in axu e chene pori,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;chi sa càmbara o ortu ’e majori&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Mi pargia’ a palatzu cunfrommau!&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Nânt beru abbramiu tzerriendumì&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;E disiggiosu de ammori ’e attesu,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Chi ’e attru gosu no mi sciu sappì’&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Cant’e gosai s’ammori diattesu.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ma sa gana m’est presa a rigori,&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ca m’at sciadau diddinu in amori&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Chi eu stimessi chen’essi stimau.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ma sa gana m’est presa a rigori.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;chi diddinu ‘nd’abarrit a frori&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Sciadaendumì a no essi stimau!&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;_________________________________&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;L'originale&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; Testo: Chiarini 1985 (IV). – &lt;em&gt;Rialto&lt;/em&gt; 24.iii.2004.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;                           &lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;a href="http://www.rialto.unina.it/JfrRud/262.2(Chiarini).htm" rel="nofollow" target="_blank" style="cursor: pointer; text-decoration: none; "&gt;http://www.rialto.unina.it/JfrRud/262.2(Chiarini).htm&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Lanquan li jorn son lonc en mai&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;e quan me sui partitz de lai&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;remembra·m d’un’amor de lonh:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;vau de talan embroncx e clis,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;si que chans ni flors d’albespis&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;no·m platz plus que l’iverns gelatz.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ja mais d’amor no·m jauzirai&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;si no·m jau d’est’amor de lonh:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;que gensor ni melhor non sai&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ves nulha part, ni pres ni lonh.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Tant es sos pretz verais e fis&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;que lai el reng dels sarrazis&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;fos ieu per lieis chaitius clamatz!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Iratz e jauzens m’en partrai,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;s’ieu ja la vei l’amor de lonh;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;mas no sai quoras la veirai,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;car trop son nostras terras lonh:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;assatz i a pas e camis,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;e per aisso no·n sui devis…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Mas tot sia cum a Dieu platz!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Be·m parra jois quan li querrai,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;per amor Dieu, l’alberc de lonh:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;e, s’a lieis platz, alberguarai&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;pres de lieis, si be·m sui de lonh.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Adoncs parra·l parlamens fis&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;quan drutz lonhdas er tan vezis&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;qu’ab cortes ginh jauzis solatz.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ben tenc lo Senhor per verai&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;per qu’ieu veirai l’amor de lonh;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;mas per un ben que m’en eschai&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;n’ai dos mals, quar tan m’es de lonh.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ai! car me fos lai pelegris,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;si que mos fustz e mos tapis&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;fos pels sieus belhs huelhs remiratz!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Dieus, que fetz tot quant ve ni vai&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;e formet sest’amor de lonh,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;mi don poder, que cor ieu n’ai,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;qu’ieu veia sest’amor de lonh,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;veraiamen, en tals aizis,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;si que la cambra e·l jardis&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;mi resembles totz temps palatz!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ver ditz qui m’apella lechai&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ni deziron d’amor de lonh,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;car nulhs autres jois tan no·m plai&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;cum jauzimens d’amor de lonh.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;qu’enaissi·m fadet mos pairis&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;qu’ieu ames e non fos amatz.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Totz sia mauditz lo pairis&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;que·m fadet qu’ieu non fos amatz!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 11px; text-align: left; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="photo photo_left" style="padding-top: 2px; padding-right: 10px; padding-bottom: 5px; padding-left: 0px; clear: left; float: left; width: 180px; "&gt;&lt;div class="photo_img" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "&gt;&lt;img class="img" src="http://photos-a.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/hs012.snc6/166258_1375375403148_1794727842_740724_1503246_a.jpg" style="border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; " /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: rgb(51, 51, 51); "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1871047720162915054-2193175409674195342?l=eliduc-mvirdis.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/feeds/2193175409674195342/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/2011/01/jaufre-rudel-sammori-de-attesu-lamor-de_4831.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1871047720162915054/posts/default/2193175409674195342'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1871047720162915054/posts/default/2193175409674195342'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/2011/01/jaufre-rudel-sammori-de-attesu-lamor-de_4831.html' title='JAUFRÈ RUDEL: S’ammori de attesu / L&apos;amor de lonh'/><author><name>Maurizio Virdis</name><uri>https://profiles.google.com/112244669681234205789</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-6NAVgPlTvdA/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGH4/qMLGjTSKNlI/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_ls9d7AI3FKA/TSkQ8C8b7VI/AAAAAAAAFkA/x25SJz3YpcU/s72-c/Jaufre_rudel.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1871047720162915054.post-50455654128035681</id><published>2010-03-23T14:06:00.000-07:00</published><updated>2010-11-05T16:03:37.735-07:00</updated><title type='text'>La Rose di Jean Renart: tot son estre, …et son covine</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_ls9d7AI3FKA/TNCGfMD4pLI/AAAAAAAAEaI/6wW1pdYarDc/s1600/ROSE+2+txema-yeste-per-v-magazine.asp43354img1+(2).jpg"&gt;&lt;img style="text-align: justify;float: left; margin-top: 0px; margin-right: 10px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; cursor: pointer; width: 235px; height: 320px; " src="http://3.bp.blogspot.com/_ls9d7AI3FKA/TNCGfMD4pLI/AAAAAAAAEaI/6wW1pdYarDc/s320/ROSE+2+txema-yeste-per-v-magazine.asp43354img1+(2).jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5535071812409926834" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ci aprés vient granz enconbriers&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;a son hoés et a hoés autrui (vv.3388-3389)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il Roman de la Rose di Jean Renart, costruito su di una trama apparentemente semplice dal punto di vista delle azioni che vi si rappresentano, è tutto giocato invece sull’obliquità della parola, sull’ambiguità del riferimento, e sulla questione della realtà e della consistenza dell’ ’oggetto’ intorno al quale tutto quanto gira e si muove: un vero e proprio romanzo di parole; e in tutti i sensi: ciò che vi viene infatti soprattutto rappresentato è il rapporto della parola con il suo referente, la comprensibilità di essa, l’alterazione del suo significato, l’intenzione che la fa significare tanto dalla parte di chi la pronuncia, di chi l’articola e la offre, quanto dalla parte di chi se ne avvale e l’accoglie: insomma la distorsione e l’alterazione che la parola subisce nello scambio cui è sottoposta. E inoltre la mediazione del dire passa anche attraverso l’uso della parola letteraria, che, incastonata e citata più o meno direttamente, viene a costituire ulteriore elemento di distorsione e di diffrazione, portata, anch’essa, sul proscenio della performance. Un testo metanarrativo e metaletterario dunque, è ormai ben ovvio e certo, tanto più, si dovrebbe però aggiungere, che il lettore, il fruitore, è preso, e vi si imbroglia, nelle stesse operazioni di  ‘criptazione’  e ‘decifrazione’, in cui vengono a trovarsi i personaggi stessi. Questo è allora il ‘dramma’ messo in moto sulla scena del discorso narrativo; ma un dramma, diciamo senz’altro, tra virgolette: che il tono e il registro che lo sostiene è quello, certo ed evidente della commedia lieve e sottile; dietro la quale sta però la coscienza disincantata di una realtà sociale in cui la letteratura, come fruizione e riuso, ha una parte non da poco1. Ci proponiamo così di operare alcuni sondaggi al fine di saggiare le modalità con cui nel Roman de la Rose di Jean Renart si attua lo scambio di parola fra i personaggi, e fra questi e la voce narrante; in questo romanzo che può dirsi, quant’altri mai, romanzo in cui la parola è vera e propria azione, e il dire e il dirsi, assurgono al ruolo di protagonista primario e centrale2. Non solo, ma tutta (la difficoltà del)l’interpretazione di questa commedia risiede proprio nel fatto che viene messa in scena un’azione fatta eminentemente dall’azione di un dire, che, fermo restando nella sua enunciazione e nella sua denotazione, muta il significato a seconda dell’interlocutore cui è rivolto, e che interagisce con l’azione non verbale modificandola. Si dirà che tutto ciò è vero di ogni narrazione: certo! ma qui la torsione della parola, l’ambiguità del dialogo, la duplice modalità del riferire della voce narrante che dice/riferisce oggettivamente e/o che si rivolge al lettore ammiccandogli furbescamente, la duplicità della parola dei personaggi che dicono/parlano a qualcuno volendosi rivolgere a qualcun altro; tutto ciò assume nel nostro romanzo una dimensione ampliata e dilatata e costituisce sia l’oggetto principale di rappresentazione, sia il soggetto, il tema narrativo primario.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La parola, secondo l’ideologema dominante nel testo, diventa vera e propria moneta di scambio: tale ideologema ben si sposa infatti con un dire che, interdetto o economizzato, viene posto in uso quale mezzo principale dell’agire. La parola del narratore si mescola e si confonde con quella dei personaggi, e disloca il bersaglio della rappresentazione/rappresentatività del ‘reale’ di questo romanzo che a lungo si è voluto realista. Il valore d’uso della parola diventa vera e propria merce scambiata. Sia perché i personaggi ‘conquistano posizioni’ proprio attraverso la parola, sia perché la fluidità di essa spiazza il lettore dalle proprie posizioni assestate. Non ci sono posizioni forti, e nessuno si assesta su dati certi, né i singoli personaggi, né il lettore, né, finanche, il narratore, che recede dalla posizione retorica di privilegio per mescolare la propria parola con quella dei personaggi; e la parola, qualunque sia l’origine di essa, prende e conquista la propria autonomia. Nessuno può dirsi stare su di una posizione superiore. Anche gli stessi personaggi del plessié – veri maestri di questa retorica – cedono una loro posizione di preminenza di fronte all’uso imprevisto di una parola, il cui valore non è determinato dall’intenzione di chi la emette e produce o di chi la recepisce e l’acquista, ma dal libero gioco del mercato del dire; dove ognuno deve farsi attore, battitore libero, nel ribattere la palla che ha in gioco.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Certamente si può vedere diffusa una posizione di parole del narratore che sornionamente accarezza il pelo del lettore ingenuo e che volendo apparentemente  compartirne la posizione, gliene fa fare invece le spese, ammiccando verso altre posizioni meno idealizzate, spostando il vero focusdall’ideologema cortese, a quello mercantile (finanziario). E tuttavia anche quest’ultimo viene poi a mostrare la corda, incapace di per sé solo di avere ragione. Non solo, ma la stessa parola ironica del narratore porta la sua stessa ironia non necessariamente verso un punto voluto e predefinito, ma si carica anfibologicamente di venature diverse e di sfumate, restando in bilico su due sistemi; cosicché è un gioco fra elementi e istanze narrative ciò che viene autocostituendosi. E il tutto corrisponde all’essere sociale e comportamentale del nostro ‘eroe’, Guillaume, che vive a cavallo fra il mondo cavalleresco e quello borghese. Un po’ (!) come Conrad medesimo, l’imperatore, che lascia fare ivilains e i bourjois perché tanto poi tutto torna suo, e di cui Guillaume costituisce una sorta di replica pragmatica. Il denaro circola e non è di nessuno, così com’è di tutti; esso produce da sé i suoi effetti alla stessa maniera della parola.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Non importa (de)tenere il denaro, né chi lo (de)tiene: esso è creatore di virtualità, di situazioni possibili, esso, più che uno strumento, è un passe-partout generatore di situazioni desiderate; né tanto meno è un feticcio, anche se viene ricercato e impiegato. Certo, come vuole R. Dragonetti3, diversi sono ‘i modi della largesse’ impiegati rispettivamente da Conrad e da Guillaumes ma non è lalargrsse che qui è in questione, ma il denaro in quanto tale; o comunque ciò, tutto ciò che può essere scambiato. E anche Conrad scambia: scambia parole, la parola letteraria. Se c’è diversità fra questi due protagonisti, essa riguarda appunto la modalità dello scambio. Perché tanto il denaro, quanto la parola letteraria generano virtualità, innescano possibilità. Alla frontiera dei due mondi/modi (denaro e parola) si colloca il giullare Juglet, che esercita la parola evocativa e creatrice, e ne ‘fa professione’ (in quanto ne è il professionista) per ricavarne dei beni, il suo vivere. E d’altra parte ancora, non solo la parola e il denaro sono oggetti di scambio, ma essi vengono reciprocamente scambiati fra loro, in una sorta di baratto che li rende equivalenti in valore.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Riportiamo innanzitutto brevemente la trama del romanzo:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’imperatore Conrad, che conduce una vita improntata alla mondanità più elegante, e che ama « rêver la vie ou vivre le rêve»4, sente un giorno vantare, dal proprio giullare, quali campioni di nobiltà e cortesia, degni, e anzi ancor più perfetti dei modelli letterari, due giovani persone: si tratta di Guillaume de Dole, cavaliere della piccola nobiltà e di sua sorella, la bella Lienor che conduce una vita ritirata sotto la guida della madre. Per il solo fatto di averla sentita lodare con iperbole tutta letteraria, Conrad si innamora di lei, e per questo stringe amicizia col fratello, invitandolo a risiedere a corte; durante questo soggiorno Guillaume si conquista la stima e l’affetto dell’imperatore, oltre che dei vantaggi più concreti; ed ha poi modo di partecipare al torneo di Saint Trond, dove può mettere in luce le sue qualità.  In seguito, nonostante la latente opposizione del suo entourage, l’imperatore decide di sposare la fanciulla. Ma il siniscalco, cui fa ombra il favore e l’intimità che l’imperatore dimostra e concede a Guillaume, e di ciò geloso, decide di impedire tale matrimonio.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Egli si reca al plessié, il modesto castello rurale dove vivono Lienor e la madre, alla ricerca di un qualche appiglio che possa servire da scusa al suo progetto; qui, benché non riesca a vedere la fanciulla, dato che l’assenza di Guillaume, che ora si trova appunto presso la corte, impedisce che un estraneo sia ammesso alla presenza di lei, egli tuttavia riesce, tramite ipocrite e galanti attestazioni d’affetto e devozione, ed offrendo in dono un prezioso anello, a venire in possesso da parte della madre di un confidenziale e pericoloso segreto: la fanciulla ha (…avrebbe…) sulla pelle, desor la cuisse, un segno, un marchio in forma di ‘rosa vermiglia’.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;In possesso di questo segreto usato come prova, il perfido siniscalco si vanta di aver ricevuto i favori della bella fanciulla: pertanto, ella non è un campione di virtù e non può più essere questione di matrimonio. L’imperatore, la cui amicizia col fratello di lei non è per questo venuta meno, si trova costretto a riferire a lui tutto l’inganno in cui egli è caduto, ma che egli crede vero. Il dolore di Conrad è ben grande, così come l’onta, la collera e l’afflizione di Guillaume.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dell’onere di ristabilire pubblicamente l’innocenza della fanciulla calunniata con tale fellonia e viltà, si fa carico la principale interessata, Lienor medesima cioè, attraverso l’astuzia di un piano ben congegnato. Ella si reca a Maience dove l’imperatore ha riunito i grandi del suo regno e dove nessuno, tanto meno il siniscalco, la conosce. Ella accusa il siniscalco di essere stata la vittima di lui che ne  avrebbe abusato disonorandola non senza averle per giunta rubato dei gioielli, che effettivamente egli ha con se, perché Lienor con un tranello è riuscita a far sì che egli li abbia indosso. Il siniscalco viene arrestato nonostante le, giuste, proteste di innocenza. Su istanza dei suoi pari e con l’accordo (ben interessato!) di Lienor, l’accusato è sottoposto alla prova del giudizio di Dio dal quale esce ovviamente innocente. A questo punto Lienor, rimasta finora in incognito, rivela la propria identità e le sue ragioni: certo ella ha mentito e il siniscalco è senz’altro innocente dell’accusa che ella gli ha rivolto; ma allo stesso tempo e perciò stesso, ella può dimostrare che il siniscalco è stato palese bugiardo e calunniatore: egli ha mentito nell’accusare lei di avergli concesso i propri favori, dato che egli ha appena fatto mostra, e con ovvia e oggettiva ragione, di non averla mai neppure vista. La verità trionfa, il matrimonio viene celebrato, e il siniscalco è inviato a finire in Oriente i propri giorni consacrandoli alla difesa alla Terra Santa..&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Esile e finanche futile apparirebbe così il motore dell’azione, quasi una scusa per inserire un quadro e un dipinto dei costumi della vita dell’epoca, della qual cosa, e quasi solo di quella, Jean Renart era stato considerato, e giustamente, maestro5. Ma più recentemente è stato messo in luce, e con ragione, non solo il registro metaletterario e metanarrativo del testo (M. Zink)6,  ma anche dal punto di vista della trama, del motore delle azioni si è posto all’attenzione (R. Dragonetti) il fatto che in realtà la famiglia della nostra protagonista (e lei stessa) sono meno ingenui di quanto a prima vista non appaia, perché in realtà vi sarebbe un progetto teso al fine di far sì che l’imperatore, impenitente e pervicace nel protrarre il proprio celibato, e che si compiace di atteggiare la propria condotta di vita ai modelli letterari cortesi di cui egli fruisce e ai quali indulge, possa, l’imperatore, cadere nella rete che gli si costruisce intorno: per cui, facendolo innamorare, de lonh, della bella Lienor senza direttamente conoscerla, così come avveniva a tanti eroi ed eroine dei romanzi, e secondo il topos più sfruttato della lirica trobadorica, ormai diventato maniera, si potrà permettere, una volta sposatala, che lei e tutta la sua famiglia salgano lungo i gradini della scala sociale, sì che essi vedrebbero sollevata la loro precaria condizione di piccoli cavalieri che vivono della conduzione diretta della loro terra e della partecipazione alla ventura e all’alea dei tornei, intesi come vere e proprie occasioni di affari; pertanto così come tutti i componenti della famiglia sono meno ingenui di quanto si fosse voluto, Guillaume è assai meno un modello di generosa virtù cavalleresca7. Tale progetto si sposa poi con quello dei cortigiani dell’imperatore che desiderano egli assicuri una discendenza al suo regno. Chi si fa carico di far direttamente cadere l’imperatore nella rete è il giullare di lui, Jouglet, che con l’arte della parola e della retorica affabulatrice, gli evoca l’immagine di un prode cavaliere e di una damigella bellissima dicendogli poi che nella realtà esistono due persone pari, anzi al di sopra di tale modello appena proposto e narrato; e fa così scattare in lui la molla di quel desiderio che lo accompagna, quello di far coincidere la letteratura (o la favola) con la realtà e con la vita. Vi è una sorta di complotto dunque, lieve sì, ma tanto quanto basta per dare spessore e consistenza a una trama che si voleva tenue e rarefatta, ed anche magari disarticolata, più di quanto non invece sia.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Si costituiscono pertanto due opposti assi: uno che definiremmo l’asse del realismo della prassi, degli affari, quello della famiglia del plessié, ossia di Lienor, di Guillaume e della loro vecchia madre; l’altro asse potremmo definirlo come quello dell’ ‘idealismo’ letterario e immaginario, costituito dall’imperatore Conrad.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sin dal principio la presentazione di Conrad è giocata, dalla voce narrante, sulla doppia (o tripla) isotopia: cortese, (meta)letteraria, economica.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’avvio alla narrazione è infatti una  vera e propria laus temporis acti, ma in cui si insinua l’ironia di contrasto attraverso l’immissione del registro corrispondente all’ideologema mercantile: il sovrano sa amasser un vero tesoro di cortesia: tel tresor doit rois amasser,/por qu’il fust (vv.117-118) 8; tesoro consistente nell’esser circondato da buoni cavalieri prodi e cortesi del bel tempo antico che egli ha riunito a sé, e che contrasta con l’averté e la mauvasité, la maligna avarizia di coloro che usano nuove macchine da guerra, e nuove armi e armigeri come gli balestrieri. Tutto questo quadro di un passato nobile, cortese e leale trova però subito una effettiva ragione più pragmatica e una connotazione di conservatorismo socio-politico, allorché la voce narrante riferisce crudamente la parola degli haut baron, quasi fosse colta in un dialogo privato (e non quindi politico pubblico) fra loro, dove la più intima (e bassa) volontà si esprime senza remore: Se ciz bers, qui est mieudres d’autres,/muert sanz hoir, nos somes tuit mort (vv.126-127). La preoccupazione dei baroni che il sovrano generi un erede che garantisca la continuità dell’ordine e dell’assetto sociale loro favorevole è certamente un topos della letteratura cortese; ma qui esso viene spogliato di qualsiasi aura di idealità e viene ridotto a una ragione del tutto utilitaristica ed egoistica: non è tanto l’ordine cortese aristocratico, la cui ragione sta al di sopra delle singole individualità, che verrebbe messo in forse, ma proprio la comoda esistenza di loro in quanto singoli, il loro privilegio insomma verrebbe a cessare: nos somes tuit mort, ‘noi’, non altri, non altro!Nature les prent et remort/qu’il a entr’ax norriz esté (vv.128-129): il sovrano è stato allevato, norriz fra loro, alla loro stessa, pragmatica, ideologia, per cui la continuità di lui garantisce la loro; se egli muore senza eredi ne seroient il ja mes lié (v.133). Ma è proprio questa educazione, questa ‘norreture’, che si vorrebbe propria della ‘nature’ aristocratica, ad impedire i propositi dei baroni, dei plus haut prince de son regne (v.135): perché  lo impedisce genvrece qui en lui regne(v.136) (più di quanto egli stesso non regni: così sembrerebbe suggerire la rima equivoca e corradicale). Genvrece è ben parola chiave in cui si riassume l’ideologia e la morale degli juvenes aristocratici; e da ciò che sta per seguire nel testo – ma da tutto il romanzo, diremmo –  si rileva come tale ideologia e morale sia costituita ed attivata da una educazione letteraria pienamente assunta; parola, genvrece, che fin dalle prime battute apre la dimensione metaletteraria del romanzo. Come ormai ben noto, dopo gli studi di M. Zink e di R. Dragonetti, ormai qui già citati, è agendo sul desiderio di Conrad di far coincidere realtà e letteratura, sul suo ‘confondere’  questi due termini, che si cercherà di realizzare il proposito di dar moglie all’imperatore: tanto da parte dei baroni, quanto da parte della famiglia del plessié, ossia Lienor, Guillaume e la loro madre, che tentano la scalata sociale e di consolidare la loro posizione socio-economica mediante l’unione matrimoniale tra la loro Lienor e niente di meno che, appunto, l’imperatore Conrad. Si viene quindi a dire che la letteratura costituisce il supporto tramite il quale si mantiene un ordine sociale e politico, perché è attraverso di essa che passa la norreture, l’educazione del sovrano.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segue l’episodio (la descrizione?) della fête galante, che, da principio introdotta quale esempio di un comportamento tipico di Conrad, assume poi pian piano l’andamento di un episodio narrativo autonomo:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mes gevrence qui en lui regne&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ne l’i lessoit pas acorder.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ainz fet les granz trez encorder,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ses aucubes ses pavellons&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;en esté, quant il est sesons&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;de deduire en prez et en bois.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Des citez s’en issent manois&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;en ces granz forez por esbatre.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ecc. ecc. ecc.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv.136-143)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dalla presentazione generale ed extradiegetica di Conrad (fino al v.137) si passa al racconto di una fête, ma senza alcun segnale deittico temporale che marchi il passaggio alla diegesi; la narrazione è collegata al discorso (extradiegetico appunto) fin qui tenuto dalla voce narrante tramite una congiunzione avversativa (Mes genvrece qui en lui regne/ne l’i lessoit pas acorder./ Ainz fet les granz trez encorder/…., vv.136-138) che la tiene strettamente connessa con esso; così come il tempo presente fet , che gli dà una valenza iterativa e frequentativa (fet, ‘così come è solito’). Discorso che viene poi ripreso dopo ben trecento versi e più, al verso 570, quando si torna alla descrizione di Conrad e del suo regnare:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Itels rois doit bien tenir terre&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qui se set avoir et conquerre&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;l’amor et le cuer de ses genz.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Non senza che poco prima la voce narrante abbia inserito, all’interno della descrizione-narrazione, il proprio commento che ribadisce la lode del bel tempo che fu:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mes li tens est si atornez&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qu’en ne troeve mes qui bien face:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;por ce s’enledist et efface&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;chevalerie hui est li jors.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv.553-556)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dopo di che il discorso immediatamente riprende, e si chiude volendo avvalorare – tramite il perfetto (dura) che in clausola si oppone al presente (fet) che l’aveva aperto – questo episodio, dall’ambiguo statuto, quale narrazione vera e propria, ma riverberando, proprio per tale opposizione, l’ambiguità di fondo:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cele grant joie et ciz sejors&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;dura bien .xv. jors passez.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv. 557-558)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Questo re che ‘ammassa’ un tale tesoro di cavalleria, lascia che i vilains e ibourjois ammassino, o meglio gaaignassent i loro averi senza imporre una eccessiva fiscalità ed evita di dare a costoro le cariche di amministrazione: egli non è infatti di quei sovrani qui donent or a lor garçons/rentes et prevostez a ferme (vv.577-578), perché nuls vilains n’iert se vilains non (v.586). E ciò perché sa che ‘villani’ e ‘borghesi’ n’en erent se garde non (v.602) di quanto guadagnano, del chtael e del conquest, del capitale e del profitto, che a son [di lui, dell’imperatore, e non dei baroni] besoig estoit tot prest (v.600). Il denaro è solo un fatto di circolazione che produce ricchezza materiale col suo stesso circolare, e i borghesi ne sono soltanto i detentori apparenti, i depositari; e per conto di lui: essi sono solo la garde dell’avoir. Da loro l’imperatore (lo Stato?) riprenderà la sostanza al momento del bisogno. Solo un paese di sogno, sfondo per una commedia rosa, come vuole Zink? un paese dove tutto torna a posto nel migliore dei modi, dove i mercanti e i borghesi si arricchiscono con le loro attività, dove il sovrano non impone gravami fiscali, ma allo stesso tempo può contare sulla ricchezza del suo regno e sullo spontaneo donativo dei suoi sudditi? O una piccola teorizzazione, in tono certo di fabulistica commedia, sulla ‘ricchezza delle nazioni’, e di ‘economia liberista’? Non manca certo un cotéironico, ma ci pare che tale medesima ironia, in una sorta di cortocircuito, si rivolga alla fonte stessa che la genera. Al di là della descrizione di un regno da favola trova anche posto la prefigurazione, schematica si voglia pure, di un reggimento delle cose basato tanto sulla liberalità, quanto sul libero fare, sull’afere9. D’altronde il besoig, l’afere eventuale è soltanto suo, del re, e non dei baroni, che si ‘limitano’ a detenere le cariche, e ad essere convocati in parlamento; economicamente Conrad non fa causa comune con i baroni, e si pone al di sopra di essi, come pura istanza statuale. In un tale star delle cose, in una tale conduzione politica non è un caso se la cortoisie è ridotta a puro décor, funziona solo come letteratura, e di essa il sovrano può compiacersi. Ma in questo ‘solo’ funzionare come letteratura essa prende, guadagna la propria autonomia, così come il denaro e gli affari, che vengono lasciati fare, agire per se stessi. Dall’incontro e dal dialogo di queste due autonomie si genera la testualità del nostro romanzo, svincolata da ogni assunto veritativo e traducentesi in gioco puro di virtualità che crescono vertiginosamente su se stesse.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Alle polarità assiali di cui si diceva, e che sono rappresentate da un lato da Conrad, e da Guillaume (e da tutto il plessié) dall’altro, sono rispettivamente implicati due personaggi, due istanze, che fungono l’una da congiunzione, l’altra da separazione dei due elementi polari sopraddetti. L’istanza  di congiunzione è impersonata dal giullare dell’imperatore, Jouglet, che, come si diceva, fa da tramite fra le due polarità e le avvicina, agendo retoricamente sulla pulsione letteraria di Conrad; egli dota tramite la sua parola, i reali abitanti del plessiédegli attributi propri dei personaggi letterari, così raccordando la ‘voglia di letteratura’ di Conrad con la voglia di affaires di Guillaume e dei suoi. L’istanza di disgiunzione è costituita invece dal siniscalco dell’imperatore, il quale, per gelosia, poiché si sente scavalcato dal fratello di Lienor, nelle sue funzioni e soprattutto nel suo ‘posto’ di privilegio e di familiarità che detiene nei confronti di Conrad, e che, non da ultimo, teme la mésalliance, tenta di sventare il progetto tessuto al plessié, e si costituisce quale ostacolo tanto alle trame e alla realizzazione degli ‘affari’ degli uni, quanto alla ‘realizzazione’ della favola dell’altro. Le due valenze di congiunzione e di disgiunzione incarnate dai due personaggi di cui diciamo, si ripercuoteranno, come vedremo fra breve, sulle intere rispettive polarità di cui essi sono implicazione, quando si tratterà di stabilire i rapporti intercorrenti, sul piano del discorso narrativo, fra la parola e il suo referente, tra la parola e la cosa. Perché anche il progetto, il complotto che pure c’è – non lo si può ormai più disconoscere – tenderà a incrinarsi quando si invererà l’incontro della parola con la metafora, e con virtualità della retorica, suscettibile, questa, di prendere i percorsi più diversi e imprevedibili, lungo i quali quella, la parola, può indirizzarsi.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Di questa retorica capacità Guillaume è, sul principio, e forse a sua insaputa – perché in lui tale retorica si esplica prevalentemente sul versante di quell’agire pratico e immediato, certo anche verbale, che crea situazioni concrete, più che stati mentali immaginari, diversamente da Juglet che come dicevamo deve raccordare la retorica dell’immaginario con quella del concreto – di tale capacità retorica, dunque, Guillaume è quasi un alfiere: vera figurazione e reale interprete di tanta parte di questa storia; fin da quando, prima ancora ch’egli entri in scena, viene presentato da quell’istanza di congiunzione che abbiamo visto essere il giullare Juglet. Richiesto da Conrad sul nome del cavaliere che il suo discorso affabulatorio ha evocato, il giullare risponde che egli si chiama Guillaume de Dole, o almeno così lo chiamano i suoi conterranei (Guillame de Dole l’apelent/tuit cil qui el païs reperent, vv. 780-81), ma non perché Dole sia sua (non pas por ce qu’ele soit soe, v.782); «Di moi dont por qoi s’en avoue?», domanda allora Conrad, cui Juglet risponde «Qu’il en maint pres, a un plessié;/s’a par Dole plus essaucié/son sornon que par une vile:/ce vient plus de sens que de guile» (vv. 784-87). Guillaume dunque preferisce prendere il proprio sornon da Dole, nonostante Dole non sia sua ed egli non la possegga, più che non dal suo plessié (da una semplice e più umile vile), che pure sta presso Dole: e ciò costituisce più sens che guile, più senno/senso che inganno/furberia. Ma l’inganno, la guile pur c’è: di fatto Guillaume non è de Dole, non è ‘Guillaume de Dole’, solo che essa, la guile, per via paretimologica, si fa sens, avveduto senno; e Guil-laume, anche se non è ‘de Dole’, trova la propria radice nellaguile/Guile 10: facendo corrisponde il nome alla cosa, Guillaume si sostanzia diguile; ma il sornon a lui corrisponde perché vi viene fatto corrispondere proprio da tale guile, il senso di esso proviene da un senno che è nondimeno un inganno, l’inganno che è essenza del nome, e che dota di sostanza la cosa designata dalsornon. L’essenza (del nome) di Guillaume, che è guile, si appropria di ciò che non gli è sostanziale e corrisponde a, va coincide con ciò che non gli è essenziale.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;D’altronde Guillaume non è un signore feudale, come le parole di Juglet ci dicono: dacché egli è stato fatto cavaliere non può neppure pestre .vi. escuiersed ha solo due compegnons, tuttavia le sue virtù gli rendono terre et avoir assez(v.772), sicché il possesso dei beni conta più che la virtù cavalleresca in quanto tale. E se la sua residenza è assai frequentata, come racconterà a Conrad il proprio messaggero, Nicole, appena tornato dal plessié, ciò è perché vi fanno passaggio i compagni d’arme del torneo: Li sire ert lués de Rougemont/ venuz d’un grant tornoiement,/s’avoit chevaliers et mout gent/par cele sale a grant plenté (vv.962-65); senza dirlo il narratore suggerisce che il gran via vai che si svolge e si può vedere al plessié sia da mettere in connessione con l’attività del torneo, più di quanto non sia dovuto al permanere di un seguito che egli mantenga fisso presso di sé11.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Quanto detto per Guillaume, Juglet lo reduplica sotto altra luce per Lienor; a Conrad che gli ha chiesto il nome della pucele, Juglet risponde «el a non Lïenors,/ce dit li nons de la pucele» (vv. 791-92): il nome dice ciò che esso stesso dice; il nome, pura vocalità d’evocazione, ripiegandosi sulla propria tautologia afferma ciò che uno/ciascuno/ …Conrad vorrà; esso dice se stesso e ciò che si vuole; e Conrad, al solo udire il suono del nome, sarà punto, mout pres del cuer, dalla estencele d’Amor (vv.793-94).  Nell’un caso e nell’altro il nome genera sostanzialità; come dice M. Zink, Conrad si innamorerà di un nome12, ma il tutto è relativizzato dall’osservazione del narratore che dice che Conrad è preso non ‘al cuore’, ma mout pres di esso, ciò che evoca al lettore più lo stordimento immaginario che il coinvolgimento affettivo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E Guillaume non perde occasione per ‘guiler’, di celiare a tavola con l’ospite messaggero, Nicole, che per altro sa ben stare al gioco, per cui  tutti i convitati se joent et envoisent;/ de biauz moz le souper aoisent/de chevalerie et d’amors(vv.1255-57), sì che  così può commentare il narratore: «qui est entechiez de tex mors/ne puet a proëce faillir» (vv.1258-59). Certo l’esprit è una dote cortese, e il commento mima il fruitore medio, la media dei fruitori, quasi attribuendo, in una sorta di indiretto libero,  a tale coralità le parole in questione, come se il narratore se ne appropriasse entrando a far parte di tale coro; ma non può mancare un coté ironico per cui la proëce si riduce tutta quanta nell’esprit che è il vero motore dell’azione romanzesca (e non solo narrativa); parola quale mezzo creativo e produttivo di situazioni e di effetti – vera prodezza del protagonista; e dell’autore – in una sorta di catena logica esprit →cortesia →prodezza; ma catena solo appunto astrattamente logica che non poggia su una base fattuale, e pertanto sillogismo rovesciato e dunque falso, su cui riposa tutta l’ironia; la quale però cortocircuita per tornare ad essere verità,  e a ridefinire lo statuto dell’essere cortese e/o dell’essere prode.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ma l’abilità di Guillaume consiste soprattutto nel saper economizzare la parola, e dunque anche nel saper tacere, o nello sviare il discorso; ed anche in ciò, egli è vera replica dell’autore, che ci lascia scoprire tutto attraverso una parola economizzata al massimo13. L’imperatore Conrad chiede, al primo approccio con Guilliaume, se questi sia privez del re d’Inghilterra; non viene dato seguito diegetico a questa domanda, né attraverso una risposta diretta di Guillaume, né attraverso una replica indiretta o riportata, né il narratore ci dice se l’interlocutore risponda alcunché o taccia. Situazione polivalente che ci lascia intendere come Guillaume sia ben lontano dal poter essere privez nientedimeno che di un re, del re d’Inghilterra, e che quindi egli abbia lasciato cadere la domanda senza rispondervi, del resto icele premiere acointance/si vint de grant affetement (vv.1630-31): tutto è ridotto a pura formula di cortesia su cui non è necessario né lecito insistere.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Guillaume poi si asterrà da ogni vanteria relativa al futuro prossimo torneo di Saint Trond, come fanno invece gli altri partecipanti, la qual cosa è a prodome mout let (v.1729): egli les let/entr’euls parler (vv.1730-31), ciò di cui il sovrano s’accorge e l’attribuisce al fatto che egli entendoit a autre rien,/ce li est vis, qu’il ne disoit (vv.1734-35): comportamento certo di uomo prode e cortese, che sa risparmiare la propria parola e si astiene da sciocche vanterie della gente dappoco; egli pensa a autre rien dal valore ‘ideale’ più alto, come un grande eroe cavalleresco, così almeno pensa Conrad. Segue un commento della voce narrante che è difficile definire una informazione oggettiva o un pensiero di Conrad riportato in stile indiretto libero: Si fesoit il, car il pensoit/au tornoi tot vaintre et outrer/por son novel heaume honorer/ou il le conperra mout chier(vv.1736-39); in realtà lo statuto ‘ideologico’ del passo è ambivalente: honorer ilnovel heaume appena ricevuto in dono è certo grande impresa, ma l’alternativa sarebbe che egli altrimenti lo conperra mout chier, lo ‘pagherà assai caro’; dove ‘pagar caro’ può essere inteso tanto in termini morali, quanto in termini più tangibilmente economici: nel caso di un pensiero di Conrad, riportato in indiretto libero, e fatto proprio dal narratore, avremmo un’immagine di Guillaume proposta secondo lo stereotipo del cavaliere prode e cortese; nel caso di un’informazione oggettiva, l’anfibologia suddetta spiazza l’ideologia presupposta – dai fruitori e da Conrad – ponendola in bilico sul doppio valore veicolato dall’ambiguità, per cui su di un versante, l’oggettività coinciderebbe con la soggettività di Conrad e del pubblico, sull’altro versante essa opererebbe uno iato fra tale soggettività e ‘la realtà effettiva delle cose’. La sovrapponibilità delle due posizioni genera una tensione esegetica che postula una soddisfazione su di un piano interpretativo sovraordinato. Comunque sia, Guillaume tace, diversificandosi dagli sbruffoni millantatori: e il termine del suo pensiero, qualunque esso sia, risultando comunque più ‘elevato’ e certo ponderato, pone a noi le basi per la comprensione della particolare ‘prodomie’ del nostro eroe; così un valore che si riferisce a un ideologema economico, viene sovrapposto su di un valore dalle tinte più prettamente cortesi, e l’ambiguità di cui parliamo assimila di fatto i due valori nel loro orientamento assiologico: tanto il prodomecortese, quanto il ‘prodome’ borghese si differenziano dalla vana millanteria, e in questo differenziarsi, in questo avere un comune termine di oppositiva alterità, vengono a parificarsi e a elidere le loro differenze. Del resto cil Guillames que nos disons, e che n’estoit mie toz a aprendre, sa ben reson rendre a ceuz a quiegli deve parler (vv.1750-53): a Conrad, l’imperatore, naturalmente, perché è su di lui che egli sta costruendo il proprio gioco; ed egli infatti, lasciandosi da questi prendere per mano, si scosta da tutti e si allontana dai giochi dei menestrels che allietano il dopocena, ed entrambi gastent pres tot le soir (v.1758) conversando ‘en aparté’. Il tono ironico è rimarcato e ribattuto dal deittico che introduce il soggetto grammaticale, Guillaume: Cil Guillames que nos disons (v.1750), che stabilisce una sorta di contatto fatico con gli ascoltatori fruitori, in una specie di ammicco dal valore vagamente avversativo, quando si consideri che il verso sta in seconda posizione di un couplet brisé il cui primo verso termina con barons [imenestrels propongono le loro esecuzioni par les rens devant les barons(v.1749)].&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il passo compreso tra i versi 1871-1890 – e l’azione che esso sostiene – costituiscono un bel gioco che svela l’ideologema borghese mercantile e decompone, sul filo dell’ironia, la morale nobiliare cortese fondata sullalargesse: ma lascia pur sempre il dubbio sulla volontarietà, o sul grado di questa, insita negli attori/attanti che vi sono implicati, mentre ciò che resta chiaro è l’effetto che ne risulta, in questo breve ma significativo episodio, che è una piccola  azione drammatica, costruito com’è sulle parole in dialogo dei protagonisti. Boidin definisce Guillaume come colui  che n’a talent de prester a usure (vv. 1872-73), perché egli è molto large (1875) ed ha già donato per un valore di .c. livres. Ma poi, alla replica di Conrad preoccupato che Guillaume, eccedendo in largesse più di quanto possa, finirà per dilapidarsi s’il ne se garde(1881), Boidin replica che, quanto ad avere, egli en avra assez, e che i borghesi sono ben da lui ripagati con doni e onori quando egli chiede loro in prestito. Il discorso pare ambiguo: Guillaume prenderà poi a prestito dai borghesi ripagandoli successivamente, a sua volta, con i doni della sua largesse, (provenienti certo dal bottino guadagnato ai tornei, o, magari forse, dal lavoro delle sue donne ‘tessitrici’)? o è egli stesso, Guillaume, equiparato da Boidin a un borghese, per il quale ogni avere è frutto di scambio mercantile? O questa osservazione scaturisce dai fatti, al di là della coscienza che si possa verisimilmente attribuire agli interlocutori, i quali si limitano soltanto a osservare, ma senza comprendere l’effettiva portata, economica, di quanto avviene e si agisce? Il prestito in denaro è soddisfatto con dei doni che provengono a sua volta da un’attività e da un fare, in un circolo continuo: vizioso/virtuoso? comunque vorticoso e incessante. Come che sia, il sovrano si sente punto sul vivo e replica «Bien a le sorcot emploié,/[…]si oi bien,/si est rois qui puet doner rien» (vv. 1888-90); e così Conrad, in una gara di largesse, invia, il mattino dopo,  .v.c. livres de couloignois a Guillaume, e, queste, in moneta sonante, tot en deniers (vv.1896-97)! denaro che gli sarà utile a, così pensa il generoso sovrano, a ce fere qu’il a empris (1899). Guillaume ha allora, certo sì, ben prestato a usura! (lui che non ne a talent, non ne è incline, non ha neppure un soldo: secondo il doppio senso di talent) ed è di fatto equiparato ai borghesi; ed egli ha ben saputo reson rendre a ceuz (a cel!) a qui devoit parler, come si diceva. E non può sfuggire l’anfibologia con cui il sovrano commenta il dono delsorcot da Guillaume elargito a Boidin, bien a le sorcot ‘emploié’: impiegato cortesemente, con cortese liberalità, oppure investito? E in Conrad v’è coscienza di questa polisemia? E si può pensare che il dono sia stato elargito a Boidin da parte di Guillaume con il calcolo volontario di provocare la contro-largesse del sovrano sulla base del detto proverbiale che proprio in quest’ultimo fa scattare la molla del controdono? In ogni caso Guillaume non manca di inviare trecento delle cinquecento livres de couloignois alla madre e alla sorella: il denaro serviràpor paier la menue gent/et as borjois cui il devoit (vv.1934-35) e per la semina dei campi di lino. Si introduce quindi il commento espositivo oggettivo del narratore, che slitta poi verso l’indiretto libero indicizzato sui componenti della famiglia del plessié, quasi in una sorta di controcanto al canto e ai modi cortesi:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sachiez que la mere en avoit&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;bon mestier en maintes manieres&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;por fere semer ses linieres,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qu’a maintenir un bon hostel&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;covient assez et un et el:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;nuls nel set s’il ne l’a a fere.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv.1936-41)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E ancora una volta la brisure del couplet ricalca la tonalità del registro e lo slittamento in questione; il passo così continua infatti:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tot son covine et son afere&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;fist savoir a ses conpaignons&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv.1942-43)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dove la rima sottolinea l’ ‘afere’ che è, in sovrappiù, ribadito dalla dittologia in cui esso entra con covine: e afere, covine sono, insieme a estre, parole chiave e leitmotiv che punteggiano la trama testuale.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ciò che Guillaume ha empris non è dunque soltanto il torneo, come pensa Conrad! La sua è una vera e propria ‘impresa’, impresa, intrapresa economica, di cui poi lo stesso torneo fa parte.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Di grande e bella ironica grazia è il passo narrativo che parte da v.2020, giocato – con il massimo della raffinatezza nell’uso delle scelte lessicali e della disposizione delle rime e dei rimanti – sul doppio registro da una parte del canto cortese-amoroso, e dell’ideologema mercantile, o comunque dell’interesse pratico dall’altra; nella situazione narrativa che vi è descritta, Guillaume funge da transfert e da tramite allo slittamento.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Riportiamo il passo:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Par biaus dons et par bele chiere&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;li moustre bien qu’il nel het mie.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il li remenbre de s’amie.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Que qu’il sont amdui a un estre&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;apuié a une fenestre,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Juglet vit devant lui ester,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;si li fet la chançon chanter:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Contrel tens que voi frimer&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Les arbres et blanchoier,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;m’est pris talenz de chanter;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;si n’en eüsse mestier,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;q’Amors me fet comparer&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ce q’onques ne soi trichier&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;n’onques ne poi endurer&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;a avoir faus cuer legier.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por ce ai failli a amie.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Li bons Guillamese ne let mie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;s’envoiseüre por la soie:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;il fist d’un drap d’or et de de soie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;au soir covrir son beau porpoint.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’empereor, qui nel het point,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;celle quanqu’il puet son covine;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ja par lui, s’il ne l’adevine,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ne savra por rien vent ne voie:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;de son atour jusqu’il le voie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;il n’est pas reson qu’il s’en vant.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il prist congié un jor devant&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;que li tornoiement dut estre;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;l’emperere ama tant son estre&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;q’a grant paine li a doné.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tant a fet qu’il en a mené&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;de la cort .xxx. chevaliers,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;toz a armes et a destiers:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;mout a de travail uns prodom.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv.2020-2053)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Conrad, dunque, con bei doni e bele chiere, mostra a Guillaume che egli nel het mie (v.2021), tipica litote del codice amoroso-cortese (letteralmente ‘non lo odia mica’), che sul piano dell’espressione serve topicamente ad attenuare e a moderare una manifestazione d’amore che non si vuole  o non si osa affermare in tutto il suo reale contenuto; espressione che qui non a caso in rima con amie(egli, Conrad, nel het mie Guillaume, perché attraverso di lui gli ritorna il pensiero di s’amie, v.2022). Attraverso il filtro della voce narrante che scivola nell’indiretto libero rapportato a Conrad (come la topicità in questione non può non far pensare) – e non dunque direttamente dal personaggio(!) – tale espressione (nel het mie) viene rivolta non già a Lienor come ci si aspetterebbe, ma a Guillaume, il quale viene così fatto fungere dal narratore, con elegante e umoristica sottolineatura, quale specchio e via attraverso cui trapassa, a Conrad, il pensiero e il ricordo di Lienor: ma intanto è il fratello, Guillaume, che viene colmato di doni! Poi, dopo che Juglet ha cantato l’ennesima canzone d’amore, la voce narrante riprende con una espressione che contiene un sintagma foneticamente e semanticamente equivoco: Li bons Guillames ne let mie/s’envoiseüre por la soie (vv.2036-37: ‘Guillaume non rinuncia alla propria gioia/alla propria canzone per quella di lui’);  qui il primo di questi due versi rima con l’ultimo di tale canzone  (Por ce ai falli a amie, v. 2035), e il couplet, a sua volta, itera gli stessi rimanti dei precedenti versi 2020-21 (nel het mie :: amie), ma ora in posizione invertita (amie :: ne let mie), così rafforzando l’ironia; il ne let mie poi fa eco, in equivoca rima  distanziata, al topico nel het mie di cui sopra; il sintagma ne let mie è omofono, ben si vede, di nel het mie, e envoiseüre si carica oltre che del significato più ovvio di ‘allegria’, ‘gaiezza’ anche di quello di ‘canzone gaia e/o d’amore’14. Quello di Guillaume è dunque un contrappunto, dal timbro più che pratico, è una ‘controcanzone’  che accompagna la canzone cortese che Conrad ha fatto appena cantare a Juglet; contrappunto rimarcato, ulteriormente e in sovrabbondanza, da ulteriori rimanti omofoni e equivoci: Guillaume non rinuncia alla envoiseüre, quella soie, che consiste nel drap desoie. Al fervore amoroso di Conrad si contrappone quindi il compiacimento di Guillaume che sopra il porpoint, sopra la veste indossa, o meglio, che tale vestefist covrir, d’un drap di seta e d’oro: dove il ‘fist covrir’ induce a pensare che questo drap sia un dono dell’imperatore, e pertanto un ulteriore guadagno di Guillaume. La detta topica espressione nel het mie torna poi dopo con leggera variane: l’empereor qui nel het point, (v.2040) che rima con il porpoint (la veste piquée) del verso successivo, sì che fa aleggiare, negli stessi significanti, il ‘contrepoint’.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ma la frase che viene introdotta da questo verso (2040) gioca ancor più ironicamente, e di una ironia raddoppiata: e con doppia tonalità e a doppio bersaglio. Riprendiamo la frase in questione:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’empereor, qui nel het point,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;celle quanqu’il puet son covine;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ja par lui, s’il ne l’adevine,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ne savra por rien vent ne voie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;de son atour jusqu’il le voie:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;il n’est pas reson qu’il s’en vant.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(2040-45)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sul filo della morfosintassi è Guillaume che celle son covine all’imperatore, dato che empereor è appunto al caso obliquo; ma la semantica, così tutta quanta impostata, qui ancora, sulla topica letteraria sembrerebbe far intendere che il soggetto logico sia proprio l’imperatore Conrad il quale cela ‘son covine’ (l’ ‘affare’, il ‘progetto’, il ‘segreto proposito’, ossia la segreta e celata ‘passione’  per Lienor) a Guillaume al quale non dirà niente, non lascerà trasparire nulla jusqu’il le voie (2044), si ne l’adevine (2042), perché il n’est pas reson qu’il s’en vant(2045): è tutto un esprimersi che dovrebbe, sul filo questa volta della semantica trobadorica, esser riferito a un innamorato che deve tener celato il proprio amore, né deve tanto meno vantarsene. Ma vantarsi poi di che? e con chi? quasi Guillaume possa essere un possibile lauzengier; quasi che ci sia davvero della ‘sostanza’ per una possibile vanteria; quasi che debba essere lui, Guillaume, a indovinare il suo sentimento per Lienor: la topica più vieta e di maniera dell’amor cortese sfiora qui il ridicolo, se tutto non fosse, qual è in effetti, una commedia; e, se non temessimo il rischio di un facile psicologismo, ci piacerebbe vedere in Conrad un adolescente che non osa manifestare il proprio sentimento d’amore non tanto all’innamorata, quanto all’amico confidente, il quale deve fungere da specchio e dal quale egli si aspetta che, appunto indovinando, ne assuma il ruolo: per questo egli lo seduce con doni e canti d’amore; per questonel het mie! 15&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Certo: ma, dicevamo, la morfosintassi ci dice che è Guillaume a celare son covine a Conrad; e quale sia son covine, il suo ‘affaire’ ci viene detto subito dopo, e del resto già lo sappiamo: si tratta del torneo di Saint Trond al quale egli si accinge a partecipare. Ma l’ambiguità resta pur tutta, e voluta e studiata, riteniamo; l’autore certo impiega sempre correttamente la declinazione bicasuale (si ricordi che qualche verso più sotto la parola è usata correttamente al caso retto: l’emperere ama tant son estre ecc. ecc., v.2048): ma in un momento in cui la declinazione, presso i parlanti – e/o, qui per noi, presso l’audience del romanzo – poteva cominciare a obliterarsi e il caso retto andava a confluire sull’obliquo, l’equivoco semantico-sintattico poteva ben ingenerarsi, e ben avrà quindi potuto l’autore giocarvi.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;È Guillaume dunque che ha e cela son covine,  benché di contenuto e di tenore diverso, ben più concreto, rispetto a quello che poteva attribuirsi, per via di topica semantica e di equivoco sintattico, all’imperatore; perché il segreto proposito concerne non tanto il contenuto, quanto il fatto stesso che si tratti di un covine: a Guillaume occorrono infatti, ma non può apertamente dirlo o chiederlo, degli uomini, ben equipaggiati per il combattimento, da condurre con sé, come rinforzo della propria squadra, al torneo si Saint Trond che si sta preparando. Per ottenere quanto desidera egli deve allora ‘corteggiare’ l’imperatore senza che la sua domanda appaia ‘brutale’, sarà anzi proprio quest’ultimo a dover indovinare; ancora una volta il codice cortese maschera un interesse ben più palpabile, per questo Guillaume, che ne let mie la propria ‘envoiseüre’, deve dimostrare all’imperatore che egli pure ne l’het mie. E la manovra pare ben riuscire, se è vero che Guillaume tant a fet qu’il en a mené/de la cort. .xxx. chevaliers/toz a armes et a destriers (vv.2050-52); il suo ‘savoir-faire’ è riuscito cioè a ‘scucire’ trenta cavalieri ben armati all’imperatore: moutinfatti a de travail uns prodom (v.2053), commenta la voce narrante in tono esclamativo e con riferimento eteroclito che può alludere tanto al travailrelativo al prossimo torneo, quanto al lavorio con cui Guillaume è riuscito a strappare a Conrad i trenta chevaliers. Tale voce può così rivolgersi tanto al lettore più ingenuo, quanto a quello più scaltro e sornione che sa condividere l’ironia insita nel passaggio16.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Così tutto il breve episodio giocato sull’ambiguità del significante, sull’alternarsi di un registro grammaticale che in, uno stesso luogo, può essere tanto corretto quanto corrivo, sull’uso della rima equivoca; impostato su una solo apparente omogeneità del codice usato, su una manifesta uguaglianza che cela la differenza, può dirsi manifestazione del più segreto funzionare del testo, e reduplica nel significante la doppiezza con cui il protagonista fa uso del codice cortese che egli usa come strumento e chiave, ancora una volta ben sapendo reson rendre a ceuz a qui devoit parler; e allo stesso tempo, lo slittamento nell’indiretto libero relativizza questo stesso codice, proprio perché il narrato passa per la mediazione di una voce che si mimetizza dietro quella di tutti coloro che tale codice candidamente condividono.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Quanto vi è del narratore e quanto dei personaggi? Il narratore si limita a osservare, apponendo in aggiunta il suo commento dalla tonalità ironica, o si assimila egli ai personaggi? Certo pare proprio quest’ultimo il caso per quanto concerne Conrad, almeno per quanto è in relazione con il passo da fruire secondo la corrività grammaticale: ma per quanto riguarda Guillaume? Siamo nell’ambiguità, ci pare; il tono usato riguardo a lui che ne let mie s’envoiseüre, con l’ironia che abbiamo visto esservi annessa e caricata, può tanto riferire l’atteggiamento di distacco dalla condizione del sovrano da parte di Guillaume, riportandone un pensiero celato, e dunque marcare in lui una volontà di inganno, quanto può essere una constatazione a posteriori del narratore a partire dagli effetti prodotti. La parola dei personaggi e quella della voce narrante generano entrambe, ciascuna nella loro indipendenza e autonomia, virtualità di azioni, ed effetti di senso.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’ironia ritorna poi, ma questa volta più dura e scoperta, alla fine dell’episodio del torneo di Saint Trond, quando l’ideologema mercantile si manifesta frammisto e innestato strutturalmente su quello cortese cavalleresco che ne viene al tempo lumeggiato e ricondotto all’esponente  di uno disvelato realismo17. La modulazione della voce narrante, apparentemente esplicativa, è quella di chi rammemora a tutti ciò che tutti sanno ma che nessuno, pubblicamente – e non solo! – vuole ammettere, perché coperto dalla sovrastruttura ideologica che non lo lascia venire a galla18.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sachiez li prodoms a plus chier&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;de ceuz qu’il a sa main pris&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;que s’onor i soit et son pris,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ce sachiez, qu’il les raensist.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Onques prodom riens ne l’en quist&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;de ses prisons, qu’il n’en feïst:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;au gré de tot le mont en fist&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv.2922-28)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’ambiguità del passo è costruita sul valore plurivoco e eteroclito di taluni elementi sintattici, ma anche lessicali e più generalmente testuali che la compongono; in particolare ci si può chiedere: 1) quali sono i termini di paragone  rispetto al comparativo plus chier), e 2) in quale gerarchia si trovino (qual è il primo e qual è il secondo termine di paragone); 3) a chi si riferiscono gli anaforici; 4) chi è definitoprodom; 5) il valore sintattico semantico della proposizione de: restrittiva o secondo termine di paragone; 6) lo stesso terminechier è sospetto di ambiguità, in quanto ha lo stesso doppio valore (affettivo e venale) dell’italiano ‘caro’;  7) chi sostiene il discorso: la voce narrante che direttamente riferisce, o la medesima ma, tramite l’indiretto libero, attraverso la voce di un personaggio, che qui sarebbe poi un personaggio collettivo e generico.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il passo ci pare possa essere interpretato nelle seguenti maniere:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;1)   Sappiate il prodom (che cerca i suoi compagni) ha caro più di quanto non gli siano  i  prigionieri (stessi), che vi sia (in ciò che concerne loro, la cosa) il proprio onore e il proprio pregio: sappiate (dunque) che egli ne pagherebbe il riscatto. Mai prodom non gliene (a Guillaume) chiese niente che egli non ne facesse: e con l’accordo, la soddisfazione di tutti lo fece. [Ossia il prodom paga perché così si addice al suo onore].&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;2) Sappiate il prodom (Guillame e coloro che gli chiedono il rilascio dei&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;prigionieri), in ciò che concerne i prigionieri, ha più&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;caro (tiene in maggior conto, valuta di più alto valore) il proprio onore e pregio che non, sappiate, il risactto (in moneta). Mai prodom non gli (a Guillaume) chiese niente che egli (Guillaume) non facesse: e con l’accordo, la soddisfazione di tutti lo fece. (Ossia Guillaume rilascia i prigionieri sulla parola perché così vuole il codice cavalleresco).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;3)  Sappiate il prodom (generico, e più specificamente Guillaume), in ciò che concerne i prigionieri che egli detiene, ha più caro il proprio onore che non, sappiate, chiederne il riscatto Mai prodom non gli (a Guillaume) chiese niente che egli (Guillaume) non facesse: e con l’accordo, la soddisfazione di tutti lo fece. (Ossia Guillaume rilascia i prigionieri sulla parola perché così vuole il codice cavalleresco).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;4) Sappiate il prodom (Guillaume), riguardo ai suoi prigionieri che detiene, ha caro più  che il proprio onore e pregio, il metterli a riscatto. Mai prodom(Guillaume) gli  chiese (a chi venne a riscattare i propri compagni) alcunché che questi non facesse (pagasse): e con l’accordo, la soddisfazione di tutti lo fece. (Ossia Guillaume tiene ‘cinicamente’ più al guadagno che provenga dal riscatto che non al proprio onore). L’ironia in tal caso sarebbe la più feroce perché colpisce il termine e il concetto stesso di prodom, che sarebbe pertanto un cinico e un ipocrita.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;5) Indiretto libero. Mimerebbe, accogliendolo entro la voce del narratore, un discorso di uno dei prodom che vengono a riscattare i compagni prigionieri, e ilsachiez sarebbe allora tanto della voce narrante rivolta al lettore, quanto del personaggio, quello che viene a pagare il riscatto, rivolto a chi tiene i prigionieri. Sappi(ate) [direbbe il primo a quest’ultimo], più ancora dei prigionieri che tu (Guillaume o quant’altri) tieni/tenete prigionieri,  a un prodom come me è più caro l’onore; questo sappi(ate) per certo: che non mancherò (sulla mia parola/sul mio onor et pris) di  pagartene/vene il riscatto. Qui si fermerebbe l’indiretto libero e il resto del passo ha il valore noto: Guillaume li rende sulla parola.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’ambiguità è certamente voluta, e mirerebbe a mimare e a render conto sinteticamente di una contrattazione delle parti in causa (il detentore dei prigionieri e colui che ne deve pagare il riscatto) e di un sovrapporsi collidente fra due istanze contrapposte: il codice cavalleresco e il vantaggio venale; ma il senso sembrerebbe venir convogliato verso il significato per il quale Guillaume deve rinunciare a un immediato pagamento del riscatto, come suggerirebbero i versi 2908-15: Guillaume siede a tavola con i propri compagni e i suoi ospiti, i borghesi che gli danno ostello, e che vedono sedere a fianco a lui quindici prigionieri dai quali  pensano provenga fra breve il riscatto con cui potranno poi esser pagati, s’il ne sont rendu par proiere;  sarà poi l’imperatore a dover pagare i debiti che i cavalieri del torneo hanno contratto con i borjois, che i sont mal paié, v.2936, e che hanno pertanto pignorato quanto v’è negli ostelli dei cavalieri che essi ospitano: (lor (dei cavalieri) osteus (sono) raiens et pris, v.2937); e soprattutto, 2957-59, (Guillaume) puis est a cort arrier venuz,/a mains d’avoir, et bien batuz,/qu’il n’en parti le jor devant. E infatti, commenta la voce narrante, fra amerezza e ironia, se non fosse stato per l’imperatore (che tutto ripiana) ne vos avroie conté hui/coment chascuns ot esploitié (vv.2948-49); ancora con doppio valore di esploitié, cavalleresco e borghese; per questo ammonisce ancora il narratore ne cuidiez pas quë il s’en vant/de l’onor qu’ il[Guillaume] a puis eüe (vv.2960-61).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tuttavia l’ardua lettura del passo19, funzione dell’ironica polivalenza che esso stesso media e veicola, rimane in tutta la sua interezza sullo sfondo dell’interpretazione, (s)coprendovi in trasparenza tutte le possibilità evocate, anche se il contesto ne fa trascegliere poi di fatto una sola. Così in un sol colpo proiettando l’azione e la situazione contingente – quella, qui, di Guillaume – sull’orizzonte di una gamma di possibilità discendenti da presupposti e possibilità diverse e finanche opposte, e relative agli aspetti diversi di un più generale e pratico agire sociale; il quale viene così descritto, con vera invenzione poetica, per evocazione retrostante, nello stesso momento in cui, fra tante, si porta in primo piano una possibilità peculiare e occasionale: quella qui narrata. E attraverso il concreto dato narrativo su cui il tutto si innesta,  viene imposto un significato, rimosso e secondo (l’interesse venale), sopra un dettato più ovvio e attinente a quel codice idealizzante-cortese, che resta così compromesso dall’ incidenza del ritorto significante20.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E può qui dirsi conclusa tutta una, prima, sezione narrativa; l’espressione della clausola che abbiamo appena qui sopra visto e che ci ha tenuto soffermi ne riassume tutte le movenze: il rapporto, fra Guillaume e Conrad, istituito dalla retorica dell’azione, di cui la parola stessa fa, sia pur non unica, parte; il relativizzarsi di un atteggiamento improntato al codice cortese; l’interagire di due intenzioni/interessi che traspaiono nella loro diversità attraverso un codice, monovalente in se stesso, ma che funge da medium di mire diverse; e soprattutto l’ambivalenza della voce narrante che fa corpo, alla volta, con lo sguardo dei personaggi, con la soggettività del lettore medio, con uno sguardo oggettivo che giudica con acre ironia, qui resa ancor più scoperta che altrove; e soprattutto l’incertezza di lettura relativamente al contenuto di quanto proposto testualmente, e al dato che funge da referente vero e proprio: anticipo della modalità discorsivo-testuale che terrà campo di qui a poco, e che consisterà appunto nell’evanescenza del referente medesimo, che, esso, si prospetta, e totalmente, quale frutto e creazione della parola che lo dice e della lettura che se ne fa.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Posti così dunque i due caratteri della storia, Guillaume e Conrad, rappresentanti dei due poli narrativi di cui parlavamo, e avviata la storia dal motore costituito dall’interazione di queste polarità, si giunge poi alla manifestazione fattuale dell’istanza di disgiunzione, rappresentata come sappiamo dal siniscalco dell’imperatore, il quale, tentando di separare la parola dalla cosa, si farà carico di disfare quanto la retorica di Guillaume e di Juglet hanno avvinto.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E tanto può fare, tale istanza di separativo dissenso, perché al centro di questa duplice polarizzazione assiale sta un segreto, una ‘parola’, pronunciata dalla principale tessitrice delle trame ordite al plessié, dalla madre di Lienor e di Guillaume cioè. Nient’altro che una parola: la rose,  in cui si percepiscono un’eco e una risonanza letteraria ben ovvia e nota; e che è comparante topico della più idealizzata femminilità, tanto quanto è però anche metafora maliziosa, e finanche grivoise, ovvia e nota essa pure, che copre, nel momento stesso in cui lo proferisce, quell’ineffabile, ben più concretamente tangibile e corporale, di tale medesima femminilità.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Parola che si infrange e si rifrange su entrambi i poli del gioco dialettico, e che funge da limite irraggiungibile verso cui fugge l’abyme vertiginoso che essa stessa viene a costituire e a costruire, mettendo tra parentesi il riferimento oggettivo, e interponendo un percorso obliquo alla sua accessibilità. Un segreto dunque: e reduplicato, qui nel testo romanzesco, nella figura della protagonista, Lienor, cui la parola in questione si riferisce e si attribuisce: ella resta infatti incognita, conosciuta solo per ‘sentito dire’, par oïr dire, da quegli altri protagonisti, Conrad e il suo Siniscalco, i quali vorrebbero, ma non possono né sanno immediatamente far concordare significato e referente: sia dal punto di vista dell’immaginario letterario l’uno, sia dal punto di vista del realismo significante l’altro.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Rappresentanti, entrambi, di quella, logica, implicazione disgiuntiva, per la quale i dati del significare stanno appunto disgiunti, e l’oggetto del dire resta separato, ‘segreto’ rispetto alla parola che ne dice,  entrambi i personaggi dunque si aspettano da lei o attraverso lei, la realizzazione dei propri contrapposti intenti: tanto lo spasimante, Conrad, che intanto si compiace nella e della assenza dell’amata, prolungando così il proprio desiderio, e giocando quasi infantilmente, come abbiamo visto, sul tener segreto quanto già, anche per lui, è segreto, e costruendo in abisso quel desiderio di cui lei non è altro che la proiezione mentale; quanto il Siniscalco che, dal suo canto, vorrebbe invece conoscerla e vederla quanto prima di persona, senza per altro riuscirvi, per carpirne un qualche dettaglio, un qualche segreto che possa essere speso immediatamente quale scusa, maldicenza e calunnia,  al fine di sviare  gli intenti erotici e matrimoniali dell’altro; ma si deve accontentare anche lui solo della parola. Su questa assenza, su questo incognito, su questo segreto si fondano le trame dell’altra implicazione logica, congiuntiva (il plessié e Juglet), quella degliaffaires, per la quale invece i due lati della significazione dovrebbero stare, si vorrebbe fossero, congiunti.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;In questo essere assente all’istanza di disgiunzione, in questo essere ad essa e per essa incognita, in questo rimanere separata, disgiunta, lei che costituisce un oggetto del sapere e dell’avere (del desiderio, anche al negativo per il Siniscalco), ella può essere conosciuta solo per il tramite di ciò che su di lei si dice, dalla parola che di lei parla. Quella di Jouglet che ne intreccia, ma meglio sarebbe dire ne abbozza una/la storia; quella di Conrad che parla per interposta letteratura, metonimicamente, attraverso più che indiretti riferimenti letterari; ma soprattutto sono la madre e il Siniscalco che, su di lei, scambiano la parola più intima, il ‘segreto della rosa’: il quale giungerà all’acme del suo potenziale dinamismo narrativo, quando i due componenti di quello che abbiamo chiamato l’istanza della disgiunzione, Conrad e il Siniscalco, vengono a collidere tra loro; e quando entrano in contatto il rappresentante della congiunzione (la madre) e il rappresentante della disgiunzione (il Siniscalco).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dunque, tornando al narrato, dopo che Guillaume si è ‘coperto di gloria’ al torneo di Saint Trond, l’imperatore Conrad decide di rompere ormai gli indugi e di chiedere a Guillaume la sorella di lui, Lienor. Ciò che lo fa decidere è l’onore conseguito da Guillaume (!): tant estoit la chose alee/qu’il (Conrad) set bien qu’il (Guillaume) est trop prodom;/si  set par ceuls de sa meson/qu’il est trop haus hom de lignage:/ s’il n’avoit fors son vasselage,/ s’ert il bien dignes d’un roiaume. (vv.2972-77). Conrad  crede davvero all’altro lignaggio di Guillaume? La frase finale sembrerebbe attenuare la credulità di Conrad in quanto lui stesso sembra porvi delle riserve: s’il n’avoit fors son vasselage,/ s’ert il bien dignes d’un roiaume. Ma proprio quest’ultima frase può assumere un altro significato:  se egli, Conrad, non avesse altro che son vasselage, il servizio feudale da parte di Guillaume, basterebbe solo questo a renderlo degno di esser re. Vasselage non è certo parola neutra come ben si sa, essa attiene oltre che alla sfera feudale  pura e semplice, anche a quella dell’erotica cortese e rimanda al ‘vassallaggio’ amoroso: e ben sappiamo ormai come Guillaume rappresenti ‘per metonimia’ agli occhi e alla mente di Conrad, la sorella, assente, di lui; la prodezza di lui aumenta il pregio di (e il desiderio per) lei. Non solo, ma la parola vasselage rima assai bene e riccamente con la parola pucelage (quello di Lienor, ben ovviamente) di cui tanta questione  sarà fra breve: se Conrad ancora non ha ilpucelage di Lienor, egli ‘si accontenta’ (!), per ora, del vasselage di Guillaume, perché tramite l’uno possa arrivare all’altro: perché tanto il vasselage dell’uno, quanto il pucelage dell’altra sono degni d’un reame.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;È subito dopo questo episodio che viene introdotta per la prima volta, e senza che se ne sia fatto prima cenno, la figura del siniscalco; e il tono di tale introdursi è proprio quello con cui nelle favole entra in scena l’ ‘imprevisto cattivo’, l’intoppo alla felice conclusione della storia: Li rois ot un sien seneschal/qui tenoit la terre vers Ais (3127-28). Questi, ci viene detto, ha l’escucel delle armi di Keu ed è di lui più fel, e quindi ha grant envie dell’amicizia che intercorre fra l’imperatore e Guillaume;  perciò non può che tendere a engignier e a deçoivre. Bella mise en abyme metaletteraria: un siniscalco che non può che essere all’altezza dell’archetipo letterario di ogni siniscalco, qual è Keu; perché le favole argomentano e comunicano per archetipi21. Ma egli si carica, ancora, del dato di un’altra figura letteraria tipizzata: quella del lauzengier, del maldicente,  che separa gli amanti  e gode del veleno, menzognero e calunnioso, che può spargere con la propria lingua22. Questa figura, questo tipo letterario del lauzengier, viene evocato in maniera indiretta dal discorso narrativo, non viene quindi presentato immediatamente dalla voce narrante, ma portato in superficie tramite la canzone cantata da Conrad, ai versi 3180-95, di cui riportiamo i versi che qui più interessano:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ja fine amors ne sera sanz torment,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;que losengier en ont corruz et ire.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;…………………………………………..&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Je soufferrai les faus diz de la gent&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qui n’ont pooir, sanz plus, fors de mesdire&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;de bone amor,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ne riens fors li ne me puet geter d’ire.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ces .ii. vers li fist pechiez dire,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qu’il en orent puis grant anui.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv.3188-97)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le parole ultime, pronunciate dalla voce narrante, sembrano voler, metatestualmente, ironizzare: Cez .II. vers li fist pechiez dire/qu’il en orent puis grant anui./Li maus en revint par celui/qui l’ot porchacié et porquis. (3196-99). Evocare il demonio è causa del suo stesso materializzarsi! È come se la letteratura, la sua fruizione, il suo consumo producesse ‘realmente’ ciò che essa stessa ‘finge’: e così il timore del lauszengier, figura ‘ficta’, fa diventare, in atto,lauzengier colui che lo è solo in potenza23. Ma anche qui il tutto è indiretto e anfibologico: un senso primario, più ovvio e più aderente alla linearità dell’azione narrativa, sarebbe quello per cui Conrad, cantando la canzone d’amore, anzi le prime due strofe (cez .II. vers), svela il proprio stesso amore (per Lienor); il secondo, di valore metaletterario, è quello che andiamo dicendo: ossia, l’evocazione del maldicente ‘produce’ il maldicente e la maldicenza medesimi; anzi, induce, come è qui il caso, e dà vita ad una ragione,  a un’occasione, a una scusa su cui e per cui il maldicente può esercitare la propria maldicenza; ma il senso dell’ironia di valore metaletterario è ancora più sottile; si considerino i già citati versi 3198-99, Li maus en revint par celui/qui l’ot porchacié et porquis: è in senso forte che vien detto che Conrad si è procurato li maus e l’anui, egli se lo è, appunto, ‘porchacié et porquis’, se lo è andato a cercare, insomma; anzi meglio, egli stesso lo ‘vuole’, ne ‘necessita’: perché infattija fine amors ne sera sanz torment/ que losengier en ont corruz et ire. (vv.3188-89), e pertanto, egli dice di sé e a sé, autoriferendosi i versi medesimi che canta,je soufferrai les faus diz de la gent/ qui n’ont pooir, sanz plus, fors de mesdire/de bone amor (vv.3192-94). Insomma, il lauzengier è figura non solo inevitabile, ma, si direbbe, necessaria per chi finement voglia amare, perché non può darsi né fin amant, né fin’amor, se non si dà ‘anche’ un lauzengier. E così il ‘segreto’ – quello dell’amore e degli amanti – che tanto tenacemente si è voluto tener celato, finisce per svelarsi automaticamente (prima anticipazione del ‘segreto di pulcinella’, del ‘segreto della rosa’ insomma). E Conrad, da parte sua, che vuol far coincidere letteratura e realtà, si trova ‘accontentato’ nel suo ‘desiderio’ (esaudito nella ‘necessità’) di trovare un lauzengier! Dunque la letteratura, topicizzata e divenuta abitudine e riuso, si reifica in puro stimolo oggettivo. La voce narrante commenta poi con buon senso pratico: A lui [al siniscalco] que tenoit, au felon?/Ja n’i perdist il nule rien./Il desvast s’il veïst nule bien/avoir autrui, s’il n’i partist. (vv.3204-07): riducendo così illauzengier, figura topica del canto cortese, a tipo comune, al tipo di un ‘qualunque’ invidioso, e marcando lo iato interposto fra letterarietà e dato di fatto.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Si creano così due livelli di percezione offerti al fruitore, i quali collidono come virtuali e alternativi piani di sfondo su cui proiettare le cose: il siniscalco, che porta l’escucel des armes Keu, da un lato è assimilato a un/al lauzengier, è insomma la reiterazione di un ‘tipo’ letterario, l’occorrenza contingente di un termine paradigmatico; dall’altro ne è il rilancio incarnato, la replica in un tipo ‘reale’: un invidioso come tanti, nulla più. Ed è la stessa voce narrante che si scinde in queste due prospettive, offerte di fatto in contemporanea al lettore; in questa duplicità che rinvia la letteratura all’indice del reale – e il cui primo termine, mostrato, come s’è visto, indirettamente, si coglie tramite l’effetto di senso che la voce narrante medesima produce quando la si faccia reagire con il contenuto della canzone eseguita da Conrad (e cioè la ‘necessità-desiderio’ dellauzengier: Li maus en revint par celui/qui l’ot porchacié et porquis) – in questa duplicità dunque la valenza metaletteraria si percepisce con ancora maggior forza, così come l’ironia messa in opera dal rapporto reattivo letteratura-realtà. Ironia tanto più rilevante quando si pensi che l’invidia del siniscalco non è diretta al rapporto amoroso (ancora per altro fin qui virtuale) fra Conrad e Lienor, ma al rapporto d’amicizia che, scavalcandolo, lega lo stesso Conrad e Guillaume, ulteriore occorrenza di quel rapporto ‘metonimico’ 24 che si intrattiene fra i due, e che egli, il siniscalco, con pragmatico realismo, ben intuisce e designa tramite parole pregnanti: «De ce sui ge toz fis/que n’est pas por chevalerie/qu’il li porte tel druerie:/ce n’est que por sa seror non»(vv.3201-03), dice il siniscalco fra sé e sé; e sarà per sciogliere il legame – didruerie (!) – fra l’imperatore e l’amico, fratello di Lienor, che il siniscalco cercherà di carpire il ‘segreto’ di quest’ultima,  più che non per sventare il matrimonio, o impedire l’amore; pur se, come risulterà dal seguito della vicenda, il siniscalco teme anche la mésalliance. Ma in questo pragmatico buon senso, così empiricamente percepito e riferito e detto dalla voce narrante, il siniscalco è colto alla ‘reale’ radice psicologica del ‘lauzengier’: di chi non vuol sentirsi terzo escluso, di chi non sa vedere altri nul bien avoir, s’il n’i partist, senza aver parte, anche lui, del bene che altri compartecipano: puro stato psicologico e immaginario, che non trova appiglio nel ‘reale’: ‘puro niente’, di cui egli è peròembesoignez.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Embesoigniez d’un grant noient/(ce fet deables quil charroie)/il [il siniscalco]vet pensant tote la voie/qu’il parlera a la pucele….(vv.3230-33), così enuncia (commenta?) la voce narrante nel momento in cui il siniscalco si reca al plessiéper cercare di carpirne un/il ‘segreto’ (tot lor covine et tot lor estre, v.3243). Ma è quel niente, quel grant nient – quel ‘dreit nient’ che, descrizione a metà fra ‘realismo’ narrativo di una psicologia e citazione letteraria del lauzengier¸ non può non ricordare il dreit nient di un ben altro Guglielmo! e che può anche significare, alludendovi con realismo ‘freudiano’, un desiderio (grant) di negazione, un desiderio che nega (noient), e che è sinonimo, ed anzi fattualmente coincide con, appunto, quel deables quil charroie - quel grant nient è insomma quel demone (deables) che trascina (charroie) e che costituisce la molla dell’attività poetica, che sbriglia la  virtualità visionaria25. Il nostro siniscalco però non fa letteratura, né ne è sedotto (come invece Conrad): di essa egli è invece la negazione parodica; e così egli – ahilui!, anche lui, che non sa maîtriser‘realtà’ e ‘immaginario’ – dovrà cadere nel tranello della parola para/meta-letteraria che si enuncia al plessié. Vera replica inversa di Conrad è dunque il nostro siniscalco: questi, come l’altro, infatti tiene disgiunti i due piani del ‘reale’ e dell’ ‘immaginario’, facendo però confluire il secondo termine nel primo, riportando cioè tutto all’indice della realtà, in maniera inversa rispetto a Conrad che riporta la realtà all’immaginario: ou il puet auques certains estre,/il cuide avoir bien espoitié (vv.3244-45). Vera ironia in prolessi da parte della voce narrante: quanto (e di che!) il siniscalco possa essere certo, lo si vedrà fra breve! Ironia che si rafforza  avvitandosi, di rimbalzo, su quell’auques, che non si sa se riferire al siniscalco entro l’indiretto libero (‘se io, siniscalco, potrò esser certo almeno un po’ di qualcosa….’), o se invece è enunciazione ‘oggettiva’ della voce narrante (egli, se potrà esser certo almeno un po’ di qualcosa, pensa di esser ben riuscito nel suo intento)26. E in tutto ciò il siniscalco si manifesta, oltre che l’inverso di Conrad, anche la sua logica implicazione: ed entrambi cadono quindi nel tranello della parola, della retorica, di una retorica – qui quella della vecchia madre – assai prossima alla letteratura; nell’abbaglio del simbolico, nel miraggio della rosa, …della rose… … .&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La realtà e la letteratura, che la voce narrante e la narrazione medesima, avevano tenute discoste, almeno per il lettore che ha saputo cogliere l’ironia talvolta sottile, talvolta acre della voce narrante e dei suoi slittamenti enunciativi, la realtà e la letteratura, dunque, ora vengono a riagganciarsi vicendevolmente attraverso il gioco dell’enunciazione puramente e ‘neutramente’ testuale; non già, non più, certo, per una volontà di (chi vorrebbe) farle coincidere, bensì perché ne viene recuperato, rappresentato e manifestato il legame, dinamico, che esse oggettivamente intrattengono. Pertanto la voce narrante, che – dicevamo a proposito della sovrapposizione del siniscalco-invidioso ‘reale’ sulla figura topica del «’Siniscalco’-Lauzengier» – si era sdoppiata, ritrova l’unità di sé e propone, tramite il rappresentato smembramento dei termini, la loro sostanziale concordanza, superando ogni topicità, e tutta l’ironia che vi si costruiva.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Perché sta proprio qui il punto: il discorso narrativo non riferisce se non per difetto, con difetto di chiarezza, ciò che la madre della bella Lienor realmente dice di costei al Siniscalco, quando egli le si presenta per cercare di mandare a buon esito il proprio progetto di poter ‘bien esploitier’ cercando di auques certains estre. Il tutto è infatti imbricato in una ellissi mimetica attraverso la quale il narratore riferisce la parola della madre, mimandone con la propria reticenza, il tono confidenziale e dunque, si dovrebbe supporre, anch’esso reticente, usato da quest’ultima. Tutto viene lasciato intendere – anzi si dovrà dire, con condizionale più che d’obbligo, verrebbe…, lasciato intendere – indirettamente attraverso un breve passaggio testuale, ma della più grande importanza ai fini interpretativi, passaggio che non è neppur chiaro se debba essere inteso come un discorso diretto della madre, un discorso indiretto libero indicizzato su di lei, o invece ancora un discorso indiretto riportato attraverso il filtro della voce narrante. E tutto ciò perché riferito a quanto, per pudore, oltre che  per convenzione codificata, non può esser detto, o almeno non può esserlo apertamente, direttamente.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Questo punto è veramente centrale nel romanzo, la sua comprensione determina, o in ogni modo apre la via all’intelligenza del testo tutto intero. Ne riportiamo la parte saliente. Dopo che il Siniscalco ha chiesto alla madre di poter vedere Lienor, e dopo che la madre ha rifiutando opponendo la ragione que nuls hom ne la puet veoir/puis que ses freres n’est çaienz (vv.3338-40), il Siniscalco così risponde, e così prosegue poi il testo:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Dame, de ce sui ge dolenz,                      v.3340&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;mes il le m’estuet a soufrir.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Par vostre amor, que ge desir&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;a avoir tant com ge vivrai,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;dame douce, si vos lerai&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;cest mien anel par drüerie.»&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La dame nel refusa mie,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qu’il  l’en tenist a mainz cortoise.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;S’el le meïst en une poise,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;si  pesast  li ors .v. besanz;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;et la pierre en ert mout vaillanz,                3350&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;que c’estoit uns balaiz rubiz.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;«Sire, fet ele, granz merciz:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ce sachiez que ge l’ai mout chier.»&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ainz qu’en montast por chevauchier&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;le son cheval qu’en tint au soeil,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;li ot ele dit a conseil&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;tot son estrë et tot son covine.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Uns beaus dons a mout grant mecine,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qu’il fet maint mal plet dire et fere.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Si li a conté  tot l’afaire                          3360&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;De la rose desor la cuisse:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;«Ja mes nuls hom qui parler puisse&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ne verra si fete merveille&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;come de la rose vermelle&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;desor la cuisse blanche et tendre.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il n’est mervelle ne soit mendre&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;a oïr, ce n’est nule doute.»&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La grant beauté li descrit tote&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;et la maniere de son grant.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mout en est li lerres en grant                    3370&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;de  tot enquerre et encerchier;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;quant  il n’i  ot mais q’empeschier&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;q’en peüst par reson savoir&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;par oïr dire sanz veoir,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;lors dit a la dame «il est tart.»&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La dame lesse, si s’en part,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;et dit qu’il ert a toz  jors soens.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chetive vielle hors dou sens&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;si mar vit cel jor et cele heure!                 3379&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv. 3340-3379)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;R. Dragonetti, come sappiamo, reputa esserci una macchinazione ordita… ‘ai danni’ dell’imperatore Conrad  da parte della madre di Lienor e di Guillaume de Dole, oltre che di questi ultimi, in modo da farlo cadere nella rete che lo conduca al matrimonio con la  stessa bella Lienor. Ma, egli argomentava, il piano non andrebbe immediatamente in porto a causa della reticenza del messaggero Nicole, il quale «revenu à la cour, […] s’acquitte de son mandat certes, mais d’un étrange façon. Nicole parle avec admitation des gens du plessié, mais ne souffle mot des présents reçus, ni de la mère»27. Tutto ciò, alla distanza, creerebbe il sospetto della madre, perché se l’imperatore «(on peut le supposer) avait eu connaissance de ces dons, il aurait sans doute songé à réparer cette perte subie par les gens de Dole, selon le style naturel de sa magnificence. Il est donc tout à fait légitime de penser que les deux dames, n’ayant reçu aucun présent de l’empereur en répons à leurs dons, ont bien dû se douter des cachotteries de Nicole et, par conséquent, renforcer leur méfiance à l’égard des messagers de la cour»28. L’argomentazione pare un po’ forzata, e se così fosse si tratterebbe, da parte dell’autore,  quasi di un espediente narrativo ad hoc, poco integrato sul piano dell’intreccio.  Infatti, se è vero che il ‘complotto’ del plessié e la complicità fra Guillaume e Juglet, pur essendo dette obliquamente e trasversalmente, per indizi più che per luminosa rappresentazione, sono tuttavia chiari (e dobbiamo allora riconoscerne tutto il debito che la critica non può non contrarre nei confronti di R. Dragonetti, e quindi rendergliene tutto il merito), non altrettanta chiarezza, neppure indiziaria, può dirsi che vi sia intorno alla reticenza di Nicole, e alle conseguenze negative che essa avrebbe per la trama ordita dal plessié.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ma sia pure tutto ciò, sia pure il peso di tale reticenza. Tuttavia, se è vero, come ricorda Dragonetti, che Lienor ‘troppo in fretta’ concepisce il proprio piano di riscatto dalla calunnia tramite la messa in scacco del Siniscalco – ciò che farebbe certamente sospettare, col Dragonetti, un piano anticipatamente pensato29 – allora si dovrebbe pensare che anche ‘troppo in fretta’ la madre di Lienor e Guillaume, pur messa in sospetto dall’inattesa e strana visita del Siniscalco, concepisce il proprio piano e tranello, raccontandogli (del)‘l’affaire de la rose’. Anzi inventandolo: perché, in vero – stando all’ipotesi in questione – nessunnaevus, nessun marchio in forma di rosa Lienor avrebbe sulla bianca pelle della sua coscia30; e la menzogna sarebbe concepita perché la vecchia – a causa d’una grande «méfiance à l’égard des messagers de la cour» 31 - saprebbe già in anticipo prevedere che di tale menzogna il siniscalco, credendola verità,  farà uso per potersi vantare di aver deflorato Lienor. Ma come potrebbe ella verosimilmente pensare in anticipo la bugiarda vanteria del Siniscalco tesa a mandare a monte il matrimonio e ad evitare la mésalliance? Solo perché ‘un Siniscalco’ è uno stereotipo, e la madre ben conoscerebbe intuitivamente il di lui comportamento, «sa vanité proverbiale» 32? Ma proverbiale per chi? non dovrebbe essere il pubblico fruitore a ‘fruire’ di tale proverbialità? o magari Conrad che lo conosce nella sua realtà? o, altrimenti, non confonderebbero, il testo, e il suo autore diciamo, il piano rappresentativo con quello metarappresentativo33? E se pure non volessimo pensare che la vecchia abbia inventato tutto, lì su due piedi, dovremmo pensare allora che ella avesse già concepito il piano da tenere in riserva nel caso in cui il siniscalco le avesse fatto visita, o anzi prevedendo che questi le avrebbe certo fatto visita?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E se è vero che Conrad è colui che, affetto ante litteram da bovarismo, vorrebbe far coincidere letteratura e vita, dovremmo perciò stesso concludere che anche il siniscalco – nel ‘vero’ e nel ‘reale’ della fictio… – sia un personaggio che non può che comportarsi secondo il cliché letterario, e che, soprattutto, ogni attore-attante del ‘dramma’ deve saperlo a priori? Certo, s’è visto, così ci ha indotto a pensare il narratore, presentandocelo come più falso e maldicente di Keu: certo, ma dove starebbe allora la differenza fra letteratura e realtà che – ormai è da tutti ammesso – il nostro romanzo vuol far assurgere ad oggetto principale di rappresentazione? Il fatto è che i piani, quello della rappresentazione e quello metarappresentativo, sono incrociati e sovrapposti, tanto che ci troviamo, appunto allo stesso tempo, di fronte a un siniscalco che è insieme un cliché, ed anche una figura ‘realista’ di quell’invidioso che desvast, s’il veïst nul bien/ avoir autrui, s’il n’i partist. Il testo gioca dunque fra finzione letteraria, anzi fra lo stereotipo letterario e la realtà, fra diverse modalità e …capacità di percezione che il lettore possiede. Lettore che deve vedersi, nei differenti ed anche opposti personaggi, rappresentato – ma proprio in quanto ‘lettore’, in quanto metatestualmente lettore: e proprio mentre legge – riflesso nell’intrico di quel labirinto da cui cerca di uscire, e che l’atto della lettura gli sottolinea34. La madre, insomma, ci pare abbia paura più del siniscalco reale che di quello letterario.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E allora, per tornare alla questione, che cosa dice, di che cosa parla la madre con il Siniscalco? Quale segreto gli svela? Questa è la domanda: perché su questo inespresso, su questa reticenza (della madre? del testo?) gioca tutta la macchina narrativa del renardiano Roman de la rose e del suo senso. E l’ingranaggio di questa macchina funziona tramite la commistione, celata e intricata, del discorso diretto, del discorso indiretto e dell’indiretto libero. Quando, per esempio, apprendiamo che la madre, confidenzialmente a conseil (v.3356),  racconta al siniscalco tot son estrë et son covine (v.3357), sono, queste, parole della madre riferite dal narratore tanto indirettamente quanto oggettivamente, o sono invece la ‘sintesi’  a posteriori che quest’ultimo (e/o il discorso narrativo) fa della parola della madre? E ciò in quanto l’espressione «li ot ele dit a conseil/tot son estrë et son covine» sarebbe, in tale seconda ipotesi, il commento e la definizione di tale atto di parola, che è rimasto però sottaciuto, nella sua reale effettività, tra le pieghe della rappresentazione. Il tutto poi gioca – vedremo meglio fra breve – sul doppio senso della parola son (nella suddetta espressione tot son estrë et son covine), che significa tanto ‘suo’ quanto ‘secondo’ (con valore preposizionale) e che pertanto è reversibile sui due piani, discorsivo e metadiscorsivo;  così che, l’espressione uns beaus dons a mout grant mecine (v.3358), farebbe valere per la mecine un significato di pharmakòs, nella sua doppia accezione di ‘medicina’ e di ‘veleno’. E, in fine, cos’è poi questo affaire de la rose? Perché i lettori dovrebbero capire la stessa cosa che capisce il siniscalco, che ne informa poi Conrad, e che coincide con ciò che ha a lungo e tradizionalmente compreso la critica, e cioè il marchio sulla pelle?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;In realtà le parole attribuite alla madre hanno tutto l’aspetto di un’ellissi mimetica: tali parole, con cui ella  informa il siniscalco, e insieme a lui il lettore,  sulla rose che Lienor avrebbe desor la cuisse, sono proprio quelle e solo quelle riportate dal testo? Appare un po’ strano in vero: il discorso sarà pur stato introdotto in qualche modo, da qualcosa d’altro, si sarà pure arrivati all’ ‘argomento’ per vie meno spicce, sia pur concise. Ma soprattutto ci si deve domandare: deve proprio ritenersi un discorso diretto della madre quanto riportato ai vv.3362-3367:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;«Ja mes nuls hom qui parler puissse&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ne verra si fete merveille&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;come de la rose vermelle&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;desor la cuisse blanche et tendre.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il n’est mervelle ne soit mendre&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;a oïr, ce n’est nule doute.»&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Così certamente intende F. Lecoy il quale, nella sua edizione del romanzo, alla madre attribuisce tali parole ponendole fra virgolette. Ma – si può dubitare – non potrebbero essere invece parole del narratore (e pertanto andrebbero espunte dal testo le virgolette)? Se così fosse, tali parole sarebbero un seguito immediato del suo discorso – in parte indiretto, e in parte indiretto libero – che continua quello precedente, e che allo stesso tempo fungerebbe da commento: un discorso che in parte, sì, riferisce le parole della madre, ma non già quelle ch’ella direttamente rivolge al siniscalco suo interlocutore, bensì quelle che ella pensa tra sé mentre dice altro, o mentre direbbe magari la stessa cosa ma in altri termini; e che comunque riferiscono la sua filosofia, il suo  covine……’son’covine e ‘son’ estre.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E cos’è allora questa rose? Un particolare (una particolarità?!) anatomico, unnaevus, un segno sulla carne/il segno della carne?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’attenzione critica dovrebbe, a questo punto,  posarsi sui versi 3366-67: Il n’est merveille ne soit mendre/a oïr, ossia ‘non c’è meraviglia che non sia minore, più facile, da udire’: se tali parole fossero espressione diretta della madre, la meraviglia dovrebbe ovviamente essere quella della rose rispetto alla quale ogni altra meraviglia è inferiore; ma se tali parole sono invece da attribuire alla voce narrante, pur rimanendo fermo l’ovvio significato appena esposto, potrebbe però avanzrsene anche un atro: la merveille non si riferisce alla rose ma avrebbe un significato generale: ‘la meraviglia’, ‘qualunque meraviglia’, ‘tutto ciò che può meravigliare’; mentre i due termini di paragone implicati dal comparativomendre non sarebbero allora la rose contro ad ogni altra meraviglia, ma sarebbero invece l’oïr (espresso nel contesto frasale) contro il veoir (termine qui sottinteso, ma che sarà presente appena più avanti): “non c’è meraviglia che non sia inferiore da udirsi di quanto non lo sia da vedersi”, ossia “è più facile credere/far credere una qualunque meraviglia attraverso l’udire (attraverso la parola) di quanto non lo sia attraverso il vedere (il vederla direttamente, l’esperienza diretta)”; espressione metatestuale ben ovviamente che il testo riferisce a se stesso e ai lettori, oltre che al siniscalco che di questi ultimi è la proiezione.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Questa ipotesi, che potrebbe parere capziosa, si sostiene però con due fatti: uno prossimo alla lettera del testo, l’altro più generale e diffuso: 1) quando, qualche verso più sotto, il siniscalco si congeda perché non ha più q’empeschier/qu’en peüst  par reson savoir/par oïr dire sanz veoir(vv. 3372-74), dove il ‘sentito dire’ viene appunto opposto al vedere, diretto e materiale, e suggerisce l’illusione generata dalla parola obliqua; ma 2) questo sapere, per l’udito e non per la vista, questo sapere par oïr dire sanz veoir, non è forse la radice tematica che regge tutto il romanzo – oltre che la letteratura tutta – e vi si diffonde? Non è Conrad che si è innamorato per ‘sentito dire’, senza aver mai visto l’oggetto del suo amore? E il siniscalco, allora, non cade in quella stessa trappola in cui era caduto il suo signore, quella stessa trappola che egli vorrebbe invece sventare? La duplicità di lettura si rafforzerebbe poi, se si interponesse una pausa fra ne soit mendre e a oïr, che l’enjambement potrebbe forse suggerire.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Resterebbe lo scoglio del beaus dons: di quale dono si tratta dunque? Dell’anello che il Siniscalco ha appena donato alla madre e che, ‘corrompendola’, le avrebbe strappato il controdono del suo segreto, come pensa M. Zink; oppure, come pensa R. Dragonetti, il beaus dons ‘empoisonné’ e di mout grant mecine, è quello che la madre porge al Siniscalco, e cioè la ‘confidenza’ ch’ella si ‘lascia sfuggire’ ingannandolo? Qualunque però sia l’ipotesi che si voglia assumere, rimane in ogni caso il dato della reticenza del testo, e, ancora, il dubbio da parte di chi legge riguardo a ciò che abbia detto, conté, la madre al siniscalco; tutto sembra meno spiegato che suggerito, e il lettore sembra trovarsi nella medesima situazione e condizione del siniscalco: nella stessa necessità di trovare un indizio, un appiglio concreto, quell’auques, anche lui, che possa conquistargli un minimo di certezza.  Tutto è infatti uno slittare  intorno a un referente che non giunge mai all’evidenza, né tanto meno a una definizione, e intorno al quale diversi sensi possono ruotare e ipoteticamente formularsi: come, tanto per cominciare, quelle medesime interpretazioni che le diverse letture critiche hanno proposto (la ‘rosa’ è, tout court, una naevus sulla coscia; o, pur essendo ciò, sta analogicamente in luogo di quel tal qualcosa di maggior voluttà, anche se più banalmente carnale; oppure essa non esiste affatto ed è solo un’invenzione della madre). Ma v’è di più: la critica tradizionale ha inteso la rose desor la cuisse una macchia sulla pelle della coscia di Lienor sulla base di una serie di dati letterari precedenti, su un topos insomma, presente nei romanzi del cosiddetto ‘ciclo della gageure’ (e così pure forse era indotto a fare anche il lettore/fruitore dell’epoca); l’interpretazione di un frammento (ma quanto importante!) del nostro romanzo è indotta, riguardo alla sua verosimiglianza referenziale così volutamente sfuggente, da un dato di intertestualità, tramite il rimando ad altri testi, più che non attraverso una oggettiva proposizione, o a un suggerimento comunque interno al testo stesso; un rimando intertestuale però destinato e voluto a un fine d’inganno. Non tanto dunque la dialettica fra testi, o il gioco jaussiano della domanda e della risposta; o non solo questo: ma anche la mise en abyme del lettore attraverso il personaggio del siniscalco; il quale ultimo allora ‘legge’ le parole della madre secondo un cliché lessicale letterario, ‘intertestualmente’ dato in anticipo, e che dalla letteratura è passato al linguaggio comune quale metafora dell’indicibile: metafora di cui però il siniscalco coglie solo la lettera del metaforizzante senza comprenderne il teremine metaforizzato; mentre il lettore da parte sua leggerebbe la ‘realtà’ del/nel testo mediante altri testi letterari (in questo caso, i racconti della gageure)35: così come Conrad! Ci troviamo, insomma, davanti alla rappresentazione, metatestuale, dell’agire del topos letterario sulla lettura della ‘realtà’, di fronte all’assurgere dell’intertestualità a ruolo tematico del discorso narrativo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ed anche il voler battere, con M. Zink, la via interpretativa di un ‘realismo freudiano’ non può soccorrere più di tanto, se ammettiamo, come ci è parso dover ammettere, che la madre fa parte del ‘complotto’ ordito, e che anzi ella stessa ha forse ispirato per prima. Certamente M. Zink ha ragione nell’attribuire un doppio senso alla rose: intertestualmente (e/o letteralmente) il marchio sulla pelle della fanciulla, intratestualmente, e/o, con realistica metafora, il sesso di lei. Ed ha quindi ragione lo studioso quando suggerisce che vi sia stata una sorta di dissimmetria di ’interpretazione’ fra la madre da un lato e il siniscalco dall’altro36; ha egli ragione quando sostiene che la madre, intendendo la rosequale naevus, voleva suggerire, al siniscalco e a Conrad, la ‘chose’,  col proposito di «faire miroiter les délices que réserve sa fille à son futur mari»37. Ma non ha egli ragione in questo luogo del testo. La ragione gli sarà data, ma assai trasversalmente e non come unica e limpida ipotesi interpretativa, più avanti.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Perché ci si deve chiedere se la dissimmetria di cui si va dicendo non si ponga pure – oltre che fra la parola della madre e l’interpretazione del siniscalco – anche fra la lettera del testo e l’esegesi del lettore. Come ormai già visto infatti, il discorso della madre viene riferito dalla voce narrante tanto indirettamente quanto assai poco innocentemente: se è vero infatti che la madre dice, parla, racconta dell’affaire de la rose, non viene certo detto – ricordiamolo ancora una volta – che cosa sia questo affaire, in che cosa esso consista, in quali termini e con quale tenore esso sia da lei esposto al suo interlocutore. Infondo ogni questione d’amore è un affaire de la rose: ma, in una tale questione non si parla, …referenzialmente…, della ‘rose’. Secondo M. Zink, la madre al siniscalco parlerebbe, ‘rivelerebbe’ della rose – immagine analogica dell’ ‘oggetto voluttuoso’ della figlia – per una sorta di transfert che la induce a porre il siniscalco in luogo dell’imperatore e se stessa in luogo della figlia: in una «assimilation implicite de la mère à la fille»38.  La madre, in questa imprudente confidenza fatta al siniscalco, «qu’elle croit fidèle, s’adresse  à travers lui à l’empereur son maître. C’est à l’intention de l’empereur, dont elle sait peut-être qu’il veut épouser sa fille, qu’elle fait l’éloge de celle-ci devant le premier des officiers impériaux» 39; e tutto ciò perché ella «s’est laissé acheter»40 dal beaus dons, perché è stata «séduite par le bijou»41, l’anello offertole dal siniscalco con tali parole amorose e cortesi che avrebbero facilitato il transfert. «Il est donc légitime de parler de la mère coupable, non pas seulement coupable d’étourderie et de naïveté, mais coupable aussi parce qu’elle faute à la place de sa fille. Une fois de plus, la cupidité est l’équivalent du désire. Il est alors inutile de faire appel à la vraisemblance ou à la invraisemblance, au bon ou au mauvais goût»42.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ma se invece il ‘bijou’, l’anello offerto dal siniscalco fosse proprio quel dono, che ella poteva pensare di ricevere, quel (contro)dono che ella dalla corte aspettava/potrebbe comunque aspettarsi in cambio (a prescindere da ogni considerazione sulla reticenza di Nicole), e che qui le viene offerto da un alto dignitario? M. Zink rimarca molto bene la sottaciuta ma evidente venalità che ella dimostra nel ricevere il dono del gioiello, in ciò conforme allo spirito delplessié: s’el le meïst en une poise/si pesast li ors .v. besanz;/et la pierre en ert mout vaillanz,/que c’estoit uns balaiz rubiz (vv.3348-51), dice la voce narrante, ancora fra oggettività e assimilazione al personaggio; e quando interviene il discorso diretto della madre, Sire, fet ele, granz merciz:/ce sachiez que je l’ai mout chier (vv.3352-53); dove l’espressione je l’ai mout chier (‘per me è assai caro’) vale in doppio senso: affettivo e appunto venale43; anche qui secondo la ‘retorica’ e la ‘prassi’ del plessié: fra ‘affari’ cortesi e ‘affari’ borghesi.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La vecchia si crede pertanto incoraggiata a spingere avanti il complotto rinnovando a sua volta lo scambio di doni. Ma proprio qui sta il punto come ormai più volte s’è detto: che cosa ella offre con la sua parola? che cosa deve intendersi con l’affaire de la rose? che cosa ella dice in effetti? con quali parole e intendendo che cosa? Qui, l’abbiamo visto, l’opacità testuale è massima a causa del sovrapporsi e della sovrapponibilità del discorso diretto, dell’indiretto e dell’indiretto libero. Ma non basta, il passo in esame, o meglio la sezione di esso che segue il dono dell’anello, è marcatamente segnata e fittamente screziata da una tonalità anfibologica.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La parola grant, soprattutto, ripetuta quasi ossessivamente nel giro di pochi versi, si presta all’equivoco, avendo essa il significato tanto di ‘grande’ (aggettivo), quanto quello di ‘taglia’, ‘misura’, quanto ancora di ‘desiderio’, ‘preoccupazione’, ‘souci’ (estre en grant de)44. Ancora una volta ci si deve chiedere: di che parla la madre? Di quale grant? Della sua propria preoccupazione, del proprio desiderio di vedere sistemata la figlia, della cui illibatezza e riservatezza è, per altro giustamente, preoccupata? E ciò in quanto la bellezza di lei, della figlia, va di pari passo con la sua reputazione. Tutto questo è son estre e son covine, che significano appunto la sua preoccupazione. Certo poi l’autore avrà anche voluto provocare il sorriso maliziosamente divertito del suo uditorio giocando sull’equivoco lessicale del grant: la misura, la ‘taille’ dellarose; e della chose.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il testo, la testualità, a causa della sua, voluta, opaca modulazione non ci lascia decidere fra rose e chose: se l’ingenuità (intrtestuale) spinge verso il primo termine, la malizia (intratestuale, ed ovviamente extratestuale) spinge verso il secondo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ma, ancora, vorremmo aggiungere e sottolineare che il narratore, così come aveva detto che il siniscalco intendeva sapere, della famiglia del plessié, tot lor covine et tot lor estre (v.3243), altrettanto qui egli ci informa che la madre a lui confida in segreto tot son estrë et son covine(v.3357): estre e covine dunque, due parole dal valore semantico largo e generale e quindi già passibili di equivoco: l’estre è l’ ‘essere’, che è tutto e nulla se non definito o speculato;covine, che ha per radice ‘cupere’, significa ‘piano, modo, stato d’essere, progetto, progetto intimo, conduzione delle cose, segreto affare’, termine anch’esso generico, e non specificato da altro, e che dunque dice poco al lettore; ma non basta, son estre et son covine, dice il narratore: ora son, se, come ben si sa, è il possessivo di terza persona, esso significa pure ciò che in francese moderno è ‘selon’, ‘secondo’ con valore preposizionale; e allora, rivelando la vecchia madre in segreto, in confidenza tot son estre et son covine, possiamo noi intendere tanto che ella riveli tutto il suo essere e il suo modo, il suo piano, il suoaffaire, ciò che più le sta a cuore (e così parrebbe intende M. Zink che traduce «elle lui a dit en confidence tout ce qui la concernait»45); quanto possiamo anche intendere che ella confidi tutto quanto ‘secondo’ il suo essere e il suo modo; che ella riveli tutto quanto ‘a suo modo’; o magari ‘secondo’ un suo progetto, magari di inganno; oppure è lei che s’inganna nel dire e genera il fraintendimento?  Le interpretazioni sono tutte possibili. E ci piace anche osservare che la ripresa del succitato verso 3243, tot lor covine et tot lor estre, ricalcato nel verso 3357, tot son estrë et son covine, comporta non solo l’ovvia variazione che muta lor in son, ma comporta pure – et pour cause – la soppressione del secondo tot, con relativo e conseguente iato (segnato con dieresi nell’edizione Lecoy); iato forse un po’ ostico, foneticamente e metricamente, ma, insieme con l’omissione di tot, assai significativo: esso rimarca il doppio valore semantico di son in quanto non può non imporre una pausa alla lettura, pausa che, riempendo lo iato con una strizzatina d’occhi del narratore, sottolinea l’anfibologia; li ot ele dit a conseil/tot son estre, …. et son covine: ‘ella gli ha raccontato in confidenza tutto il suo essere, …e a suo modo’: evocando l’ ‘oggetto’ – riguardo al quale grande è la maniere de son grant(v.3369) – tramite la metafora e l’ ‘analogo’ di esso; mentre il siniscalco,  che è en grant/ de tot enquerre et encerchier (vv.3370-71) e che ha potuto par reson savoir solo par oïr dire, sanz veoir (vv.3373-74), oblitera l’analogo metaforico e gli dà statuto di realtà, generando così – lui – il naevus-rose, o meglio generandosi quest’ultimo dal collidere dei due ‘grant’ (quello del metaforizzante e quello del metaforizzato) che non a caso stanno in rima omofona, equivoca e in parte sinonimica.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E così se inganno c’è, esso, l’intero inganno, è, prima di tutto, l’inganno del testo: del quale il personaggio della vecchia madre, è la mimesi, la contraffazione dalle sfumature parodiche; così come il siniscalco è la mimesi, ancor più parodica, del lettore.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E d’altra parte che sia, prima ancora di ogni squisito segno analogico, proprio l’illibatezza della figlia, il maggior pensiero della madre, e/o del lettore, lo conferma il testo medesimo: nessuno infatti, nuls hom qui parler puisse (v. 3362), potrà mai vedere si fete mervelle. E allora il termine mendre ‘minore’, – che abbiamo visto fare una certa difficoltà nel contesto, acquista una maggiore plausibilità se gli si attribuisce la sfumatura semantica di ‘a minor prezzo’, ‘più a buon mercato’. Questa mervelle così difficile da vedere, è assai più a buon mercato da udire; questa mervelle di cui tanto facilmente, e a buon prezzo si parla (e che con tanta parsimonia si può vedere) suscita la preoccupazione, il pensiero, il grant della madre, il quale però si riflette nel grant del siniscalco, che proviene da tutt’altra intenzione: Mout en est li lerres [i.e. il siniscalco] en grant/de tot enquerre et encerchier (vv.3370-71), e così due diverse preoccupazioni ‘ermeneutiche’ generano lo slittamento nella ricezione e la dissimmetria di cui si parlava.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il peso, il debito contratto con l’intertestualità, che  resta certo di non poco conto,  solo apparentemente quindi contribuisce a chiarire quanto rimane invece nascosto dalle parole ambigue: anzi tale debito è stato testualmente contratto al solo fine di sviare, e soprattutto gli ingenui. E tuttavia esso sta lì, presente e interagente: intrigante. Il Siniscalco interpreta infatti anche lui ingenuamente, nella direzione stessa dell’ingenuo lettore, per una pretesa, ci pare, per la sua pretesa, che il linguaggio sia trasparente e non nasconda nulla tra le sue pieghe, o perché, più probabilmente, piega, egli, a suo vantaggio quanto ambiguamente viene riferito, perché crede/vuole che la parola possa/debba essere solo trasparente. Una sorta di struttura a reduplicazione asimmetrica viene così generata, con due pazienti di sviamento, il lettore (quello ingenuo naturalmente) e il Siniscalco; ma sviati, ciascuno di essi, per ragioni vicendevolmente diverse, come s’è detto. Rimane indefinita, segreta la sostanza della parola, la chose, così come colei che ne porta il marchio, e che assurge così a incarnazione dello stesso procedere del significare, a postulato perentorio di verità.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E dunque, come il Siniscalco piega ai propri fini – e nei limiti di quanto può (e vuole) sapere e interpretare – l’ambiguità di ciò che gli viene riferito, altrettanto  il lettore è portato a piegare alla propria necessità interpretativa, questa medesima ambiguità di fruizione, nei limiti della possibilità del proprio sapere, che, ben chiaramente è, in quanto egli è appunto un lettore, un fruitore di testi, un sapere (inter-)testuale. Sicché entrambi, lettore e Siniscalco, speculare e mutua reduplicazione metatestuale l’uno dell’altro, vanno a combaciare nella medesima conclusione interpretativa. Quindi, data tale sovrapposizione e sovrapponibilità, e dati i due elementi in sovrapposizione, il lettore e il personaggio del Siniscalco, tutto ciò significa che l’intertesto letterario, che tanto è tradizionale quanto è reso qui funzione di metatestualità, si interporrebbe quale elemento di trasparenza, quale lastra traslucida attraverso la quale si dovrebbe percepire la realtà referenziale che sta dietro il dire.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il condizionale è d’obbligo perché tutto poggia su un fraintendimento, vero cloudi tutto il testo narrativo, che ha per tema e per oggetto principale di rappresentazione la parola e i suoi effetti, l’immediatezza o l’obliquità del suo riferimento e del suo referente. Non per niente la voce narrante così esclama dopo aver riferito il dialogo fra i due personaggi e quando il Siniscalco sta per andarsene: Chetive vielle hors dou sens/si mar vit cel jor et cele heure!(vv.3378-79). La vecchia è ‘fuori dal senso (comune, diretto, ovvio, lineare?)’: per questo ella è chetive, ‘disgraziata’. Per questo, appena poco appresso, quando i due si sono ormai congedati e il Siniscalco è già sulla via del ritorno, la voce narrante può aggiungere: Ci aprés vient granz encombriers/a son [del siniscalco] hoés et a hoés autrui (vv. 3388-89): grande intralcio sta per frapporsi, gran danno sta per ricadere a svantaggio suo e d’altri, e proprio a causa di questo fraintendere; commento che potrebbe avere anche un significato di una prolettica glossa metatestuale, l’encombrier può ben essere l’inciampo interpretativo in cui sta per incorrere, inevitabilmente, il lettore: l’autrui in filigrana del verso 3389.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;In tale interpretazione il senso metalinguistico e metatestuale del nostro romanzo apparirebbe ancora più rimarchevole e complesso: vi troveremmo rappresentato non soltanto un Conrad che sogna a occhi aperti, che vuol veder realizzati i topoi letterari, che, insomma, legge la vita attraverso il filtro della letteratura (sarà poi un altro problema se in ciò egli sia ingenuo e naïf, o se invece egli sia cosciente della propria volontà di illudersi, della pretesa, chiara a stesso, di far coincidere l’una con l’altra); non soltanto ci troveremmo di fronte alla rappresentazione en abyme di una storia che viene costruita ‘nella realtà’ da parte di veri retori che conoscono i ‘lettori’ e li fanno entrare nel gioco della messa in scena, sfruttando la loro (volontà/capacità di) credulità e facendo loro apparir vera la fictio; non avremmo insomma soltanto la (meta)rappresentazione del potere del letterario quand’esso sia saggiamente amministrato: ma abbiamo anche la rappresentazione di come tale gioco possa sfuggire di mano, di come il parlare metaforico, persino il più banale, possa essere preso alla lettera, da chi non conosce (quella) retorica, ma ne conosce un’ ‘altra’, da chi cioè vuol  piegare al proprio scopo il linguaggio e il processo di significazione; di come, insomma, il linguaggio e la retorica funzionino ambiguamente così che l’ambiguità può scavalcare le intenzioni di chi ne fa uso, per convergere su quelle di chi recepisce: la rappresentazione, in una parola, dell’autonomia della retorica.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tutto il romanzo gira così intorno a questo piège, nel quale il lettore, insieme con i personaggi della fictio, si inganna, ed è costretto a risalire a ritroso nella storia. E della misura di questa capacità volpina del nostro Renart è prova evidente proprio la storia della critica e della ricezione moderne, anche la più recente che pure ha ben colto il valore metaletterario di questo romanzo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Questa messa in scena dell’autonomia della letteratura e della retorica evidenzia come gli stessi autori – qui rappresentati en abyme dai componenti della famiglia del plessié e soprattutto dalla vecchia madre tessitrice, e prima ancora dal giullare Jouglet poi uscito di scena – possono creare delle situazioni illusorie che prendono le strade della ricezione e non quelle che l’atto di enunciazione avrebbe voluto; soprattutto quando il ricevente è refrattario, come lo è il nostro Siniscalco, a fruire della letteratura (della) rosa, mentre più facilmente intende il linguaggio del reale, dell’utile e dell’interesse: cosicché appaiono del tutto e ancor più significativi  i versi 3388-89 (Ci aprés vient granz encombriers/a sonhoés et a hoés autrui) che sopra si citavano, dove il sintagma a hoés de prende tanto il valore più ovvio di ‘ a vantaggio, a favore di’, quanto quello più marcato di ‘profitto’ in termini ‘economici’ o di ‘rispondenza effettiva a, tornaconto di un proposito/progetto’; e dove l’encombriers può essere tanto l’intoppo nell’intreccio a danno dei protagonisti della storia che dovranno risolverlo, quanto l’intoppo, la difficoltà di lettura per i lettori che sono così chiamati a scioglierla, mentre autrui, dicevamo, si può riferire tanto ai primi, quanto ai secondi. E allora sì, la segretezza della bella Lienor, di lei, la rosa metaforica e metonimica,  diventa a sua volta metafora della segretezza recondita del testo e del suo significare, della sua significanza; così come la madre tessitrice è, appunto, la metafora del venirvisi a intrecciare di esso. Solo quando Lienor giocherà se stessa col gioco della retorica, del travestimento e dello smascheramento, solo allora la rosa potrà dis-velarsi, ri-velarsi. Perché tessere non basta, bisogna avere un modello un disegno e una controtessitura, quando la tessitura si intoppa.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ma il gioco delle ambiguità, che raggiunge l’acme nell’episodio di cui ci siamo qui sopra più lungamente occupati, vero zenit del testo romanzesco, non si esaurisce qui, ma da qui rimbalza reiterandosi, e generando ancora  dubbi sulla lettura e confermando l’ambiguità, l’eteroclicità quale cifra semiotica del testo, protraendo la velenza metaletteraria che fin qui ha sostenuto la testualità.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La calunnia che il siniscalco si accinge a pronunciare nei confronti di Lienor agirà su Conrad, ci pare, soprattutto come cosa in se stessa, per il suo proprio potenziale intrinseco, come atto linguistico (letterario!) piuttosto che non per il suo reale contenuto. Il siniscalco, cui Conrad annuncia l’ormai maturato proposito matrimoniale e che comincia a insinuare il dubbio sulla virtù e sull’onore di Lienor da Conrad ritenuta pucele, ribatte da vero crueuls edeputaires: «De tex n’en est il ore gaire »(v.3523): ‘di tali [ossia di puceles] non ce ne sono ormai più’; la replica di Conrad può apparire quanto meno strana:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;«Ce puet mout bien estre.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mes quant Dex  a fet celi nestre&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;et li a toz ses biaus dons&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;doné de grace, por qoi donc&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;n’est ele ausi digne d’un regne&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;com la fillë au roi qui regne&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ou en Escoce ou en Islande?»&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv.3525-31)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Se non è solo una battuta per sviare la malignità velenosa del siniscalco, da lui ben conosciuta, sembra quasi che lo ‘stato’ di Lienor in quanto tale non interessi Conrad: «ce puet bien estre», dice egli infatti, che ella non sia pucele! E dopo che il siniscalco ha enunciato apertamente la sua calunniosa menzogna, Conrad pare afflitto più che altro dal fatto che questa gli sia stata riferita: più dall’atto della calunnia, cioè, che non da quanto questa pretende di accreditare (Celui qui m’a dit la novele/ […]/ harrai ge (vv. 3606-08)); è pur vero che per lui il vile traditore mout par het […] autrui bien/qui li toli son pucelage (vv.3612-13), ma poi nei bons vers mon segnor Gasson (v.3620) che egli canta e che mettono inabyme la sua situazione, l’accento è posto non tanto sulla perdita del pucelagequanto sul fatto che non bisogna mettere alla prova o cercare di sapere più del necessario riguardo alla propria amata:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Je di que c’est granz folie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;d’encerchier ne d’esprover&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ne sa moullier ne s’amie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;tant com l’en la veut amer,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ainz s’en doit on bien garder&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;d’encerchier par jalousie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ce qu’en n’i voudroit trover&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv.3625-31)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ancora una volta la situazione contingente è da lui assunta attraverso il filtro della letteratura, alla quale egli la riporta, anche a costo di distorcere la realtà: non è stato certo lui, né nessun altro, ad aver avuto la folie d’encerchier ne d’esprover la sua Lienor: è stato ben altri.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E tutto si volge di nuovo in commedia, nella commedia che si genera nella sproporzione e nello iato fra i termini del significare; fra una tragedia che sembra profilarsi secondo la topica della fanciulla calunniata e dei racconti dellagageure, da un lato, e, dall’altro, l’assunzione di questo contenuto secondo parametri che non sono quelli della narrativa, ma quelli della lirica, ben topicizzata anch’essa; in una dialettica tra generi letterari, più che tra stati oggettivi del vissuto; o meglio in un interagire, sotto la regia d’autore, tra, da una parte, stati concreti rappresentati oggettivamente della voce narrante, che a sua volta li proietta però sull’orizzonte del realismo dinamico dei contes de la gageure e della fanciulla calunniata, e, sull’altro versante, il filtro letterario lirico-soggettivo fatto proprio da Conrad, che decanta tale oggettiva concretezza in immote situazioni di statica e irrevocabile ragione, dove tutto è prestabilito e presignificato.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E così  più volte si evoca il pericolo di morte di Guillaume, quand’egli apprende la pungente nuova propalata dalla calunnia (si vedano i vv. 3766-85; e i vv.3992-95: ele [la madre) clot les oils, si se pasme/por la destrece de son fil/que il lessa en tel peril/et entre la mort et la vie) e si arriva perfino alla farsa dell’episodio del nipote vendicatore dell’eroe ‘sconfitto’: il quale vorrebbe lavare l'onta subita dallo zio Guillaume, scagliandosi contro Lienor per punirla, ma il suo agire va a concludersi in tonalità di buffonata; si veda l’incespicare del giovane su di unfust e il ‘soccorso’ che gli presta un serjan, che non è ne foibles ne coart, intento ad arrostire delle anatre allo spiedo; nonché le parole di commento e di sottolineatura della voce narrante: or n’a il [il nipote] pooir que il face/trop grant mal se n’est de parole (vv.3930-31); inoltre l’eccesso di furia ‘vendicatrice’ è tenuto in non cale dalle donne del plessié che, lungi dal terrorizzarsi o dal temerlo, si comportano nei suoi confronti come con un bambino infuriato e tentano di calmarlo; dopo di che quando egli voit qu’il ne puet rien/gaaigner en fere mellee,/si ra mis el fuerre s’espee,/qu’il a grant pitié de s’aiole(vv.39984001). Anche il preteso realismo oggettivo è ridotto dal registro burlesco ad un esponente metanarrativo che inficia il reale riducendolo a letteratura.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E lo stesso pericolo di morte di Guillaume (egli, si ritiene, può incorrere nell’ira dell’imperatore perché gli avrebbe mentito sul pucellage di Lienor; o può essere sopraffatto dal peso dell’onta e del disonore) è di fatto inesistente: Conrad ben continua ad averlo caro, a fargli onore. Egli non demorde dal suo amore e la colpa è gettata tutta quanta sul siniscalco che ha rotto l’incanto della favola, quella favola che egli vorrebbe prolungare: e sembra quasi essere appagato nel suo ‘desiderio’ di avere (avuto) un lauzengier che suggelli, come per ogni fine amante, la sua ‘relazione amorosa’.  L’ironia nasce dallo iato  tra l’immagine che Conrad si costruisce di Lienor, da lui conosciuta solo par oïr dire, e la situazione di realtà di cui egli è succube. Si veda il lungo passo, ai vv.3874-3907; il narratore, dopo averci riferito che Conrad, nonostante tutto, non solo non rompe l’affettuosa amicizia con Guillaume, ma gliene rende pure segni tangibili, sì che l’aloit visiter mout sovent (v.3867) e chascun jor, une foiz ou .II.,/ envoioit savoir qu’il fesoit: e perciò mout li embelissoit/quant l’en l’en dit bone novele (v.3870-73), così prosegue:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Un jor li sovint de la bele                       3874&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qui porte le sornon de Dole,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;que il looit tant par parole;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;onques ne la virent si oeil.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Des bons vers celui de Sabloeil,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;mon segnor Renaut, li sovint;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;de grant cortoisie li vint&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qu’il les comença a chanter&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;por sa dolor reconforter:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ja de chanter en ma vie                        3383&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ne quier mes avoir corage&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ainz voeil miex qu’Amors m’ocie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;por fere son grant domage;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;car ja mes si finement&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;n’iert amee ne servie.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por c’en chasti tote gent&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;q’el m’a mort et li traïe.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Las! j’ai  dit par ma folie,                         3891&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ce sai de voir, grant outrage;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;mes a mon cuer prist envie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;d’estre legier et volage.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A! Dame si m’en repent.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mes cil a tart merci crie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qui atent tant que il pent,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;por ce ai la mort deservie.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Encor l’en ert li feus el cors.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;«Ha! fet il, bele Lïenors, 3900&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Com m’a traï li senechaus!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Touz li pechiez et toz li maus&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;est de vos et de vostre frere.»&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Or sachiez que li emperere&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;la desirast mout a avoir,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;mes or ne l’ose mes voloir,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qu’il set bien que ne porroit estre. 3907&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Si sarebbe persino in dubbio sul fatto che l’imperatore Conrad creda/abbia creduto alla parola del siniscalco, o che comunque possa vedere il contenuto di essa nei suoi valori di ‘realtà’ : per lui Lienor è solo un’immagine mentale creata dalla retorica e dalla sua immaginazione, si oeil, infatti, onques ne la virent, e pertanto non le può essere sottratto alcun pucelage: tutto il peccato è quindi del siniscalco, traditore e maldicente46. La realtà è insomma colpevole di aver distrutto un’immagine, più di quanto non sia colpevole Lienor per il suo ‘peccato’: indicativo, e non privo di verve ironica, è il passo (qui sopra appena citato, vv.3870-73) in cui la voce narrante sottolinea proprio questo iato, rivolgendosi al lettore: Or sachiez que li emperere/la desirast mout a avoir,/mes or ne l’ose mes voloir,/qu’il set bien que ne porroit estre; dove si riferisce dell’incapacità del desiderio di tradursi in reale volontà: Conrad non osa ‘volere’ ciò che ‘desidera’, ciò che continua a desiderare ma che resta allo stadio di immaginario desiderio: egli non osa voler desiderare! Il volere è dell’indice della verità,  mentre non così è il desiderio; indicativo anche il ‘mes’: che certo può ben riferirsi all’avoir, ma non può non riflettersi sul desirer;  egli non osa volere ‘oltre’ il desiderio (non osa più volerla avere/non osa più volerla desiderare).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E dunque Lienor rimane ancora cachée nel suo essere intrinseco, ridotta a figuralità: enigmatica quanto lo era stato il testo al suo riguardo; di lei tanto il lettore quanto il siniscalco, che abbiamo visto compartecipi in una convergenza interpretativa, possono avere, sapere, soltanto attraverso il segno, soltanto del segno, soltanto quel segno che la marca. Ella rimane una realtà solo testuale, una realtà virtuale, in se stessa inaccessibile, o accessibile solo attraverso appunto tale segno, e da chi sa decifrarlo; e il testo effettua la derealizzazione di questa realtà desiderata che è Lienor; di essa, in questo romanzo, giocato sul registro della commedia, resta soltanto una retorica gestibile e fruibile ai più vari usi, una metafora che cresce su se stessa;  fino a che se ne faccia carico infine colei che ne dovrebbe detenere il referente: Lienor medesima, diciamo! Je suis la pucele a la rose, proclamerà infatti ella pubblicamente, in conclusione, identificandosi col suo segno, e accreditando il segreto; e il truismo  da Pulcinella; e ciò senza che nessuno, e tanto meno il narratore, si curi di appurare se questo segno che ha mosso tutta la storia e la intitola, esista nella sua concretezza di significante sulla pelle di chi ne è significata: sì che ad esso resta un valore solo testuale, e non referenziale, di segno puro, di pura istanza segnica, di ipostasi del significare.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’occultamento del significato, di cui era funzione la parola ambigua di tutti i personaggi, ivi compreso quello del narratore, anzi proprio quest’ultimo prima d’ogni altro, viene portato in primo piano sulla scena romanzesca: perché lo interpreti, rivestendosene, proprio colei, Lienor, sulla quale si sono finora incrociati tutti i discorsi, tutte le deviazioni, tutte le ambiguità. Ed ella entra e si pone sulla scena alternando la mascherata e la naturalità, stabilendosi in figura di enigmatica indeterminatezza.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tutto il preparativo di Lienor, il suo abbigliarsi, il suo esaltare il proprio fascino, è narrato/descritto in un doppio registro: una prima tonalità mette da un lato in rilievo il contrasto fra la grande bellezza e il décor  di Lienor, e dall’altro la sua angoscia e tensione per ciò che sta per compiere, ma di cui il lettore resta all’oscuro; d’altro canto è descritta la reazione di tutti – popolani e gente di corte – di fronte alla bellezza fascinosa di Lienor: e ciò con contorno ancora una volta metaletterario, ma qui di tono  ‘naïf’; non più il ‘sofisticato’ voler far coincidere la letteratura con la vita da parte dell’imperatore Conrad, ma l’immediato ricorrere e mettere a confronto la favola tràdita con la figura reale di Lienor che si dirige a corte: siamo insomma di fronte a un’altra maniera di percepire e fruire il letterario, da una percezione cortese si passa ad una percezione ‘folclorica’ e mitica: Lienor assomiglia alle fate della letteratura arturiana. Su questo contrasto si installa la programmazione testuale d’autore che rende, in modo più complesso, la nostra Lienor, quasi un riapparire della dama-fata di/del ‘Lanval’ che viene a riportare la verità e la giustizia nel mondo cortese che l’ha persa47. Certo Lienor salva solo se stessa, ma mette anche fine a un torto provocato dalla menzogna: l’autoproposizione della soggettività, autonomamente conquistata con la retorica, al di sopra di ogni fondamento concreto, raggiunge il suo apice quando da semplice parola si faccia atto linguistico fondatore, e intermediario fra fare e dire.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ed ecco quindi i trenta versi, 4716-4747, tutti giocati sull’equivoco lessicale che sovrappone il campo semantico della capigliatura a quello dell’armatura del capo del guerriero:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por l’usage, qui tex estoit,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ele prent dou mantel l’atache;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;que qu’el l’oste dou col et sache,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;si l’encombra si li mantiaus&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qu’ele hurte as premiers crestiaus&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qu’ele avoit fet en sa touaille,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le hordeïs et la ventaille&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;emporta jus o tot le heaume,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;voiant les barons dou roiaume,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;si que sa crigne blonde et sore&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;son biau samit inde li dore&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;par espaulles et pres dou col.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv.4716-27)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il che significa rendere – fra ironia ed eleganza – il valore del fascino come arma. Il gioco della conversione diventa ancora più sottile e prezioso, se si considera che, se per un guerriero l’elmo è uno strumento di difesa la cui perdita lo espone al rischio, anche per Lienor la ‘caduta dell’elmo’/lo sciogliersi dei capelli dovrebbe equivalere alla perdita di difesa: tanto che ella, si trova cosìdesconfite; ma la perdita dell’apparato difensivo, dell’elmo-capigliatura, diventa nella conversione erotica della metafora, un arma di ‘offesa’ che sottolinea ed accresce la potenzialità erotica. Dunque Lienor, si desconfite (v.4744), e gettandosi as piez le roi (v.4745), li crie invocandolo «Por Dieu, merci!»(v.4747): lei che, come dice la voce narrante, ne savoit son roi (v.4746). Formula questa che, se nell’accezione più comune significa – come afferma il Lecoy  nel glossario dell’edizione, ripreso anche da M. Zink – ‘ne plus savoir où l’on en est’, ‘avoir perdu sa tête’, potrebbe anche far pensare a un’espressione dal valore metanarrativo (suggerito magari dalla rima equivoca costruita su roi,  ai versi 4745-4746), se preso non già nel senso figé, ma proprio alla lettera: ella non conosce il giusto ‘ordine del discorso’; si accinge infatti ella a controproporre la propria menzogna (della propria ‘vergogna’!), a quella del siniscalco, per far venir fuori la verità nel modo che sappiamo; così come ella non conosce neppure la potenza del proprio fascino, accresciuto, contro la propria previsione, proprio dalla ‘caduta dell’elmo’, dalla naturalità – così fittamente rimarcata in questo passaggio48 – che ella aveva voluto invece costringere nelle reti dell’abbigliamento e della mise; una potenza che è in atto proprio nel contrasto, così come fra breve la verità verrà confermata in contrasto con la menzogna da cui scaturisce. Ma il son, possessivo attributivo diroi, può anche non essere un genitivo riferito a lei, Lienor, ma al roi ai cui piedi ella si getta: il roi sarebbe insomma il ‘roi’ del roi: ella non conosce l’ordine, la regola, l’essere del re, di Conrad; che infatti nel pregarla di rimettersi in piedi, esclama «or m’avez mort!», e che si dichiara, lui, sconfitto di fronte a leidesconfite.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ma questo ne savoir son roi sembrerebbe quasi impercettibilmente venir riferito alla ‘maniera’ con cui ella afferma la ‘verità’ relativamente a ciò su cui gira tutta la testualità del nostro romanzo, la verità della rosa insomma; verità la quale, anziché rivelarsi e finalmente chiarirsi, ci sembra invece ancor più imbrigliarsi e ingarbugliarsi nella rete delle parole di chi la sta infine proclamando.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dopo aver rivelato la propria identità – rivelazione che, come noto, dimostra la mendacità del Siniscalco – Lienor svela con queste parole il retroscena dell’incontro avutosi fra il siniscalco e la madre:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;«Et cil [il Siniscalco], qui soit de males armes&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;despeciez si que ge le voie,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;si fist au plessié une voie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;par qu’il deçut ma bone mere,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qui li dit tot coment il ere&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;de la rose desor ma cuisse.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Biau sire Dex, ausi en puisse&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;ge cest jor venir au deseure,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;q’encor nel savoit a cele heure&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;que mon frere et ma mere et gie!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;N’est mervelle se ge marvie&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;qui vos racont ici ma honte.»&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv. 5046-5057)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La parola di Lienor continua ad essere ambigua, come ambiguo era stato il testo nel momento in cui aveva introdotto l’enigma della rosa, giocando, come s’è visto sopra, sull’anfibologia e sull’alternarsi dei registri linguistico-stilistici: sugli slittamenti della parola riportata, sull’ambiguità dell’attribuzione del discorso49. L’espressione coment il ere de la rose desor ma cuisse (v.5051), ancora una volta non viene a dirci, oggettivamente, che cosa sia la rose; ‘coment il ere’, e non ‘que il ere’: il verbo ‘essere’, preceduto com’è da  ‘coment’, sembrerebbe qui avere il senso non già di ‘esserci’,  e non dunque la madre avrebbe detto che ‘c’era’ una rose; l’espressione ci pare significare ‘com’era della rose’, ‘come andava, come stava, quale e quanta importanza avesse il fatto,…l’affaire de la rose’. [estre de impersonalmente significa ‘importare’50]. E ambigua ci pare anche l’espressione par qu’il deçut ma bone mere del verso 5049. L’interpretazione più ovvia del testo, così come stabilito dal Lecoy, dovrebbe essere che il Siniscalco fece visita al plessié e con ciò/per cui egli (par qu’il] ingannò la bone mere; ci chiediamo però se il par qu’il non debba/possa essere letto come un par qui.l, dove qui ha valore di cui, obliquo forte  del pronome relativo e .l sarebbe l’oggetto del clitico di terza persona in forma contratta. Se così fosse il soggetto dell’inganno, il Siniscalco, e l’oggetto di esso la bone mere, si scambierebbero le parti: non quegli avrebbe ingannato lei, ma ne sarebbe stato invece ingannato: e proprio sul coment il ere riguardo alla rose desor la cuisse.Pertanto, continua Lienor invocando il buon Dio, «aussi en puisse /ge cest jor venir au deseure» (vv. 5052-53). ‘possa io trionfare, venirne fuori, al di sopra [di questo inganno]’. Anche il fatto che cui preceduto da preposizione e riferito a cosa è più raro e così anche la riduzione del clitico le a .l in enclisi, non dovrebbe comportare difficoltà, se le parole di Lienor e di…..Jean Renart vogliono essere ambigue, dette e non dette, fatte comprendere di traverso a chi sa e può, anzi proprio la rarità rafforzerebbe la percezione dell’anfibologia.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tornerebbe così il problema relativo al contenuto delle parole già rivolte dall’anziana madre al siniscalco intorno alla rose, e ancora del come ed eventualmente del perché questi è stato da lei ingannato. Interpretare, come qui sopra abbiamo fatto, il par qu’il come par cui.l sembrerebbe poter dare ragione all’ipotesi del Dragonetti: l’artefice dell’inganno, il quale sarebbe, allora, voluto e premeditato, è la madre: non verrebbero cancellate però tutte le obiezioni che abbiamo finora avanzato sull’inverosimiglianza di un tale premeditato disegno, e sull’ambigua opacità – questa sì voluta e premeditata dall’autore – dell’episodio in questione e delle (modalità in cui sono riportate le) parole del dialogo che si è svolto tra i due personaggi.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’aporia di tutto ciò potrebbe magari risolversi ipotizzando che c’è stato, sì, un inganno della madre nei confronti del siniscalco, ma che quest’inganno non è stato né volontario, né premeditato; il siniscalco, invece, recatosi in visita alplessié con la determinata intenzione di ingannare, è invece rimasto ingannato: da se stesso e dalla situazione, senza l’intervento e/o la volontà di nessuno. La vecchia madre – potremmo insomma supporre e proporre – presa alla sprovvista dall’inaspettata visita di una persona di così alto rango, tessitrice del ‘complotto’, desiderosa, certo, di poter far concludere tale matrimonio, avrà magari, da donna pratica e spiccia qual è, lodato la sua bella Lienor, anche nelle e per le sue qualità fisiche, usando magari la metafora/metonimia della rosa, tanto abusata sia sul piano letterario sia su quello dell’espressione ordinaria; e magari sarà anche venuta fuori la connessa espressione desor la cuisse (in quali termini sia poi avvenuta tale connessione, ovviamente non possiamo saperlo, data – la cosa ormai è nota e ci si è soffermati innanzi – data l’obliquità e l’opacità testuale riguardo a tutto l’affaire, e a come esso ci è stato riferito nel/dal testo). E si può forse anche ipotizzare che la madre abbia tenuto celata la figlia non ammettendo, in assenza del fratello, il siniscalco alla presenza di lei, perché non vi è chi, come il fratello ne sappia tessere le lodi, con quella retorica che gli abbiamo visto usare alla presenza di Nicole. E questo perché se la madre è l’abile tessitrice di tutta la trama, solo Guillaume è colui che sa/può ‘dirla’, metterla in gioco. La madre ha cioè paura che la ‘meraviglia’ di Lienor ‘svanisca’ in assenza della parola ‘giusta’; che ella appaia soltanto nella realtà di una normale e semplice fanciulla, deprivata dell’aura letteraria che il fratello ha saputo crearle, cucirle ‘addosso’, e che solo lui saprebbe rinnovare e far proseguire. Perché, se la madre è il ‘fare del dire’, Guillaume è il ‘dire del fare’: mentre solo Lienor saprà coniugare il fare col dire, recuperando e cucendo tutti gli iati e gli strappi del testo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Quanto al siniscalco, egli, da parte sua, vera replica inversa del suo signore che traspone tutto in metafora letteraria, non (vuol) comprende(re) la metaforicità del linguaggio, e interpreta la parola non metaforicamente, ma alla lettera, donde il tragicomico equivoco. E il doppio inganno: quello del siniscalco, ingannato dalla madre perché lui stesso s’è ingannato, mal interpretando le parole di lei; e quello della madre che s’è ingannata, nell’imprevisto della situazione, usando una parola che non doveva essere usata con un interlocutore di tal genere e di tal e mal comprendere, nonché, soprattutto, di tale mala intenzione.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Quanto poi al fatto che, secondo le parole di Lienor, nessuno encor a cele heure, tranne la madre, il fratello e lei stessa, nel savoit (v. 5054), tutto ciò potrebbe non tanto riferirsi, ci pare, alla rose (qualunque ne sia il senso: il naevus, o la chose), quanto potrebbe riprendere anaforicamente il precedente coment il ere de la rose, quanto importante fosse l’affaire…de la rose, fatto che prima riguardava soltanto l’intimità personale o familiare. E non sarà forse da sottovalutare come questa espressione corrisponda semanticamente a quella sopra riportata e relativa alla maniere de son grant (v. 3369), dove coment può corrispondere a maniere ‘modo’, e il ere de, a sua volta, a son grant‘preoccupazione’- il che, se tale sia il caso, conforterebbe la nostra ipotesi interpretativa rispetto alle espressioni di entrambi i passi in questione, al verso 5054 e al verso 3369. E d’altra parte infine, sono le stesse parole di Lienor che, autoriferendosi, sottolineano la duplicità di quanto esse stesse affermano: N’est mervelle se ge marvie/qui vos racont ici ma honte; dove il verbo marvier può certo significare, secondo il glossario dell’edizione di F. Lecoy, ‘devenir folle (ici de honte)’; ma può ben pur essere ‘smarrire ….! il giusto percorso, la giusta via del senso’, ossia il ‘ne savoir son roi’ nelle accezioni che abbiamo visto sopra. E così Lienor da protagonista diventa lo specchio del testo e del suo marvier.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chi dunque si aspetta di trovare una soluzione nello spessore della parola, poiché tutto il testo del romanzo è una macchina costruita appositamente per generare un’aspettativa di senso, almeno a partire da quello che è certamente il più ambiguo dei passi, quello centrale relativo alla messa in campo del segreto della rose, chi si aspetta insomma di trovare il disvelamento di un segreto custodito nella e dalla parole rimane così deluso, deluso da questa parolesfrangiata, rimandata e riflessa, manipolata e portata in continuo e mutuo rimbalzo: o, ancor più, impigliato inestricabilmente in tali rimandi, in tutta l’ambiguità, nell’anfibologia che plasma e scuce il senso. L’enigma della rosa rimane dunque tale, velato e diafano parimenti; è infatti questa, la parole e la sua referenza, che si celano  e si scoprono a vicenda, facendo coincidere metafora e metonimia, il metaforizzante con il metaforizzato. E allora neanche la malizia del lettore basta più. Perché infatti non solo abbiamo a che fare con la parola ambigua del Narratore, ma, pure, questa ambiguità viene raddoppiata tramite la parola, di Lienor questa volta, la quale, pur nell’atto con cui dovrebbe ‘rivelare’ la verità, qui, in sede topica di finale agnizione, ella invece celatamente reduplica e fa perdurare l’equivoco.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Attraverso l’uso della parola strategicamente celata dietro un senso che il testo e l’intertesto sembrerebbero offrire più superficialmente, attraverso la malizia che sostiene questa parola, e che si direbbe quasi una traccia, una chiave che ci porti a decifrare o almeno ad appianare le incongruenze del testo, si resta così ugualmente a mal partito, anche quando ci si renda conto del doppio senso che traspare in filigrana sotto l’opaca superficie dell’ovvio, dell’eteroclito ovvio. Non si tratta, né si è messi sulla via di decidere per l’una o per l’altra accezione, di stabilire quale delle due preferire, portando l’opzione su quella testualmente meno scontata ma extratestualmente più allettante, come pure si sarebbe certamente tentati; non si può: scontati sono entrambi i sensi, perché ciascuno dei due è senso secondo e riposto rispetto all’altro, ed è secondo in tutti i sensi perché altro non fa se non assecondare e compiacere il primo, raddoppiandolo: vogliamo intendere che questo raddoppio del senso non fa che affermare se stesso autoriferendosi; esso ci dà conto solo del fatto che ciò che si viene dicendo è appunto ambiguo, e lì si ferma: senza darci ulteriori suggerimenti e indirizzi o indizi con cui si possa stare sull’una o sull’altra posizione interpretativa.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Insomma, per farla breve,  nulla ci dispenserebbe, nulla ci esimerebbe dal pensare che la madre intendesse offrire al Siniscalco il senso più malizioso e licenzioso della rose occultandone il corrivo significante, ma che ciò non di meno Lienor avrebbe realmente la macchia, il marchio sulla propria pelle, il segno della rose; la madre, così come proponeva M. Zink, avrà forse pur fatto «miroiter les délices que réserve sa fille à son futur mari»: resta però da vedere se ella lo ha fatto intenzionalmente: ci si può chiedere se il parlare della choseattraverso lo slittamento sulla rose non le sia venuto spontaneo proprio per l’effettiva presenza del marchio, di cui però ella non intendeva parlare. L’equivoco della duplice interpretazione si genererebbe da una duplicità del referente e dall’opacità del riferimento. Il testo di fatto sovrappone, intricandoli e imbricandoli, i due significati che così interagiscono e generano il malinteso e scompigliano le linee di lettura. Che il marchio squisito in forma di rosa esista realmente desor la cuisse di Lienor ce lo farebbero pensare le reazioni di Guillaume e il suo atteggiamento di sconforto quando egli viene a sapere che anche gli altri sanno ciò che solo lui e i suoi intimi dovrebbero sapere:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mout pres en va qu’il ne se pasme&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por la destrece de cest mot.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il cuidoit nus n’en seüst mot,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;fors sa mere et il solement.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv.3730-33)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Certo lo scettico potrebbe anche pensare che qui il narratore descriva ‘dal di fuori’ accomunandosi a ciò, ed è ben poco, che il lettore sa, e soltanto a questo: per cui resteremmo incerti sul perché Guillaume si dolga, o se magari solo finga di dolersi: certo; ma in un testo che dà così ‘poche sicurezze’, e in cui sono frequenti, costituzionali, i rovesciamenti di fronte circa il ‘sapere’ del narratore e il suo ‘punto di vista,’ la sua specola, come esser sicuri di ciò?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;D’altra parte i vv.4261-70 possono confermare che non vi è stato inganno o dolo né finzione, e che la madre e il plessié non hanno ingannato volontariamente il siniscalco, ma che si è trattato di un vero equivoco (di un verso equivoco). Lienor, giunta a Maience per attuare il proprio progetto di veritiera menzogna, chiede alla borjoise che la ospita il perché di tanto radunarsi di gente, al che laborjoise risponde che l’imperatore ha deciso di prendere moglie e per questo ha riunito gli alti baroni del regno, ai quali vuole chiedere consiglio. Così replica Lienor, poi indotta al pianto per la commozione:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;…………… «Or l’en conselt Diex&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;si com il set qu’il est mestiers!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mout par veïsse volentiers,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;se ce ne fust piteuse chose».&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lermes plus cleres d’eve rose&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;li couroient aval le vis,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;car c’est torz, ce li est avis:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;se Dex n’i fet miracle aperte,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;i puet a double estre la perte,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;et de s’onor et de son frere.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Li cuers li dieult trop de sa mere,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;por coi cez larmes issent fors.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(vv.4261-70)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ci pare doversi qui escludere che Lienor reciti una commedia che, data la situazione narrativa (ella, ci pare infatti, si trova in questo momento sola con laborjoise, semplice personaggio di comparsa e che non avrà ulteriore seguito), non avrebbe senso. E l’indiretto libero ci pare riferito a un discorso che Lienor fa tra sé e sé. E se anche lo scettico volesse ancora pensare che il pianto le viene procurato dalla tensione cui inevitabilmente la fanciulla si trova sottoposta nell’imminenza della prova  e dalla posta che vi sta in gioco, non ci pare debba passare sotto silenzio il valore (meta-/intra-)testuale della rima, ai versi 4264-65, chose :: rose: i cui rimanti hanno così spesso punteggiato il testo con maliziosa sottolineatura; ma la chose non è più, qui, ben evidentemente, quell’oggetto che la malizia appunto ha precedentemente suggerito, e così neppure lo è la rose, che si è ora disciolta e stemperata nell’eve rose delle lacrime.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ma ormai poco importa tutto ciò: la rose ormai è solo un segno, non più metaforico, ma metafisico, una traccia e un simbolo; l’anlogo non più dell’interdizione e del rilancio del desiderio, ma del desiderio che rilancia la testualità.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il testo, che nel suo insieme congiunge e disgiunge continuamente i significati, attraverso l’uso polimorfo della parola dei personaggi e del narratore, che si mimetizza dietro ogni contingente sollecitazione, fa confluire la sua propria impalpabile significanza nel personaggio principale, in Lienor, la quale assume – lei, la rose cachée, la rose secrète - il proprio appellativo  di pucele a la rosecome nome suo proprio, come sua sostanza essenziale: lei che prende su di sé, nei fatti di comportamento e soprattutto di parola, nell’ambiguità con cui li pronuncia, tutta l’ambiguità stessa che il testo ha costituito al suo riguardo, e che può così essere dispiegata e manifestata come tale. Ella diventa così l’analogondel segreto funzionamento del testo, la cifra sul tappeto, sulla tessitura di questo arazzo, di questo minimo e lieve ‘dramma’ ermeneutico, di cui ella riannoda e nasconde i fili riassumendoli tutti in filigrana.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;NOTE&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;1.  . Cfr. M, Zink, Roman rose et rose rouge. Le roman de la Rose ou de Guillaume de Dole de Jean Renart, Paris, Nizet, 1979:. «Or, on l’a vu, leGuillaume de Dole s’affiche comme roman rose et comme roman fondé sur la littérature, ce qui est une façon de dire que la vie ne peut être rose qu’à travers la littérature, que l’idéalisation romanesque repose sur la littérature parce que la vie ne s’y prête pas.» p.43. «Il est bien vrai qu’en refusant le merveilleux […], le roman appelle une comparaison entre lui et la réalité. Mais il ne cherche pas à être jugé sur cette comparaison, bien au contraire. Soit en attirant l’attention, en feignant que ce soit malgré lui, sur un excès de rose, soit au contraire en découpant un instant sur ce rose le noir du réel, il souligne combien il est loin de celui-ci.» p.44. Cfr. anche M.-R. Jung, L’empereur Conrad chanteur de poésie lyrique. Fiction et vérité dans le Roman de la Rose de Jean Renart, «Romania», ci (1980), pp.34-50: «Il ne fait pas de doute que  le Roman de la Rose est de la littérature sur la littérature. […] La littérature est en outre le point de référence pour toutes les comparaisons […] La vérité (romanesque) se mesure donc aux fables.» (pp. 36-37); ed anche «les références historiques du roman de Jean Renart ont-elles le même statut que les références littéraires.» (p.36). «Je pense en effet que les pièces lyriques constituent une sorte de sous-conversation ou discours parallèle. Si Guillaune et Lïenor sont des création de la littérature, Conrad l’est aussi, du moins dans la mesure où il chante, car  ses chansons sont des citations littéraires. Ce qu’il chante est non seulement parfaitement adapté à la situation sentimentale, mais fonde un discours littéraire sur l’impact idéologique de la chanson courtoise.» (pp.39-40).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;2.   Cfr. J.-Ch. Payen, Structure et sens de Guillaume de Dole, in Études de langue et de littérature du moyen âge. Offerts à Felix Lecoy, Paris, Champion 1973, pp. 483-97; p.487: «dans Guillaume de Dole, c’est le dialogue, et le dialogue seul, qui provoque des rebondissements principaux. Une fois de plus se vérifie le rôle du discours dans l’évolution du roman.»&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;3.   Cfr. R. Dragonetti Le mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval, Paris, Seuil, 1987, p. 168: la «générosité [dell’imperatore Conrad] n’est pas un effet d’artifice, mais une force vitale propre à la personne du roi. […] La générosité de Guillaume est au contraire le résultat d’un calcul très médité, tout en parades rusées, où le personnage ne perd jamais de vue les effets éblouissants que produisent les semblants de sa générosité. […] Plus rusé que son seigneur, Guillaume distribue ses dons, fort à propos, aux personnages qui fréquentent la cour, il importe surtout que l’empereur en soit informé ».&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;4.   Crfr. R. Dragonetti, ivi, p.166.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;5.  E anche dal punto del materiale che va a costituire la sotanza del romanzo, quest’ultimo è meno semplice di quanto non sembri; si veda M.L. Chênerie,L’épisode du tournoi dans Guillaume de Dôle. Étude littéraire, «Revue des langues romanes», lxxxiii (1979), pp.41-62: «J. Renart assure la trame complexe de son roman sur plusieurs schémas de contes, qu’il puise dans un répertoire sans doute varié. Si dans le reste du roman on retrouve plutôt ceux de la gageure, de la fausse accusation, de l’amour lointain, deux autres se fondent ici plus intimement: celui qui donne à l’intrigue son unité, le schéma du prince épousant la bergère […]; ensuite le schéma que reprennent tant de romans dits “biographiques”, celui du héros gagnant par sa prouesse un fief et un mariage honorifique, le tournoi comme la guerre lui donnant l’occasion.» (p. 47). E si veda ben ovviamente R. Lejeune-Dehousse, L’œuvre de Jean Renart. Contribution à l’étude du genre romanesque au moyen âge, Paris, Droz, 1935&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;6.  Cfr. M. Zink, ivi p.26: «Ce roman est, de toutes les façons, un roman sur la littérature»; e ancora a p. 37: «A tous les détours du récit  transparaît ce souci de n’étayer le roman que sur la littérature et de le faire savoir.».&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;7.  Si veda, a proposito dell’ipotesi del complotto, R. Dragonetti, Le mirage des sources, cit., e in particolare, p.177-78: «Il est intéressant d’examiner, à ce sujet, ce que révèle le discours de Jouglet, lorsque celui-ci s’adresse non pas à l’empereur, mais à Guillaume, chose qui donne lieu à des conjectures, dont la teneur projette un autre éclairage sur la fiction du roman. Si l’on compare le compte rendu tronqué de Nicole avec le rapport symétrique, mais beaucoup plus exhaustif, de Jouglet, lequel, aussitôt averti de l’arrivée de Guillaumes à la cour, va le rejoindre, on voit non seulement se confirmer l’opposition entre le style lacunaire de l’un et la rhétorique généreuse de l’autre, mais se fair jour l’ombre d’un complot [sottolineatura nostra]. Voici d’abord ce que Jouglet, pressé de rejoindre Guillaume à son hôtel, va lui communiquer dans une sorte d’aparté:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ambedui se vont lués seoir/d’une part a une fenestre./Lors li a conté tot son estre/et la maniere de l’afere/comment il fist ses letres fere/et coment li rois le manda/par le conte qu’il li conta (vv.1490-1496).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il est difficile de ne pas reconnaître l’accent d’une conspiration [sottolineatura nostra], à bien entendre la conclusion “prophétique” de ce discours:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;“Ne sai que vos deïsse plus,/mes vos estes tot au desus/ et trestoz mestres de la cort (vv.1496-1498)”&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;[…] Car si le plessié est le lieu où se nouent les intrigues et finalement les artifices du roman, rien n’empêche de penser que l’idée du récit célébratif, fait à l’empereur, ait été inspirée au jongleur par les gens du plessié avides de se faire reconnaître à la cour [sottolineatura nostra].». E ancora – secondo il parere di R. Dragonetti, ivi, p.179 da noi condiviso – durante la cena offerta da Conrad a Guillaume, non mancano i segnali testuali per cui «la complicité des deux compères [Jouglet e Guillaume] ne laisse aucun doute»: [sottolineatura nostra]: Jouglet, qui set mout bien  com las bués marge (v.1643), «téléguide la conversation vers l’argument du tournoi qui doit avoir lieu à Saint-Trond»; e l’effetto «de cette manœuvre […]ne tardera pas à se manifester»: infatti l’imperatore, così informato, regalerà a Guillaume un elmo ‘meraviglioso’, in sostituzione di quello che questi ha perso in un precedente torneo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;8.   Tutte le citazioni dal romanzo oggetto delle nostre considerazioni sono tratte da Jean Renart, Le Roman de la rose ou de Guillaume de Dole, édité par Felix Lecoy, Paris, Champion, «CFMA», 1969.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;9.   M. Zink, Roman rose et rose rouge, cit., sostiene che la situazione economica schizzata qui dall’Autore rientri nel quadro di un affresco, in stile ‘letteratura rosa’, proprio di un romanzo il cui ‘réalisme’  consiste «à peindre minutieusement un monde exactement semblable au vrai à ceci près qu’il est complètement irréaliste, parce que […] il est entièrement déformé de façon à se couler dans le moule d’une perfection immobile.», p.25; un romanzo il cui l’autore «feint  [sottolineatura nostra] de se borner à l’imitation de la réalité, au point de commencer son roman par un cours d’économie politique», p.25. Si tratterebbe dunque (dell’economia) di un paese di sogno dove tutto va nel migliore dei modi: il sovrano non impone gravami fiscali, e così i mercanti sono contenti e si arricchiscono investendo il loro denaro, e di questo arricchimento profitta il sovrano, perché egli sa bene che, all’occasione e al bisogno, tutto torna a lui, sia il capitale che l’interesse. «Mais, en attendant, de quoi vit-il? Des cadeaux que ses sujets ne manquent pas de lui faire spontanément en reconnaissance de sa mansuétude fiscale. D’après Jean Renart, tout le monde est content de ce système, alors qu’en réalité il lèse inévitablement quelqu’un. Car ou bien les cadeaux que ses sujets font à l’empereur sont l’équivalent des tailles qu’ils payeraient s’ils étaient imposés, et ils n’y gagnent rien; ou bien ils sont inférieurs au montant de ces tailles, et l’empereur y perd; ou bien, dans cette hypothèse, l’empereur compte se rattraper un jour en faisant main-basse sur le capital et les intérêts, sur le chatel et le conquest (v.601), et la prospérité des bourgeois est toute éphémère. Le gouvernement tout entier de Conrad repose donc sur une harmonie factice, qui est censée faire de lui, par une sorte de sophisme économique, le souverain heureux et riche d’un peuple riche et heureux.», p.21. Ma il sofisma ci sembra proprio questa argomentazione; non neghiamo che vi sia una tinta di rosa stesa sopra tutta la descrizione che Jean Renart fa dell’ ‘economia politica’ del regno di Conrad, e che essa sia appunto un’economia da romanzo, al di qua, cioè, di ogni teorizzazione e di ogni prospettiva, anche letteraria, di realismo storico o storico-politico; ma non ci pare che, entro i limiti suddetti, tutto ciò sia irrealistico. ‘De quoi vit-il’, Conrad? Possiamo anche pensare che egli viva dei «biens fonciers», p.21, che egli fa amministrare ai baroni e non ai «roturiers», ossia ai borghesi e ai mercanti a cui lascia, appunto, i loro ‘affaires’: D’altra parte quando la voce narrante ci informa che tutto, le chatel et le conquest, era a son besoig tot prest, si può pensare cheson besoig si riferisca a Conrad non tanto in quanto persona soggettiva, ma a Conrad in quanto imperatore: non a un singolo di alto rango, ma, in qualche modo, allo ‘Stato’; tanto più che la tirata sui borghesi e sulla libertà, congiunta a una mitezza fiscale, ch’egli lascia loro di commerciare è collocata dalla voce narrante in posizione testualmente avversativa; dopo aver detto infatti che Conrad non era di quei sovrani che affidano l’amministrazione a lor garçons, ossia ai vilains e ai bourgeois, la voce narrante prosegue dicendo che «l’empereres voloit mout miex/que li vilain et li bourjois/ gaaignassent de lor avoirs/qu’il lor tolist por tresor fere», vv.593-96: i borghesi sono produttivi in quanto tali, più che non in quanto amministratori; e all’occasione possono soccorrere finanziariamente, magari attraverso l’abilità di governo e un’accorta retorica politica che li faccia consentire al soccorso, e magari proprio spingendoli a quei donativi, a quei cadeaux di cui si diceva.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Né d’altra parte si può escludere una sottile vena ironica, che pur senza smentire quanto appena detto, e quindi sovrapponendovisi, rivela, se non il ‘cinismo del potere’, quanto meno una consumata capacità di governo. Conrad altro non farebbe se non quel che fa, tutt’oggi, a son besoig, anche il più liberista dei governi, per il quale i privati, della ricchezza,  non sono se garde non (v.602): più i depositari che non i detentori.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sulla figura idealizzata dell’imperatore Conrad quale antitesi di Filippo Augusto si veda R. Lejeune-Dehousse, L’œuvre de Jean Renart, cit., pp.58-68.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;10.  Cfr. A. J. Greimas, Dictionnaire de l’ancien français jusqu’au milieu du xivesiècle, Paris, Larousse, 1968, p.325, s.v. guiler: francique wigila, astuce, avec infl. probable de Guillaume, nom propre à connotations diverses.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;11.  Cfr. M. Zink, Roman rose et rose rouge, cit., pp. 18-19: «Le héros […] est, en effet, un riche chevalier pauvre, un jeune homme inconnu dont la réputation et la fortune sont faites. La première chose que l’on apprende de lui est que c’est un simple chevalier, seigneur, non pas de la ville de Dole, mais, beaucoup plus modestement, d’un simple plessis, demeure entourée d’une palissade servant de fortification, dans les environs de cette ville. […] Dans son plessis, Guillaume mène grand train, au milieu d’une véritable cour et de compagnons d’armes nombreux qu’il couvre de cadeaux. […] De même, il est supposé  tirer sa fortune de sa valeur dans le tournois et des rançons que lui versent les nombreux prisonniers qu’il y fait, puisque les revenus de sa terre, dit Jouglet, ne lui permettraient même pas d’entretenir six écuyers (v.763-72)».  Cfr. anche J.-Ch. Payen, Structure et sens de Guillaume de Dole, cit., p.495 «Il [Jean Renart] a renoncé à l’illusion cultivée par Chrétien de Troyes d’une éthique courtoise où lafin’amors serait le moteur de la prouesse héroïque, Et le tournoi même apparaît plus chez lui comme un moyen pour les chevaliers de gagner leur vie que comme le lieu des exploits destinés à glorifier l’amour: autre trait de réalisme démysthificateur.»; e l’autore aggiunge a p.497 che il matrimonio, per gli eroi di Jean Renart, non è che «un moyen d’accéder aux plus hauts honneurs.».&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;12. M. Zink, ivi,., pp. 101-102: «La première fois, il [l’imperatore] succombe à la séduction d’une description littèraire […]. Son amour est un amour de mots.  Jean Renart tout en le présentant comme réellement épris, attire l’attention sur ce point […] en montrant l’imagination de l’empereur exclusivement occupée par le nom même de Lïenor, et point du tout par une image».&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;13.  Cfr. R. Dragonetti, Le mirage des sources, cit., p.184 «Le travail du romancier est fait de tous ces enchevêtrements. Le grimoire, la dissimulation, les ruses d’un savoir-faire dont les “trouvailles” (troveüres) de la langue servent à masquer les failles, les  troueüres, d’une manière si parfaite qu’on peut seulement les imaginer, telle cette absence d’un discours antérieur, dont notre narrateur a comme oublié de rendre compte.» [sottolineatura nostra; corsivi nel testo].&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;14. Cfr. A. Tobler-E. Lommatzssch, Altfranzösische Wörterbuch, cit., iii, c.731, s.v. envoiseure: kurzweiliges, fröhliches, mutwilliges Lied.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;15.  Il tema del celare tornerà poi di nuovo nel ben noto e più volte sottolineato episodio (che si svolge a partire dal verso 2980) in cui Conrad si accinge a chiedere a Guillaume la mano della sorella; cfr. M. Zink, Roman rose et rose rouge, cit., p. 103 e R. Dragonetti, Le mirage des sources, cit., p.173. L’imperatore chiede a Guillaume il nome di sua sorella, nome che, commenta la voce narrante, egli già ben conosce, ma che egli non vuole scoprire per timore di scoprirsi. In realtà non si tratta di coprire, di non scoprire un amore, una persona, ma di celare con se stesso quasi feticisticamente per paura di scoprirsi a se stesso. Il codice, paradossale, dell’etica e dell’erotica cortese qui è distorto a manualistica psicologica; di esso rimane sì il germe iniziale e più intimo, pur riportato allo zero esponenziale, ma esso se proprio non è posto in ridicolo, è quanto meno ridotto in commedia, perché, mancando ogni spessore e profondità, viene ricondotto a topos letterario degradato. E quando Guillaume ‘svela’ a Conrad il nome (ch’egli certo già conosce) di Lienor, quest’ultimo esclama Certes…../ je n’oï mes tel non pieça (vv.3006-07); al che Guillaume replica Ha?/ En mon païs en a assez (vv.3008-09). Dalla tronfia idealizzazione, per via mediata e codificata, si passa all’ovvio di ciò che banalmente è.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;16.  Della difficoltà e dell’ambiguità del passo, d’altronde, può forse essere una spia la lezione del manoscritto che ha, al v.2041, cuelle, mentre celle è emendamento del Servois accolto dal Lecoy e da questi segnalato in apparato: si dovrebbe leggere “colga l’imperatore/sia l’imperatore a cogliere/a indovinareson covine:  da Guillaumes, egli, l’imperatore, non saprà nulla se non l’indovina”: e così l’indiretto libero sarebbe più pregnante nel riferire il pensiero di Guillaume. Ma a tale lettura fa resistenza grammaticale il caso obliquo dil’empereor, oltre il fatto che si perderebbe parte del gioco semantico basato sulla topica del celare.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;17.  Fondamentale resta il già citato saggio di M.L. Chênerie, L’épisode du tournoi dans Guillaume de Dôle. Étude littéraire, «Revue des langues romanes», lxxxiii (1979), pp.41-62, a proposito del valore dell’episodio del torneo di Saint Trond, e del suo significato all’interno dell’economia narrativa del romanzo; il saggio fa definitiva giustizia della ben nota opinione di G. Paris, Le cycle de la gageure, «Romania», xxxii (1903), pp.481-551, secondo la quale Jean Renart sarebbe arrivato a raggiungere i «six mille vers de rigueur» di questo romanzo, basato sullo schema dei racconti del ciclo della gageure, «intercalant un long et inutile épisode (le tournoi)». L’analisi della Chênerie è minuziosa e raffinata, e non tralascia nessun particolare di questo episodio altrettanto raffinato, la cui «simplicité apparente recouvre une sorte de composition musicale beaucoup plus complexe, menée avec virtuosité» (p.44), e che costituisce «un miroir à plusieurs faces où chacun pouvait reconnaître sa verité.» (p,49).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;18.  Cfr. J.-Ch. Payen, Structure et sens de Guillaume de Dole, p.491 e n. 22: il lettore « est invité à participer au récit par les interventions d’auteur qui sont souvent impératives et réitérées. […] Elles ont souvent por but de nouer entre l’auteur et son auditoire un rapport de complicité: elles sont souvent répétées à peu de distance (v. 2922: “Sachiez li prodoms a plus chier…”; v.2925 “Ce sachiez qu’il les raensist…”».&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;19.  Come afferma M.L. Chênerie, L’épisode du tournoi dans Guillaume de Dôle, cit., pp. 45-46, Jean Renart traccia qui un «dernier gros plan sur Guillaume et ses prisonniers, qu’il liberèra probablement sans rançon, pour son plus grandhonneur (2892-929).» [corsivi nel testo]: e il “probablement” usato dalla studiosa ci pare che tradisca bene l’imbarazzo che si prova nella lettura del passo, imbarazzo che è volutamete, a nostro avviso, provocato dall’autore.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;20.  Cfr. M.L. Chênerie, L’épisode du tournoi dans Guillaume de Dôle, cit., p. 56: «Ainsi toute l’évocation du tournoi se nuance de sousentendus et, au fur et à mesure qu’il avance, l’auteur maîtrise de moins en moins son ironie. […] Pourquoi se moquer aimablement de son héros, sinon parce qu’il n’y croit pas, et que son état lui rappelle une réalité moins exaltante?».&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;21.   Sulla figura letteraria del siniscalco interessanti note e considerazioni si trovano in B. Woledge, Bons vavasseurs et mauvais sénéchaux , in Mélanges offerts à Rita Lejeune, Gembloux, Duculot, 1969, vol. ii, pp. 1263-1277.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;22. Sulla figura del lauzengier si veda l’ampio studio di M. Cocco, “Lauzengier”. Semantica e storia di un termine basilare nella lirica dei trovatori, Cgliari, Istituto di Lingue e Letterature straniere – Annali della Facoltà di Magistero dell’Università degli studi di Cagliari, 1980.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;23.   Cfr. M.-R. Jung, L’empereur Conrad chanteur, cit., p.42: «Il apparaît bien tard, ce sénéchal! Faiblesse du narrateur? Certes non, car ce félon plein de tricherie est un produit de la chanson courtoise. Il intervient au moment où Conrad, s’étant progressivement assimilé le discours lyrique courtois, accepte la dissimulation devant les tiers, qu’il désignera avec précision dans la chanson suivante, les losengiers. C’est parce que le sénéchal émane de la canso que Jean Renart n’utilise pas le motif de la gageure; le calumniateur lui suffit.» [sottolineature nostre].&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;24.   Cfr. M. Zink, Roman rose et rose rouge, cit., p. 112 «il est bien vrai […] que Guillaume est partie prenante dans le sentiments qu’éprouve l’empereur à l’égard de Lïenor, et que le jongleur a éveillé dans son souverain un interêt simultané et indissociable pour le frère et la sœur et pour la couple qu’ils forment. […] et parce que l’empereur, en le voyant, pensera à Lïenor, il [Guillaume] suscitera en lui et éprouvera lui-même des émotions complexes»; p, 113 «il est  légitime qu’il [Conrad] y pense [a Guillaume, che egli si propone di far venire al più presto presso la propria corte]  autant qu’à sa sœur, qui ne sera jamais son amie [così pensa, sulle prime Conrad]. On ne saurait dire plus clairement qu’il attend de l’amitié du frère qu’elle lui soit un  substitut de l’amour de la sœur.» [sottolineatura nostra]; p. 117 «Guillaume comble donc le vide causé par l’absence de l’aimée».  Si veda anche quanto afferma M.L. Chênerie,L’épisode du tournoi dans Guillaume de Dôle, cit. p.47 «Guillaume n’est que l’image d’un transfert, qu’un dédoublement de l’empereur qui ne peut prendre part au tournoi en raison du caractète sacré de sa personne».&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;25.   Cfr. Silvia Buzzetti Gallarati, La musa inquietante di Guglielmo ix: un’interpretazione sul «Vers de dreit nien», in aa. vv., Studi Testuali 2, «Scrittura e Scrittori», Collana di Studi filologici diretta da Luciana Borghi Cedrini, Serie miscellanea, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 1993, pp.29-51 « Nel momento in cui [Guglielmo ix] finge di tenersi in poco conto come poeta, di essere in qualche modo ‘trasceso’ dal ‘farsi’ della sua composizione, di comprendere la convenzionalità e la falsità emotiva dei possibili soggetti del suo poetare, di aver necessità di una chiave di lettura, nel momento insomma in cui ironizza sia sulle singole componenti, sia sulle trame di relazioni fra autore/opera/temi ed aggiunge a questa triade un quarto elemento, lettori (più o meno di mestiere) e/o altri autori, Guglielmo, vero “esprit fort” celebra invece […] le possibilità della fantasaia e dell’invenzione e piega a nuovi significati il manierismo formale del suo carmen de oppositis.», pp. 47-48.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;26. F. Lecoy nelle Notes et éclaircissements apposte all’edizione del romanzo così commenta a proposito del passo in questione, p.182: «S’il peut apprendre quelque chose de précis, il pense qu’il aura bien mené son jeu»; ma auques non è “quelque chose de précis”, ma è un più indefinito ‘alcunché’, un più indefinito modificatore del predicato, “essere, ‘in qualche modo’, certains” che marca bene lo iato, e l’anfibologica commistione fra le due istanze enunciative, quella della voce narrante e quella del personaggio; e estre certains non è “apprendre”, ma ‘farsi una (qualche) certezza (oggettiva)’.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;27.   R. Dragonetti, Le mirage des sources, cit., p.174.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;28.   ivi, p.175,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;29.   Cfr. ivi, p. 183 «Il faut bien reconnaître d’abord que la mise en œuvre  de cette série de mensonges de Liénor   suppose un don d’invention peu ordinaire.».&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;30.  Cfr. ivi, p. 189-190 «Faut-il prendre à la lettre cette tornure hyperbolique?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ja mes nuls homme qui parler puisse/ne verra si fete merveille [vv.3362-63].&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Est-ce à dire que la rose n’existe pas? Faut-il penser que ce récit de la rose a été inventé de toutes pièces par la mère […]? C’est là, croyons-nous, que réside la perversité suprême de la male maistre [i.e. la vecchia madre], la fine pointe aussi de celle qui ot le cuer cortois, non moins que l’astuce du narrateur lui-même.» [sottolineature nostre, corsivi nel testo].&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;31.    ivi, p. 187&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;32.    ivi, p. 188.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;33.   Se Nicole avesse consegnato il dono all’imperatore – argomenta ancora R. Dragonetti, ivi, p. 186 – la madre si sarebbe aspettata una domanda di matrimonio piuttosto che la visita «de ce personage flatteur, dont la ruse notoire et la rivalité avec Guillaume ne devaient pas lui être inconnues»; ma perché mai la madre di Guillaume e Lienor debba conoscere tutto ciò non è detto; né ci pare verisimile, se non cadendo nel circolo vizioso della tautologia: «que la mére se méfie de ce messager résulte de ce que nous avons dit précédentement sur la portée symbolique du plessié et du fait que cette dame empêche bel et bien le sénechal d’entrer dans la chambre et de voir sa fille, quelles que soient les raisons qu’elle en donne (v.3338-3339)», ibidem. Sulle ragioni che inducono la vecchia a tenere celata Lienor al siniscalco, proveremo a dare poco più avanti alcune spiegazioni; quanto al fatto che la madre diffidi del siniscalco perché  ella è rusée e tessitrice di intrighi, così come tutti i suoi congiunti del plessié, intrighi ch’ella ordisce anche attraverso l’uso della parola letteraria (si veda la messa in scena delle chansons de toile fatte cantare a Lienor alla presenza di Nicole: cfr.ivi pp.159-164) ci pare ancora una volta un’argomentazione ad hoc. Se la madre – ma diremmo forse meglio Guillaume – sa ben usare, siamo certo d’accordo, la parola e la retorica anche letteraria,  se il «plessié apparaît donc bien dans le récit comme un lieu de réminiscences littéraires dont la mère et la fille, expertes dan l’art de tresser les fils et les chants, entretiennent la memoire», ivi, p.161, e se si può pure pensare che «la mère et la fille, entrlaçant les fils d’or de leur tapisseries, ne devaient pas ignorer les stratagèmes tramés dans le tissage d’une littérature portée par les images et les chants de jadis», ibidem: se, insomma,  tutto ciò è pur vero, si può dire, si deve anche concludere che la vecchia madre di Lienor e di Guillaume abbia pure una coscienza metaletteraria, per cui il/un siniscalco deve essere necessariamente un ingannatore, non può che essere un Keu? Infatti una cosa è saper fare, nel ‘reale’, astuto e realistico uso della retorica letteraria, ma – messi da parte Conrad e tutti coloro che sono affetti da bovarismo – tutt’altra cosa è invece pensare che la realtà debba corrispondere agli stereotipi della letteratura, e che il siniscalco debba essere necessariamente all’altezza del suo archetipo proverbiale: ciò significherebbe tutt’altro che essererusés. Sta pur bene, anche a noi, pensare che la vecchia usi una certa diffidente e preventiva cautela con gli estranei, possiamo anche ammettere che ella abbia maturato una diffidenza nei confronti dei messaggeri della corte, ma da qui ad architettare tutto l’affaire de la rose, ci passa tanto. Per altro, a nostro parere, se la madre può aver scritto la (bozza della?) ‘sceneggiatura’ di questo intrigo, il ‘regista’ ne è però il figlio, il quale, essendo al momento assente, non può rimettere in scena la stessa ‘commedia’ che aveva rappresentato a Nicole. Né va tralasciato che la ‘letteratura’ che la madre conosce e ‘(ri)usa’ è quella dellechansons de toile, e non quella del canto cortese, certo meglio conosciuta da Guillaume, e dalla quale emana  la figura del lausengier.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;34. In tale intrico pare cadere anche R. Dragonetti, il quale dopo aver detto della «proverbiale vanité» del siniscalco, così glossa in nota questo passaggio: «Voir notamment le portrait du sénéchal Keu dans Yvain ou le chevalier au lion, de Chrétien de Troyes, qui fait de son personnage le parangon de la vanité et de la langue venimeuse. Dans le Lancelot, Keu par pure forfanterie se propose au début du récit comme défenseur de la reine.», p. 188, n.: la vanità di chi è proverbiale? quella del nostro siniscalco, o quella di Keu?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;35.    Cfr. R. Lejeune-Dehousse, L’œuvre de Jean Renart, cit., pp. 57-58: «Or, jusque là, il n’avait pas été question du “signe” de la jeune fille. Cette façon très elliptique d’évoquer l’ “affaire de la rose” semble prouver que l’auteur parle ici d’une chose que ses auditeurs comprennent à demi-mot. Il est donc probable qu’il y a bien eu avant notre “roman” un “conte de la rose”. Mais si celui-ci jouissait même d’une certaine diffusion, on peut croire qu’il n’avait pas encore été traité dans une œuvre  littéraire d’une certaine importance; en tout cas nous n’avons conservé aucune trace d’une telle production.».&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;36.  Cfr. M, Zink, Roman rose et rose rouge, p. 62: «Si le sénéchal  était vraiment à la place de l’empereur comme la mère est à la place de sa fille, la scène équivaudrait à une entrevue entre l’empereur et Lïenor, et tout serait parfait. Mais le sénéchal est résistant et opaque au désir de l’empereur, tandis que la mère est transparente au désir de sa fille. De cette rupture de symétrie naissent le malentendu et le drame».&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;37. ivi, p.54.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;38.  ivi, p. 50.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;39.  ibidem.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;40.  ivi, p. 59.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;41. ivi, p. 61.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;42.   ibidem.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;43.   Cfr. ivi, pp. 58-59 .&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;44.  Cfr. A. Tobler-E. Lommatzssch, Altfranzösische Wörterbuch, Wiesbaden, Steiner, vol. iv, c. 731, s.v. grant: gosser Not, Bedrängnis, Sorge. Ed è noto cheestre en grant de significa ‘essere preoccupato, essere in ansia per’, ‘desiderare’.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;45.   Cfr.M, Zink, Roman rose et rose rouge, cit., p. 58.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;46.  Cfr. M.-R. Jung, L’empereur Conrad chanteur, cit., p.44: «Dans la première strophe, il annonce qu’il ne chantera plus jamais, tandis que dans la deuxième, il demande pardon à la dame, et affirme qu’il a merité la mort. Silence et mort: voilà la conclusion de l’affaire courtoise, qui s’est déroulée  uniquement entre hommes, car la femme n’est toujours pas à la cour, mais dans son plessis, ce que l’auteur souligne expressément: onques ne la virent si œil (v.3877). L’acceptation progressive de l’idéologie amoureuse de la canso a conduit Conrad dans une impasse, La canso n’offre pas solution, car elle n’exprime que le désir ou la plainte, et contient, à l’intérieur de son système, le lauzengier et le gilos.»; si veda poi ibidem in nota «La chanson est suivie d’un bref discours direct de l’empereur. Il y accuse non pas Lïenor, mais le sénéchal et Guillaume. Le passage n’est cependant pas clair: touz li pechiez et toz li maus/est de vos et de vostre frere (v.3902-3903). Le vos se rapporte grammaticalement à Lïenor, mais d’après ce qui précède, l’accusation doit porter sur le sénéchal. Avons-nous encore affaire à une des particularités bien connues du style de Jean Renart? Ou faut il  envisager une faute du copiste? Celui-ci s’est permis, dans les autres textes qu’il a transcrits dans le manuscrit, bien de libertés!».&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;47. Cfr. G.T. Diller Remarques sur la structure esthètique du Guillaume de Dole, «Romania», cxviii (1977), p. 395.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;1. Cfr. M. Zink Roman rose et rose rouge, cit., p.107, e M.-R. Jung,L’empereur Conrad chanteur, cit., p.48.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;49. E M. Zink, ivi, p. 53 sottolinea non per niente che qui Lienor «ne prend pas la description à son compte, mais rapporte celle de sa mère», e così traduce i succitati versi 5050-51 «ma noble mère, qui lui a tout  dit au sujet de la rose sur ma cuisse» [sottolineatura nostra]; traduzione certo corretta, ma un po’ sfocata, e che soprattutto non lascia trasparire la polisemia di cui l’espressione ci pare caricarsi. E tuttavia, proprio questa traduzione ci autorizza a pensare che continua a non esser chiaro che cosa si debba intendere quale referente dellarose; perché Lienor gioca il proprio discorso puntando il fuoco non sul referente, ma sul riferito, e sulla modalità di esso, ciò che è il vero pivot del significato del testo, e l’oggetto, vero e primario, della sua rappresentazione.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;50.  Cfr. A. Tobler-E. Lommatzssch, Altfranzösische Wörterbuch, cit. vol., iii, cc. 1455-56, s.v. estre (sottopunto estre de).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1871047720162915054-50455654128035681?l=eliduc-mvirdis.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/feeds/50455654128035681/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/2010/03/la-rose-di-jean-renart-tot-son-estre-et.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1871047720162915054/posts/default/50455654128035681'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1871047720162915054/posts/default/50455654128035681'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/2010/03/la-rose-di-jean-renart-tot-son-estre-et.html' title='La Rose di Jean Renart: tot son estre, …et son covine'/><author><name>Maurizio Virdis</name><uri>https://profiles.google.com/112244669681234205789</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-6NAVgPlTvdA/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGH4/qMLGjTSKNlI/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_ls9d7AI3FKA/TNCGfMD4pLI/AAAAAAAAEaI/6wW1pdYarDc/s72-c/ROSE+2+txema-yeste-per-v-magazine.asp43354img1+(2).jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1871047720162915054.post-2568901894261733984</id><published>2010-03-21T18:54:00.000-07:00</published><updated>2010-03-21T18:55:44.231-07:00</updated><title type='text'>Lezione sul Bel Inconnu</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_ls9d7AI3FKA/S6bOFrCS_QI/AAAAAAAADdc/elTubn6QBCc/s1600-h/tristan2.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 295px; height: 312px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_ls9d7AI3FKA/S6bOFrCS_QI/AAAAAAAADdc/elTubn6QBCc/s320/tristan2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5451270995825589506" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Maurizio Virdis&lt;br /&gt; per il Dottorato di ricerca in Letterature comparate&lt;br /&gt;(11 giugno 2001) &lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;Il romanzo cortese – a partire dal suo, grande, inventore, Chrétien de Troyes – ha imposto non solo una cifra letteraria ma anche una codificarezione relativa al comportamento, agli atteggiamenti, a una  ‘visione del mondo’ diventata costume; perché formula, in un tempo tutto sommato breve, era diventata la stessa invenzione letteraria e narrativa, tanta ne era stata la pregnanza. Basterebbe, per rendersene conto, leggere dentro la macchina romanzesca del Guillaume de Dole di Jean Renart dove sono rappresentati gli atteggiamenti del lettore, che è fatto oggetto, egli stesso, di rappresentazione, e quasi, si direbbe, mentre legge; è insomma questo romanzo la messa in scena dei costumi e di un modo-d’essere-al-mondo  che proprio la letteratura ha a prodotto. &lt;br /&gt;E non solo questo, il romanzo cortese ha innescato pure una serie di problemi che il suo primo proporsi non poteva, in quanto fondativo, neppure prevedere, questi problemi però si impongono dopo una lettura metabolizzante quando la materia del romanzo viene a interagire col vivere: è il caso del l’Atre Périlleux in cui il recupero e l’autoriferimento  letterario si fa più sottile come ripresa di topoi ben sfruttati: ed anzi il protagonista stesso, Gauvain – personaggio già topico, anch’egli, già fin dal suo apparire nella storia del romanzo, e quindi qui topos elevato a potenza – riproduce narrativamente istanze squisitamente letterarie, e si fa così simulacro ed effigie di un problema che dalla letteratura è passato nel vissuto ‘reale’ ed effettivo,  senza perdere tuttavia le sue ‘origini’ che anzi le denunzia e le ostenta; così Gauvain, cil qui a perdu son non ‘colui che ha perduto il proprio nome’ e che ne è alla ricerca, si fa figura di un problema: che è quello del riportare la parola e la finzione a un senso, quello di riempire di sostanza un nome vacuo – ma di tanta fama, e letteraria! – che altrimenti finirebbe per perdersi: è il problema insomma di dare senso,  nuovo senso letterario a ciò che sta per diventare null’altro che ‘letteratura’. E così gli stessi episodi del narrato ribaltano in realismo (che rasenta il tragico) le situazioni tipiche e proprie, e idealizzate del romanzo cortese. Questo nostro romanzo pertanto assume spesso il tono di un debat sulla cortesia medesima, così  come la letteratura l’ha posta, e la parabola della narrazione assume quindi la tonalità di un iter purgatoriale  e riabilitativo; mentre la quête dell’eroe è più quella mirante a un recupero che non quella che discopre territori nuovi. Certo anche Chrétien ha spesso preso di mira una cortesia di maniera, ma in lui il riferimento a tale maniera è sempre diretto, laddove, qui nell’Atre, tale riferimento è sempre di secondo grado, mediato da dati intertestuali. &lt;br /&gt;E con il Bel Inconnu di Renaut de Biauju, che rende espliciti i termini di quella dualità di sostanza e di forma così propri ma impliciti nel romanzo chrestieniano (Köhler): la scissione fra  il dovere cavalleresco e le esigenze soggettive del desiderio e dell’amore. E ciò avviene attraverso il filo di un’ironia e di un distanziamento che ‘riduce’ il tutto a un sottile ‘gioco’ di recuperi e di ripensamenti; tale gioco, se certo disvela il narrato quale finzione, allo stesso tempo ne fa emergere la sostanza problematica morale, la quale proviene certo da una tradizione già letteraria, che viene recuperata attraverso lo specchio della ‘parola’ romanzesca &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’apparenza  che se ne ricava è quella di un fallimento del romanzo: infatti l'epilogo con cui Renaut si congeda dal pubblico e dal testo, così recita: ci faut li romans et decline, con formula «qui fait vaguement écho à l'explicit du Roland» .  Fallimento in quanto, se pure si dovrebbe riconoscere che la narrazione si conclude col trionfo dell'eroe (vittoria al torneo, matrimonio e inserimento definitivo nel mondo arturiano), pure «il faut bien reconnaître en effet que l'aventure du désir reste quant à elle un échec, aussi bien pour le protagoniste que pour le narrateur.»  Un finale che non soddisfa nessuno, sembrerebbe: né l'eroe, né il pubblico, né la dedicataria fittizia cui la parola narrante si rivolge, né il narratore che nel nostro romanzo assume, come ben noto, le vesti  dello pseudoautore del romanzo  che si fa al contempo protagonista di una parallela storia d'amore con la (pseudo)dedicataria ispiratrice del romanzo. Ma proprio nell’apparente fallimento viene a collocarsi e vien detto, in effetti, il fondarsi del romanzo in quanto tale. &lt;br /&gt;È questo infatti un testo «che nega la sua stessa conclusione, che sospende simultaneamente il desiderio dell'eroe e del lettore anticipando un'impossibile ripresa del narrare che giustappone parole e écriture e infine le sussume entrambe sotto il silenzio del gesto…tali  tecniche letterarie ingannano il lettore e coinvolgono il critico in una lettura 'post-moderna»  (Guthrie). Un testo in cui «l'intervento poetico […] dimostra che la scrittura è (così come sempre) è un complesso semiconscio di discorso e retorica, di convenzione e di contraddizione, che in ultima istanza confonde i confini che separano alterità e modernità»   (Guthrie)&lt;br /&gt;Perché infatti la costruzione di questo nostro romanzo, «à la fois progression et cycle fermé, s'affiche et s'annule, et elle est surtout pour l'auteur pretexte à se montrer à travers sa fiction, construisant et détruisant, créant des attentes chez le lecteur et le surprenant sans cesse, de la même façon qu'il reprend ses sources et les récrit» ; sì che ci si può domandare «si ce savoir que veut "montrer" Renaud selon le vers 10 [mostrer vel que faire sai] du prologue ne serait pas dans la manière de monter, puis de démonter les mécanismes un peu simplets qui soustendent un roman arthurien.»  Un testo in cui, per altro, il meraviglioso, in sì grande misura presente, «est rationalisé dans la mesure où il est pensé comme littérature et fiction […]. [Il meraviglioso, infatti, qui] ne repose pas sur une dialectique  du vrai et du faux, mais sur une mise en oeuvre de la fiction ludique de la littérature.»  (Ferlampin-Acher). Un testo di cui è stata riconosciuta la 'modernità': «Invero la partita giocata dal romanzo con la nozione stessa di letteratura, la sua jonglerie con le categorie basiche di percezione che l'ordine sociale dà per garantite, tutto ciò riflette un dubbio che giunge fin a mettere in discussione la  "maniera in cui stanno le cose"  o perfino la "maniera in cui sembrano stare": il che assomiglia, parzialmente ma con sorpresa, all'organizzazione estetica del romanzo contemporaneo»  (Haidu). È quindi posto, il rapporto fra finzione e realtà, fra scrittura e fruizione; come nota Jauss, «per la prima volta appare evidente, grazie a una formulazione esplicita, il fatto che un autore era a conoscenza del principio stilistico funzionale di questo genere che distingueva nella maniera più netta la verisimiglianza fiabesca del nuovo romanzo in versi dalla indivisa verità epico-storica della vecchia chanson de geste. Nello stesso tempo si può osservare che per il pubblico questa nuova maniera di romanzo era in effetti determinata da un diverso modus dicendi poetico che distingueva la libera verità della fiaba dalla verisimiglianza storica della saga.» ( Jauss, p.217 ).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nel Bel Inconnu la questione non è del rapporto extra-testuale fra letteratura e vita, o almeno non lo è direttamente; la riflessione del testo e sul testo si impone su di un altro piano e con un altro registro. La formula finale con cui il narratore/autore dà congedo al romanzo, come ben noto, lascia aperta la possibilità di una conclusione diversa da quella attuata, perché si suppone, questa non piace alla lettrice dedicataria del romanzo stesso: ella infatti amerebbe sentire che il protagonista ritorni fra le braccia della fata amante che questi ha invece abbandonato per un matrimonio di convenienza sociale con un dama che egli non pare amare. Ma questa più gradita conclusione l’Autore la darà a patto che costei, la dedicataria amata, mostri, a lui all’autore di lei innamorato, un biau semblant, un sorriso. Si tratta quindi e innanzitutto di istruzioni per la lettura, ma anche per il…dopo-lettura. &lt;br /&gt;Nel dare campo a quell’istanza testuale che è il lettore – istanza che però ben sembra rimandare a un lettore reale e concreto: o quanto meno un lettore tipo più che un lettore ideale – nell’introdurre dunque il lettore nel gioco testuale e nell’assecondare le sue attese, l’autore e il narratore (istanze che qui si fingono, perfino, sovrapposte e che giocano a rimpiattino fra loro) l’autore/narratore, dico, dichiara che il romanzo altro non è se non ciò che esso è: ossia simulazione, finzione. Capacità di rimanipolare e di adattarsi alle aspettative. Ma la trama del racconto è immessa in una sovrattrama in cui essa si incastona e che è la storia della scrittura stessa del romanzo che si viene narrando. Si tratta, anche questo è noto, degli interventi in prima persona del narratore-autore posti a commento, nei passi nevralgici, della vicenda narrata; ma non si tratta di un commento per così dire esteriore ed oggettivo; questi tratti commentativi traggono forma e motivo quali chiose poste a margine di una vicenda, che si pretende autobiografica, e che è quella della storia d’amore del narratore per la dedicataria dell’opera, sua amie.  A sua volta  però è il romanzo stesso che funge da chiosa a questo discorso lirico sotteso al discorso narrativo principale. Ma i due discorsi vicendevolmente incastrati e alternanti, quello narrativo e quello lirico, si mordono rispettivamente e interagiscono provocando alterazioni reciproche di senso con toni di ironia anche assai forte.&lt;br /&gt;Sì, perché la narrazione viene sottilmente a contraddire quanto asserito; o meglio, la narrazione della vicenda del Bel Inconnu, che si vorrebbe esemplare di quel che liricamente si afferma quale morale dell’amante cortese, mostra un eroe che smentisce proprio questa postulata e pretesa esemplarità; o meglio è la stessa sua condizione d’esistenza già predeterminata dallo schema a priori del romanzo cortese, e dalle stesse istanze sociali e morali che lo muovono, a inficiare quella morale che dovrebbe farlo assurgere ad exemplum; e dunque i due discorsi lirico e narrativo, si dimostrano incompatibili e dunque reciprocamente si escludono e si elidono: anche se sarà poi la finezza della clausola, come vedremo, il (beau) jeu d’esprit, a riconciliarli e a ricondurli ad unità. &lt;br /&gt;Ma vediamo: come ben noto, il romanzo, o meglio il discorso che lo regge, si costruisce dell’unione di tre generi letterari, quelli più in voga nel tempo: oltre il discorso lirico assunto dalla parola del narratore, si condensano e si amalgamano/si amalgamerebbero il roman d’aventure più propriamente detto (quello di stampo chrestieniano per intenderci) e il lai, il racconto feerico, la favola dell’evasione nel meraviglioso, così gradita al pubblico femminile. Questi due ultimi generi sono lo sfondo esistenziale, contraddittorio (ma quanto poi sarà proprio la clausola a svelarlo) in cui agisce l’eroe, Guinglain. Come ben sappiamo ormai da tempo, il romanzo cortese si organizzava anche formalmente su di una divisione e una scissione che però veniva sintetizzata in una unità d’azione e nell’unicità di una coscienza che si conquista (o dovrebbe/vorrebbe conquistarsi) a se stessa. Quella divisione fra esigenze sociali proposte alla cavalleria e le gli insopprimibili reclami che provengono dalla sfera del personale e del privato, dell’intimità, del desiderio e dell’amore veniva infatti composta in uno schema narrativo che costituiva, pur nella dilacerazione, un’unità drammatica, comunque essa fosse risolta – o magari non risolta come nel Perceval, o precariamente risolta nell’ Yvain. Qui invece, nel Bel Inconnu, tale dualità viene disposta, quasi programmaticamente e comunque reiteratamente, su un moto narrativo pendolare che fluttua fra due poli. Questi non sono quindi più rappresentati da amore da un lato e da cavalleria dall’altro; ma da due dame invece: l’una è tipicamente una dama da romanzo cortese, che rappresenta un accasamento senza amore; l’altra è altrettanto tipicamente una fata del  lai che rappresenta un amore totalizzznte e fuori dal mondo, in una dimensione onirica e tutta interiore, ma svirilizzzante. È come se Renaut de Beaujeu avesse inteso e interpretato, in tempo reale per così dire, quella duplicità e quello sdoppiamento insiti nel romanzo cortese e su cui ben più tardi avrebbe dibattuto e dibatte ancora la critica; e su questa intelligenza riscrivesse, egli Renaut, il romanzo, riproponendolo a partire dalla comprensione e dalla lettura che egli ne fa. Non una dama ma due, non fra l’amore e il dovere, ma fra due dame (tema ben ovvio alla letteratura e alla fruizione dell’epoca: da Tristano a Eliduc, giusto per dire: ma quant’altri!), e ciascuna di queste due dame rappresenta una virtualità di accasamento per l’eroe. L’avventura del nostro eroe non sceglie fra una donna e l’altra, fra l’uno e l’altro polo, né li porta ad una armonica sintesi di convivenza. Per maggior chiarezza insomma Guinglain, il bello sconosciuto, non vive un’unica storia smembrata e disarticolata, ma vive due storie parallele fra due dame distinte e portatrici ciascuna di istanze reciprocamente contraddittorie, altalenante fra l’una e l’altra e senza che paia assumere su di sé, entro la propria coscienza, il conflitto che questa situazione genera; egli sembra sottoposto ad impulsi che paiono proprio esterni alla sua coscienza. È come se quel conflitto che il procedere della carriera narrativa di Chrétien aveva sempre più visto come irresolubile e ineliminabile, eccedente rispetto alle forze e alle capacità dell’eroe  – e dell’Autore stesso! – è come se tale conflitto, dico, perdesse ora i suoi connotati essenziali e si mutasse in routine esistenziale accettata, pendolarità che cessa di essere problematica per l’eroe: mentre lo diviene per …il lettore! proprio lui. Sarà questi a dover scegliere un destino, o almeno un assestamento per il protagonista. E ovviamente oltre e al di fuori della narrazione. La storia non è già data innanzi né è garantita da un Autore che si vuole veridico: Renaut, accentuatone il carattere di costruzione virtuale, la pone quale prodotto, auspicato e governato dal di fuori, della ricezione medesima. Ma il bel gioco di Renaut non dura poco e anzi ci mette alla prova: non si tratta infatti solo di dare, mutandolo, un (altro) finale alla storia che si pieghi supinamente alle istanze più superficiali, al desiderio più immediato del lettore, anzi di una lettrice, di cui si liscia il pelo, Renaut invece ne sollecita una ricezione, la quale – invitata a collaborare – sia condotta verso un’interpretazione di quanto è già stato narrato. La conclusione della storia coincide insomma con l’interpretazione di essa. &lt;br /&gt;Abbiamo visto  infatti come la storia narrata è inserita all’interno di un discorso amoroso in stile chanson courtoise che il narratore (funzione e istanza fittizia) rivolge alla sua lettrice-dedicataria-amata: discorso tutto teso in lode della fedeltà e della lealtà d’amore, e la storia vi viene immessa quale esemplificazione della dottrina cortese. Ma il discorso più prettamente narrativo, sottilmente e ironicamente, va a smentire  la dottrina e l’assunto stessi. Guinglain non solo ha già tradito la Blonde Esmeree, e passi pure questo: in essa non si identifica la lettrice-dedicataria! Ma il narratore/autore, dopo dopo essersi pronunciato sulla fedeltà e sulla costanza in amore, ci mostra un Guinglain che tradisce e abbandona Blanchemain, la fata – personaggio in cui invece si proietta la lettrice. Tale tradimento avviene proprio in quella e per quella situazione che doveva esser letta quale appagamento, infine, del suo desiderio, quale compimento realizzato del suo immaginario. In realtà con un passaggio quasi fuggevole e marginale, (citazione dal Perceval) il narrato mostra Guinglain inconsapevolmente insoddisfatto della sua  stessa soddisfazione, in uno stato di tedio in cui il desiderio è soddisfatto prima ancora che egli l’abbia consciamente formulato a se stesso: lo spossessamento e la mortificazione dell’individualità è, così, dunque il premio che l’eroe-amante ottiene per la sua fedeltà e per la sua costanza, con bella inversione e rovesciamento di ciò che l’istanza lirica aveva, si può dire, proclamato additando Guinglain come esempio di perfetto amante; e d’altronde Guinglain è stato mostrato già vittima del dominio della onnipresente e ‘onnipotente’ dama-fata che lo ridicolizza e lo presenta come trastullo del suo potere. Il rêve si è trasformato in cauchemar, la joie in ennui. Così l’evasione da un tale incubo dell’eros costituisce la maniglia cui l’eroe si aggrappa per poter    ritornare in sé e ritornare al mondo, a quel mondo arturiano che pur aveva rifiutato e che non l’aveva compiuto. E allora il moto pendolare potrebbe continuare all’infinito, e si potrebbe magari pensare a un nuovo perdono della fata e a un reiterato inizio della storia, se non fosse il narratore stesso a porvi fine, esplicitamente: Ci faut li roman et define… . Ma il sens di esso non è compiuto con la storia: esso si prolunga, dicevamo, nella e con la fruizione, con la ricezione, con una ricezione guidata che entra sulla scena testuale per scardinare il costrutto diegetico e l’incastro mirabile dei generi letterari, per poi ricondurli a nuova armonia. Il discorso lirico sotteso alla narrazione non solo, infatti, svela e palesa la natura del narrato quale finzione e dunque la manipolazione che se ne può operare, ma suggerisce quella significazione che si opera a libro chiuso e nell’interazione con l’universo cognitivo del lettore. Il narratore potrà, fittivamente, far ritornare Guinglain alla relazione d’amore con Blanchemain se lei, la lettrice, che è dedicataria del romanzo e alla quale è rivolto il discorso amoroso lirico,  se costei mostrerà un ‘biau semblant’ a lui, il narratore, locutore di tale discorso, e autore virtuale del romanzo. Dunque il narratore e l’eroe Guinglain si identificano, e così pure la lettrice e la fata Blanchemain. Il narratore/autore e la lettrice si sovrappongono così ai loro personaggi. Saranno però i primi, narratore e lettore, nella loro interazione, a completare la storia; interagendo non solo fra loro, ma anche con la narrazione stessa. Perciò il biau semblant che la lettrice rivolgerà al narratore-trovatore dovrà coincidere allora con un analogo biau semblant che la fata dovrà rivolgere a Guinglain per poterlo trattenere a sé – ciò ch’è quanto la lettrice allocutaria desidera; quel biau semblant, quel sorriso che ripristinando il desiderio ed eliminando l’incubo, eliderà la paralizzante soddisfazione d’amore, già compiuta in anticipo, e potrà rigenerare la storia e il narrato, la storia di quanto ancora si potrà narrare…e dunque vivere. E la nostra lettrice si dovrà così tramutare, da immoto oggetto di un discorso lirico cortese, in fruitore dinamico di storie, da lettrice di favole meravigliose in lettrice di romanzi, di questo romanzo; da fata pericolosamente conturbante in dama pienamente e finalmente cortese. Mentre, d’altra parte, il canto del poeta narratore si muta in ciò che esso in fondo, nella sua radice, è, e che altro non voleva essere: una perlocuzione, un invito posto all’interno di una storia d’amore ‘vera’ che sta prima e dopo la narrazione. Mentre il romanzo come genere conquista spazi che gli erano restati estranei. annettendosi gli altri generi letterari che esso assorbe in sé, ponendosi quale genere totale in piena e dispiegata coscienza, capace, esso solo, di gestire una complessa virtualità di materia testuale narrativa: perché appunto tali altri generi li assimila senza espropriarli né obliterarli . La forma classica acquisita e fruita del romanzo cortese diventa allora un sottogenere incapace di sopportare, in sé, quella contraddizione che esso stesso aveva generato. Il romanzo, lo sappiamo, è la coscienza della finzione e della sua negoziabilità, questo è  ben ovvio già da tempo e lo era anche al medioevo; Renaut de Beaujeu vi aggiunge però la riflessione sui generi e sul rapporto fra generi, la riflessione sulla possibilità di convertire questi in un discorso comprensivo ed aperto, in quanto è dinamico e instabile e che deborda dalla testualità.&lt;br /&gt;Così dichiarando la fine o il fallimento del romanzo e mettendone a nudo il fondamento convenzionale, mescolando e incrociando generi letterari diversi, e al contempo svelandone – grazie proprio a tale incrocio e alle contraddizioni semiotiche che, come vedremo, esso genera – la loro convenzionalità letteraria, Renaut ci indica la natura del romanzo come (f)atto che deborda dalla diegesi pura e semplice, e mette pertanto in mostra la semiosi testuale medesima, il suo funzionamento nello spazio comunicativo compartito fra l'autore e la sua audience. Allo stesso tempo Renaut, tramite tutti questi espedienti, dà una lettura ermeneutica del testo-romanzo che ha appena finito di scrivere, e della tradizione romanzesca che a lui  antecede.&lt;br /&gt;Soprattutto col finale congedo dello (pseudo)autore che abbandona la scena testuale, Renaut dà insomma anche delle ‘istruzioni’ per la lettura alla lettrice cui il romanzo è dedicato, ma anche ai lettori (lettrici?) che su di lei vengono proiettati e in lei rappresentati. Renaut consegna, insomma,  o almeno suggerisce le linee interpretative per leggere questo romanzo, ma anche ‘il’ romanzo, ed anche, certo, ‘il’ lai, e magari la lirica: insomma per leggere niente di meno che la letteratura, o almeno un certo corpus letterario, una certa sua tradizione. Con questa clausola - cui però egli ci ha reso  ben preparati - Renaut esprime, rivelandola, la semiosi della lettura tout court: teorizzando, si potrebbe dire, il suo atto; e con ciò, quanto meno, prospettando una conclusione a libro chiuso. Una conclusione che non è necessariamente negativa e pessimistica, come si è voluto spesso. Non viene infatti rappresentato lo scacco dell’eroe (e con lui quello del genere letterario ‘romanzo’), bensì viene proposto un destino per l’eroe medesimo: tale destino non è però il prodotto della programmazione narrativa – più o meno palesemente e coerentemente dispiegata – dell’autore e dell’istanza narrativa, ma è invece rimandato all’istanza di lettura che deve assumersene responsabilità: tutto il testo del romanzo è impostato e pianificato in vista di tale fine. È ‘la lettura del lettore’ - il quale dunque deve rendersi in qualche modo ‘interattivo’ rispetto al testo - che potrà assegnare una conclusione positiva al romanzo e al suo protagonista (il cui caso - la cui 'aventure' - finché non vi sarà una lettura siffatta, resterà a lui stesso inconnu). Tutto ciò è quanto dire che la conclusione felice della vicenda sarà possibile solo se il lettore sarà capace di interpretare ‘correttamente’ le linee - condotte nel testo fino ad un finale virtualmente annodante, ma non ancora annodato - lungo le quali la  materia narrativa è stata distesa. E questa interpretazione deve fare un tutt’uno con un ‘atteggiamento di vita’, se così è lecito esprimersi, che il lettore è chiamato, ed anzi provocato, ad assumere, allorché il libro sarà ormai consumato benché non compiuto. Perché infatti il discorso testuale rimane aperto ad una lettura che, per la predisposizione della strategia testuale, è passibile di diventare 'atto' che interagisca con l’esistenza stessa. Aperto resta dunque il discorso: aperto sul blank che il narratore ha operativamente lasciato lì, e sottolineato (tramite appunto l’inconclusione e la clausola di congedo); blank che fa tutt’uno con la chiara difficoltà e con il problema insiti nella stessa materia raccontata, ma soprattutto nei modi in cui essa è stata ereditata dalla tradizione che in questo nostro testo confluisce.&lt;br /&gt;Il fatto è che invero non si è tratto tutto il necessario partito dal dato tematico - già di per sé intuitivamente, benché non perspicuamente, chiaro e che è stato messo in evidenza critica da R. Wolf Bovain  – della sovrapponibilità narrativa delle due donne: Blonde Esmeree e la Pucele as Blaches Mains, le quali, rispetto a Guinglain, sono la sposa designata l'una e la fata amante l'altra. Quest'ultima per altro, come ha evidenziato Michèle Perret , non ha un vero nome proprio, ma è nominata sempre con un appellativo che la definisce e la designa: ella è infatti di volta in volta la Pucele / la Damoissele / la biele / celi / cele  as Blances Mains. È questo un dato testuale che la rende puro fantasma; che sembra inoltre suggerire un incesto celato, per via dell'analogia fonetica di questo suo appellativo con quello della madre di Guinglain, Blancemal, anch'ella una fata. Il nome di quest'ultima infatti non designa l'essenza di chi lo detiene, come invece quello di altri personaggi femminili del nostro romanzo (Blonde Esmeree o Rose Espanie, per esempio, o Clarie e ovviamente la stessa fanciulla as Blances Mains): che cosa significherebbe infatti - si chiede la Perret - tale nome di Blancemal? Blance  vale certamente 'bianca', ma mal, con riferimento al femminile, non dà altro senso se non quello di suggerire una  correferenzialità che, basata sulla similitudine fonetica dei due nomi, stimola il lettore alla identificazione dei due referenti, e quindi e alla sovrapposizione, in un'unica entità femminile, delle due donne: la madre e l'amante, l'una variante dell'altra . &lt;br /&gt; Se dunque diamo per certa questa doppia sovrapponibilità secondo cui la sposa (Blonde Esmeree) tende a coincidere con l'amante (la fata as Blances Mains) e quest'ultima tende a convergere con la figura e l'istanza materna (Blancemal) ; e se in ragione di questa, la Pucele as Blances Mains risulta essere nient'altro che il fantasma erotico archetipico della madre-amante che si proietta sulla sposa, allora la questione che viene a porsi è quella propria dei lais, se non altro quelli di Marie de France: il problema cioè di far coincidere, o meglio di far convivere, il fantasma con la sua verità. Diversa è però, rispetto ai lais, la strategia, sia da un punto di vista retorico narrativo, sia dal punto di vista dell’idealità soggiacente. Il lai di Marie infatti procede su binari allegorici e simbolici e pone problemi squisitamente etici, ed anche - come d'altronde è anche il caso del nostro romanzo - evidenze metanarrative certe. E sicuramente anche nel lai l’intervento dell’autore sulla materia tràdita, risignificata e reinterpretata, è messo in evidenza attraverso strategie metadiscorsive: alquanto celate e disposte in filigrana, certo, ma comunque recuperabili, magari con sguardo obliquo.  &lt;br /&gt;Tuttavia la testualità del lai si arresta sul limitare (dell’atto) della lettura che se ne fa, sul confine del gesto che la esegue, mentre il nostro romanzo questa soglia la scavalca, rappresentandola e proponendo il testo quale prodotto in sé virtuale, ma attualizzabile dal lettore. Più che mettersi in dialogo con una circostante morale extratestuale, il Bel Inconnu si pone dunque in colloquio con una tradizione letteraria del tutto recente e attuale, ‘alla moda’ si potrebbe dire: quella della scrittura del romanzo cortese, quella di una problematica che proprio il romanzo, la sua tradizione sin qui pur breve, e la sua scrittura hanno innescato e generato; per cui il ricorso, intertestualmente determinato, alla tematica e alla strutturazione del lai risulta strumentale a questo strategico conversare. Renaut identifica in un genere costituito, il lai appunto, ciò che nel romanzo di Chrétien de Troyes agiva, e si poteva identificare solo a livello sottostante (benché se ne potesse almeno ravvisare la concreta fiabesca materia: si pensi alla Joie de la cort nell’Erec, o alla stessa intera figura di Laudine nell’Yvain, o ancora, magari, al castello-gineceo dove, nel Conte du Graal, va a cacciarsi Gauvain con esiti del tutto affini, e quasi in maniera citazionale diremmo, a quelli del nostro Guinglain): vogliamo dire che le caratteristiche feeriche, celate, o comunque deformate in Chrétien, risaltano qui a tutta prima, e sono anzi quasi esibite. Tutto ciò, crediamo, si pone quasi come una trasformazione o deformazione espressionistica; infatti Renaut, quasi paradossalmente, utilizza, in 'senso proprio' e 'appropriato', una materia letteraria non solo già costituita e fruita, quella del lai appunto, ma anche (ri)utilizzata e 'deformata' da Chrétien: infatti quel che nello Champenois era reso per tratti e per indizi ammiccanti, da Renaut è chiamato invece a svolgere una parte più che consistente dell’azione narrativa: addirittura l’altra metà e/o l’ ‘altro’ coté di essa. E così, per 'deformare' e straniare il romanzo chrestieniano, che, si diceva, deformava e straniava a sua volta la materia feerica, Renaut deve, rileggendo, rimettere questa in giusta e propria dirittura .&lt;br /&gt;A costituire l’unità di dette due parti sta certo lo statuto mitico narrativo della guivre-Blonde Esmeree che ci pare ricalchi quanto era stato proposto dalla leggenda di  San Marcello tramandataci da Venanzio Fortunato (Vita sancti Marcelli 10) e studiata e analizzata da J. Le Goff . Qui si narra di una matrona, di nobile prosapia ma di bassa reputazione, lussuriosa in vita, che dopo la morte e la sepoltura, «ad consumendum ejus cadaver coepit serpens inmanissimus frequentare»: anzi «mulieri cuius membra bestia devorabat ipse draco factus est sepoltura», sì che «post mortem quiescere cadaveri non liceret». Il serpente veniva spesso fuori dalla sua tomba, atterrendo la gente con il suo strepito e le sue spire; quindi «hoc cognito beatus Marcellus intelligens se de cruento hoste triumphum adquirere, collecta plebe de civitate progreditur et relictis civibus in prospecto populi solus Christo duce ad locum pugnaturus accessit». Affrontatisi il serpente e il santo, quest'ultimo cominciò a pregare, mentre il serpente «capite supplici coepit veniam blandiente cauda precari. Tunc beatus Marcellus caput ejus baculo ter percutiens, misso in cervice serpentis orario, triumphum suum ante civium oculos extrahebat»; il beato Marcello e, dietro di lui, il popolo accompagnano la serpe per quasi tre miglia, poi il beato Marcello a questa con rimprovero dice: «"ab hac die aut deserta tene aut in mare demerge". Mox dimissa bestia», di essa mai più «indicia sunt inventa» : la serpe non viene dunque uccisa dall’eroe-santo, ma è da lui ridotta all’ubbidienza dopo che essa ha fatto a lui segno di umiltà e di  deferenza chinando il capo. &lt;br /&gt;Tutto l'episodio agiografico, qui sunteggiato, non può non ricordare l'episodio del Fier Baisier, dove pure la guivre vien fuori da un luogo chiuso (un armoire), e fa segno di sottomissione all'eroe che si astiene dall'ucciderla. L’interpretazione data da Le Goff è che San Marcello, l'eroe della leggenda agiografica (carica di ricordi pagani e folclorici), mostri un carattere più del civilizzatore che non quello dell'evangelizzatore, di un eroe che conquista agli uomini spazi di civiltà e di 'cultura' sulla 'natura'; così come è anche nella Vita Hilarii, dove i sepenti fuggono alla vista del santo-eroe, il quale con il suo bastone episcopale divide in due parti l'isola di Gallinaria: «una in cui è proibito ai serpenti penetrare, l'altra in cui possono conservare la loro libertà.»    I raffronti col nostro romanzo si impongono quando si tenga presente che l'eroe Guinglain è colui che ripristina la civiltà nella Gaste Cité, diruta e frequentata dalla guivre.&lt;br /&gt;La natura e l’eros - fonte di fecondità e di vita - non vengono aboliti, ma domati e posti sotto il controllo dell’uomo, che altrimenti ne verrebbe sopraffatto: i due principi (natura e cultura, se vogliamo, ancora) devono dunque coesistere in una sorta di guerra virtuale e raffrenata, sempre giuocata sul limite: in un patteggiamento continuo, in una sorta di tensione costante, che è quella della ‘naturalità antropologica’, ma che, trasposta in altro registro, è ciò che si direbbe la naturalità del desiderio. La parte erotica dell’esistenza trasmigra dunque in un immaginario - per noi, per quel che qui ci interessa, l'Isle d'Or - che non va abolito: che deve anzi interagire con l’istanza di realtà e di ragione: tutto ciò è quanto viene rappresentato nel nostro romanzo, che rimane così in bilico in un vicendevole continuo rimando fra le due sfere, l'Isle d'Or e la Gaste Cité ormai riportata alla vita; un bilico il cui perno addirittura si pone fuori dal libro. &lt;br /&gt;Riportata Blonde Esmeree alla propria natura umana fuori dall’incantamento, la guivre che ella era stata non viene dunque eliminata o per sempre sconfitta: questa infatti continua ad esistere, traslata nei lineamenti della fata aux Blanches Mains, eterno femminino e figura dell’eros primigenio e perenne, tanto minacciosamente incombente quanto insostituibile e ineliminabile. È per questo che il Biaus Desconneüs  deve incontrare dapprima (la figura di) questo archetipo, e solo poi potrà avere accesso alla dama cortese: perché, infatti, «il faut en passer par la mémoire de la mère pour accéder à la femme.»  E quindi Guinglain dovrà salvare la sposa, Blonde Esmeree, da questa stessa forma del femminino, 'naturale' archetipo materno: ma da questa forma egli non potrà - né dovrà! - riuscire a ‘salvarsi’ fino in fondo, perché altrimenti egli consegnerebbe la sposa «à la vacuité d'un droit vidé de sa substance  en ancrant tout amour [esclusivamente!] du côté de la fée.»  L’imbestiamento della dama cortese è  un pericolo e una tentazione sempre ricorrente che va sventata, ma la cui soluzione di contrasto è precaria e mai conseguibile pienamente: solo rimedio è un sottilmente raggiungibile equilibrio, un ‘sembiante’ che si deve acquisire, e che sfugge ad ogni codificazione predeterminata.&lt;br /&gt;Stando così le cose ci pare difficile e improprio parlare di fallimento o di smacco del romanzo: la testualità di questo romanzo, e quindi la sua “soluzione”, crediamo infatti riposi proprio su questo ”intervento esterno dell’autore”, il quale più che il frutto della nostalgia di un qualcosa per sempre sfuggito, è invece un invito a riconsiderare il romanzo cristianiano e a tentare di appianare i suoi conflitti, in una dimensione che però trascenda il romanzo come genere, chiuso in se stesso, e a prendere consapevolezza del fatto che in esso sono tacitamente (e fors’anche inconsapevolmente rispetto agli autori e comunque rispetto a Chrétien de Troyes) iscritte altre forme e altre istanze: la lirica e il lai per l’appunto; altri fattori di pulsione e di trazione che vanno portati alla luce attraverso un’operazione di smontaggio che li palesi.&lt;br /&gt;La testualità di questo romanzo, e quindi la sua “soluzione”, crediamo infatti riposi proprio su questo ”intervento esterno dell’autore”, il quale più che il frutto della nostalgia di un qualcosa per sempre sfuggito, è invece un invito a riconsiderare il romanzo cristianiano e a tentare di appianare i suoi conflitti, in una dimensione che però trascenda il romanzo come genere, chiuso in se stesso, e a prendere consapevolezza del fatto che in esso sono tacitamente (e fors’anche inconsapevolmente rispetto agli autori e comunque rispetto a Chrétien de Troyes) iscritte altre forme e altre istanze: la lirica e il lai per l’appunto; altri fattori di pulsione e di trazione che vanno portati alla luce attraverso un’operazione di smontaggio che li palesi.&lt;br /&gt;È ben vero che «a differenza della Domina dei troubadours, idolo inaccessibile e stabile, la fata è "une illumination soudaine" [J. Frappier] estremamente fragile e pronta a svanire o a mutare […] la dame del poeta, invece, è una fortezza, un polo verso cui l'amante si protende nello sforzo di ottenere la grazia e la benevolenza raggiungendo così quel joy che, pur nell'impenetrabile mutismo di midons resta il telos nascosto del percorso di perfezionamento etico» . Guinglain dunque non è come il trovatore che ha una sorta di voluptas nel soffrire della inaccessibilità della dama, egli è invece frustrato, e prostrato, in assenza dell’amata lontana, egli è come se rinunciasse alla vita: non gode egli dell’assenza, ma va a chiedere perdono per il suo allontanamento, perché non sa attendere. L’autore stesso viola lo spazio cortese o meglio lo dissolve . Lo scacco all’utopia cortese sarebbe allora duplice, su due livelli speculari ma contrapposti: quello lirico, segnato dalla rinuncia dell’autore, quello narrativo romanzesco marcato dall’estrinsecità della soluzione finale e dall’inarrivabilità dell’universo amoroso che dichiara la fallacia dell’universo cristianiano e la prosaicità del mito tristaniano. Ed anche l’autore - invertendo la simmetria autore/poeta-protagonista - va a finire nel nulla come la dama e l’Isle d'Or; Guinglain non può condividere la sorte dell’eletto del lai, ma solo accogliere le istanze della corte, mentre sul piano lirico l’amante cortese è condannato come in un paradosso ad un astratto finalismo  .&lt;br /&gt;Si frappone però a tutto ciò il senso dell’ironia di Renaut, che non si può disconoscere, come pure lo ‘sperimentalismo' riscrivente di lui. Certo vi è bene la rappresentazione di uno scacco: ma quel che Renaut sottolinea, a noi pare, è proprio il fatto che Guinglain nell’isola è schiavo d’amore e, ancora, della sua infanzia, perché il suo desiderio non è maturato, mentre ciò che a lui mancherebbe per essere un perfetto cavaliere così come un perfetto amante - se entrambi debbano essere realmente cortesi - è appunto la padronanza del proprio desiderio: è questo che viene stigmatizzato. Se Guinglain è costretto ad abbandonare l’Isle d'Or e la fata, ciò è perché ella è tutto tranne che una dama cortese; ella schiavizza, devirilizza, spersonalizza, col proprio capriccio, il suo amante anzi che esserne, come la dame trobadorica l’ispiratrice o l’educatrice: Guinglain insomma, abbandonando la fata, rifugge quella stessa situazione da cui si sottraevano gli eroi di Chrétien; egli viene ricercato dalla corte arturiana, così come lo erano gli eroi di Chrétien quando questi risultavano ad essa ‘perduti’: e non sarà privo di ironia che la ricerca del nostro Guinglain venga attuata attraverso il bando di un torneo, e non mediante la quête di un altro eroe: cercato e ritrovato tramite ciò che è più ovvio e più facile per la psicologia ‘media’ di un protagonista da romanzo.&lt;br /&gt;E allo stesso modo della fata aux Blanches Mains parrebbe comportarsi anche la dama del poeta-protagonista, o pseudoautore: ella infatti svelandosi ‘parteggiare’ per le ragioni della fata, si dimostra essere della stessa (dis)misura di questa: e quindi non può che essere abbandonata dall’ ‘autore-trovatore’ (o pseudoautore) che in lei non sa riconoscere una vera dame. La storia e la relazione sussistente fra lo pseudoautore e la dama potrà allora continuare solo a patto della concessione, da parte di lei, di quel biau semblant, di quel quid che, rifiutando e abolendo qualunque ‘concessione’ immediata, può instaurare una distanza e allo stesso tempo una promessa: il seguito  felice della storia - o anzi delle ‘due storie’, potrà darsi cioè solo a patto che si ricostituisca l’aura medesima della poesia cortese trobadorica. Non tanto quindi scacco della/alla cortesia, ma sua critica sollecitazione. Né resta esclusa l’elezione dell’eroe: che certo può pur avverarsi, sempre che, però, la dama (tanto la dedicataria del romanzo, quanto il suo riflesso diegetico: la fata aux Blanches Mains) resti all’altezza della situazione e si ponga su di un gradino di superiorità morale; solo cioè se ella sappia veramente eleggere, o possa catalizzare l’elezione, insomma se cessi dal puro capriccio. Fu questa la trasformazione della feérie nei lais di Marie, fu, questa, la rifunzionalizzazione della fata; l’abbandono di Guinglain è dovuto proprio alla insufficienza da parte della ‘sua’ fata rispetto a tutto ciò. La cifra finale del nostro testo riposa, insomma, su di una perlocuzione  di stampo letterario: su un invito al lettore ad essere, e pienamente, tale; ad essere altro che non l'ombra introiettata da una figura (letteraria) accattivante. &lt;br /&gt;Ed ecco allora che i tre ‘generi’ - romanzo, lai, lirica - che erano stati strumenti di scomposizione e di dissoluzione del testo, utensili che mettevano in luce le sue più profonde ed elementari radici sottostanti da cui traeva alimento la scrittura di esso: ecco allora che questi generi, una volta rivelati, una volta esaurito il loro compito di scomposizione, vengono ricondotti ad armonia e a consonante coesistenza. Il romanzo dichiara così pienamente la sua natura di “satyra”: ben altrimenti che il proprio 'scacco'! E ciò proprio perché è rivelata la finzione del raccontare e dell’arte. Tanto più in quanto vengono sovrapposti i personaggi della storia alle funzioni della comunicazione letteraria, in quanto cioè insomma si rappresenta l'azione stessa della rappresentazione e della rappresentabilità del letterario. &lt;br /&gt;La rappresentazione in abyme della scena semiotica medesima che regge il ‘dramma’ romanzesco, certamente mette a nudo ciò che si celava dietro l’idealizzazione cortese letteraria - tanto lirica, quanto narrativa, quanto, ancora, fiabesca - e così facendo rivela pure che cosa sia, ‘nella realtà’ e nel reale contesto della comunicazione letteraria, una dama, oggetto e dedicataria del canto lirico, o lettrice di romanzi: ella parteggia, si schiera e legge secondo il suo ‘femminino’, perché la dama cortese è nient'altro che un’invenzione letteraria, una proiezione, una rappresentazione e un’istituzione del poeta trovatore e dell'istanza culturale che parla in e attraverso lui. &lt;br /&gt;Istituita dall’uomo è insomma la dame courtoise, e dal suo desiderio; mentre la dama, quella in carne, ossa e anima, quella 'vera e reale', altro, intenderemmo, amerebbe leggere. Lo scacco, duplice, dell’utopia, nella diegesi e nella situazione comunicativa che la inquadra e la domina gerarchicamente, sussiste ed è tale soltanto a livello di finzione letteraria: ma poiché quest’ultima è rivelata per quello che essa è, finzione appunto, l’autore - quello vero, e non quello che viene rappresentato in abyme come istanza ‘ficta’ di pseudoautore, nell’iper-meta-narrazione - può restaurare l’ideale cortese dopo averne preso in carico lo smacco, e aver saggiato, in quanto tale, la finzione. Il mondo delle fate può durare anche al di fuori di una pura narrazione letteraria, nella realtà dunque, ma solo come condizione mentale. Una condizione che può essere realizzata solo con la concessione di quel biau semblant che prolunga il desiderio; soltanto cioè se la fata smette il/la costume antropologico/a opprimente, e riveste ella panni e costumi differenti: soltanto cioè se evita di precipitare in quel ‘peccato’ cui la relega la società e la volontà  e la morale cortese, oltre che la morale comune. E insieme alla fata, questo mutamento d’habitus deve realizzarlo anche la dama dedicataria, che nella fata deve smettere d’identificarsi - è questo il valore  e il senso della perlocuzione di cui si diceva - per indossare in proprio le vesti dall’efficacia cortese, affinché il gioco continui in un jamais sempre rinnovellato: quel gioco al differimento per cui la fata - e lei, la dedicataria-amante - potrà (potranno) tenere nuz, entre ses bras i loro rispettivi amanti, quel gioco che è il paradosso medesimo della lirica trobadorica. &lt;br /&gt;Scriverà ancora Renaut…?…&lt;br /&gt;Ma non è questo il punto: la partita dovrà ora – d'ora in poi – essere giocata dai lettori ai quali è rimandata la palla della comprensione e restaurazione dell'armonia testuale; ricettori di quella perlocuzione che, comunque, ogni testo comporta: sta a loro individuare il contenuto, perlocutivo, dell'appello,  sta a loro dotarsi di quelle antenne ricettive e percettive che siano in grado di intercettare i segnali della strategia testuale, a captare gli stimoli intertestuali con cui si organizza il testo.&lt;br /&gt; A tutto ciò ben contribuisce, certo, la 'natura' dell'eroe, Guinglain, che dal canto suo, rimane fino alla fine personaggio ed eroe inconsapevole, che non acquista coscienza né sembra mutare; più che agente della aventure ne sembra il paziente. Tutto gli è dato in anticipo, l’avventura gli è preparata già da prima e da subito dalla féerie, come afferma la Baumgartner  : «Guinglain ne rencontre pas son aventure, mais est rencontré par elle». ; se acquisisce pure capacità e sicurezze, egli non è però capace di leggere in proprio quanto gli capita. Un eroe passivo parrebbe: il fier baisier è più una prova di coraggio che non il frutto di una decisione presa in autonomia per un’acquisizione di coscienza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quanto alla narrazione, essa procede inizialmente con un ritmo ascensionale volto al compimento dell’impresa e alla realizzazione dell’aventure richiesta, nella forma del don contraignant, dal Biaus Desconneüs e a lui affidata; successivamente, dopo che l’obiettivo centrale è stato raggiunto, dopo che Guinglain ha salvato la dama imbestiata in guivre, recuperandola alla dimensione umana, e dopo che la diruta Gaste Cité è stata riportata alla vita: dopo tutto ciò dunque l’azione narrativa pare arenarsi in un pendolarismo che rende impossibile la prosecuzione del racconto secondo la ‘logica’ del romanzo cortese. Lo schema narratologico del romanzo classico-chrestieniano, come spesso è stato rilevato,  viene dunque invertito, e da più punti di vista. Il compimento dell’impresa di Guinglain non comporta infatti la conquista della sposa, perché Guinglain pare proprio rifiutarla, o comunque gli è indifferente; il momento di crisi, simile certo a quello degli eroi chrestieniani, presi nel doppio vincolo della dimensione erotica soggettiva e dell’oggettivo dovere cavalleresco, non stimola qui una nuova azione eroica che risolva il dilemma, ma perdura in maniera irresolubile: infatti anche la ‘finta’ soluzione, che porta al matrimonio dell’eroe e della ‘sua’ dama, è comunque imposta dall’esterno, ossia dall’intervento della corte arturiana che ricerca e ritrova il ‘proprio’ cavaliere, perso altrimenti per sempre nell’Isle d'Or. Recupero che per altro avviene in maniera del tutto estrinseca, tramite cioè il bando di un torneo (quale banalità rispetto al richiamo/dovere  morale dell’aventure dei ‘veri’ eroi!) che ‘salva’ Guinglain, al di là della sua stessa volontà e coscienza, dall’oblio del mondo.&lt;br /&gt;Un processo di destrutturazione, come ben si vede,  tanto più significativo in quanto i rimandi e le citazioni dell’universo narrativo di Chrétien de Troyes sono, come ben noto, abbondanti: ciò che pone il nostro romanzo entro un registro ironico nei confronti della materia chrestieniana. Tale ironia però, come vedremo poi, ha comunque la funzione non tanto di una mera disarticolazione  del romanzo cortese, da cui il nostro romanzo prende le mosse, quanto quella di un palesamento del suo funzionare mirante ad una sua rinnovata organizzazione. Non potrà a questo proposito sfuggire la serena ironia dell’episodio iniziale basata su di una citazione percevaliana: quando infatti al Biaus Desconneüs viene chiesto il proprio nome, questi, come già Perceval, risponde “Biel fil m’apeloit ma mere” (v.117), ma poi subito dopo aggiunge “Ne je ne soi si je oi pere” (v.118): padre e madre in bella rima dunque. A Perceval la madre ben aveva parlato del padre prima che egli l’abbandonasse, e la quête del/di un padre segna tutto il Conte du Graal: una tale ricerca è del tutto assente invece nel nostro Bel inconnu. L’ironia viene poi ad assumere dimensioni ancora maggiori quando si tenga conto che il padre che egli ignora di avere gli sta proprio lì accanto: è Gauvain, naturalmente, che gli fa quasi da valletto rivestendolo delle armi e assegnandogli uno scudiero: sembrerebbe, tutto ciò, quasi un rito di adoubement, degradato però alle funzioni di usuale quotidianità pur volta al dovere di ospitale cortesia; ironia tanto più acuta dal momento che Guinglain è già stato fatto cavaliere da quell’Altro Mondo, che è ad esclusiva presenza e dominanza femminile e materna.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1871047720162915054-2568901894261733984?l=eliduc-mvirdis.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/feeds/2568901894261733984/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/2010/03/lezione-sul-bel-inconnu.html#comment-form' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1871047720162915054/posts/default/2568901894261733984'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1871047720162915054/posts/default/2568901894261733984'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://eliduc-mvirdis.blogspot.com/2010/03/lezione-sul-bel-inconnu.html' title='Lezione sul Bel Inconnu'/><author><name>Maurizio Virdis</name><uri>https://profiles.google.com/112244669681234205789</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh4.googleusercontent.com/-6NAVgPlTvdA/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAGH4/qMLGjTSKNlI/s512-c/photo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_ls9d7AI3FKA/S6bOFrCS_QI/AAAAAAAADdc/elTubn6QBCc/s72-c/tristan2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1871047720162915054.post-8615575584138659785</id><published>2010-01-28T10:58:00.000-08:00</published><updated>2011-01-31T15:03:09.084-08:00</updated><title type='text'>INTRECCIO, STRUTTURE, NARRAZIONE E DISCORSO NEL ROMANZO: IL CASO DI CHRÉTIEN DE TROYES (Analisi dell’Erec et Enide e dell'Yvain)</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_ls9d7AI3FKA/S2HepiYo6LI/AAAAAAAAB9g/cDiDZiAdnEc/s1600-h/Chr%C3%A9tien.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 98px; height: 103px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_ls9d7AI3FKA/S2HepiYo6LI/AAAAAAAAB9g/cDiDZiAdnEc/s320/Chr%C3%A9tien.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5431867430771681458" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;MAURIZIO VIRDIS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;INTRECCIO, STRUTTURE, NARRAZIONE E DISCORSO&lt;br /&gt;NEL ROMANZO:&lt;br /&gt;IL CASO DI CHRÉTIEN DE TROYES&lt;br /&gt;(Analisi dell’Erec et Enide e dell'Yvain)&lt;br /&gt;Capitolo I&lt;br /&gt;                                                                   &lt;br /&gt;Pubblicazioni dell'Istituto di Filologia moderna della Facoltà di Lettere e Filosofìa dell'Università degli Studi di Cagliari&lt;br /&gt;CAGLIARI 1980&lt;br /&gt;&lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;amp;pid=explorer&amp;amp;chrome=true&amp;amp;srcid=0B4aFy4Trjw73YmIyY2Y5ZTgtY2Y4YS00NzY1LThlMzMtYWRjYjY5YWZiNjEx&amp;amp;hl=it"&gt;Scarica pdf&lt;/a&gt; &lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;amp;pid=explorer&amp;amp;chrome=true&amp;amp;srcid=0B4aFy4Trjw73YmIyY2Y5ZTgtY2Y4YS00NzY1LThlMzMtYWRjYjY5YWZiNjEx&amp;amp;hl=it"&gt;&lt;img src="http://presnaghe.files.wordpress.com/2009/03/pdf.gif?w=19&amp;amp;h=20" alt="pdf" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;INDICE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CAPITOLO I pag. 7&lt;br /&gt;Autore e Narratore pag. 9&lt;br /&gt;La struttura delle azioni pag. 34&lt;br /&gt;La funzione pag. 34&lt;br /&gt;/ nuclei semantici narrativi pag. 41&lt;br /&gt;Una nuova proposta di&lt;br /&gt;grammatica narrativa pag. 48&lt;br /&gt;La macro-struttura semantica pag. 69&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CAPITOLO II : L'Erec et Enide pag. 80&lt;br /&gt;L'entrelacement pag. 80&lt;br /&gt;Le strutture narrative pag. 91&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CAPITOLO III: Yvain, le chevalier au lion pag. 122&lt;br /&gt;L'entrelacement pag. 122&lt;br /&gt;Le strutture narrative pag. 139&lt;br /&gt;Bibliografia pag. 174&lt;br /&gt;PREMESSA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E' noto quanto sia attuale e dibattuta la problematica intorno all'opera e alla figura di Chrétien de Troyes, questo grande narratore del XII secolo, che tanta impor tanza assume per chiunque si interessi del medioevo let terario francese e non solo francese. Interesse e dibattito dovuti alla notevole complessità, al vario e vasto si gnificato umano e artistico proprio della sua opera. E va rie sono state le interpretazioni che la critica ha cer cato via via di proporre all'attenzione, sia perché ciò che concerne l'opera complessiva dell'Autore, sia per ciò che concerne i singoli romanzi che, come si sa, trattano argomenti e toccano problematiche diverse quand'anche in quadrate entro un comune spazio contenutistico, tematico e ideologico; sia infine per quanto concerne singoli pro blemi, singoli casi, dei quali il significato sembra più difficilmente potersi afferrare, o che vengono ritenuti risolutivi per una comprensione globale.&lt;br /&gt;Ora noi non vorremmo definire certo un'interpretazione dell'opera di Chrétien che si ponga come conclusiva; si verrebbe a disconoscere una delle caratteristiche del l'opera letteraria, e più generalmente dell'opera artisti ca: la sua ambiguità. "Tra la comprensione e la non com prensione del testo artistico c'è una larghissima fascia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;intermedia. La differenza nell'interpretazione delle ope re d'arte è un fenomeno quotidiano e, contrariamente a un parere assai diffuso, non deriva da cause esterne e facilmente eliminabili, ma è una proprietà organica dell'arte" (J.M. Lotman: La struttura del testo poetico, Milano, Mursia, 1972-76, p. 32).&lt;br /&gt;Cercheremo pertanto solo di vedere come siano fatti i romanzi di Chrétien de Troyes, come egli proceda nel narrare, quali schemi narrativi, sintattici e semantici, egli usi. Da ciò si partirà per una ipotesi di interpretazione che non disconoscerà per altro apporti critici di diversa provenienza. Quest'ipotesi interpretativa non mire rà quindi ad eliminare alcuna ambiguità, ma cercherà di far luce sugli schemi formali che costituiscono 1'intelaia tura dell'opera e ne determinano la struttura (ideo)logica.&lt;br /&gt;Le pagine seguenti non saranno dedicate comunque al l'intera opera di Chrétien, ma si limiteranno ad una pro posta metodologica, ad un approccio al discorso narrativo dell'Autore, e, infine, ad un esame più dettagliato del l'Erec et Enide e dell'Yvain. Due romanzi questi che sono sempre stati considerati strutturalmente affini, ma che ad un'indagine più attenta, condotta in base a criteri formali più rigorosi, rivelano una grande diversità soprat tutto per quanto riguarda la definizione e la composizio ne degli elementi ideologici; diversità che va ricercata nel mutato atteggiamento col quale l'Autore si pone di fronte alla realtà sociale e umana di cui si fa inter prete.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ringrazio vivamente gli amici professori Alberto Limentani, Andrea Fassò e Ruggero Campagnoli per i consigli e il contributo scientifico prestato, mi nella realizzazione di questo la voro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CAPITOLO I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nell'affrontare lo studio dell'opera di Chrétien de Troyes, come del resto quella di qualunque altro autore, ci proponiamo di arrivare all'interpretazione del testo prendendo in considerazione come questo "sia fatto", come si organizzi, su quale logica-interna si fondi, rimanendo sempre ben consci che un'analisi di questo genere non po trà esaurire la problematica che il testo stesso (qualun que testo) propone.&lt;br /&gt;E* chiaro che ogni opera letteraria ha una sua gene si storica, si riallaccia a precedenti tradizioni (ed è ben nota la questione circa la relazione dell'opera di Chrétien de Troyes con la tradizione brettone e con la storia di Goffredo di Monmouth), influisce sulla lettera tura che viene dopo, apre a sua volta una nuova tradizio ne e pone infine un'imprecisata serie di problemi sul trattamento della lingua sua propria, sui temi in essa ricor renti e sui vari registri stilistici. Problemi questi che, per essere esauriti, richiederebbero analisi dettagliate, le quali, singolarmente considerate, non condurrebbero in nessun caso alla risoluzione del problema globale dell'opera. Così nel nostro caso certe indagini sulla nascita e sul carattere storico-ideologico-sociale dell'epica corte se sono ben lontane dall'indicarci un chiarimento sulla&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;singolarità e sull'individualità dell'opera di Chrétien in generale e dei singoli romanzi in particolare. Così le ricerche tradizionali sui rapporti fra l'opera del nostro Autore e le fonti da cui egli trae alimento, se contribuiscono a gettar luce sul problema del significato dell'opera, non arrivano pero all’intrinsecità compositiva, narrativa e semantica dei romanzi in questione. Non v'è dubbio che un'analisi comparata e delle fonti e della tradizione letteraria che precede Chrétien da una parte e della intera sua opera dall'altra, potrebbe risultare utilissima in quanto condurrebbe ad una definizione più comprensiva del valore pluridimensionale dei testi, ma il nostro proposi to vuole essere più modesto.&lt;br /&gt;Questa nostra analisi condotta secondo categorie che via via definiremo, vuol essere poi solo un tentativo di interpretazione del testo che tenga conto di ciò che spesso viene tralasciato: la forma intrinseca di esso.&lt;br /&gt;Certo, così facendo non arriveremo al senso ultimo, che del resto non può in ogni caso essere afferrato e pos seduto, ma solo descritto; e poiché ogni descrizione è una limitazione imposta dalla/alla nostra mente, il nostro lavoro si fermerà alla descrizione-delimitazione di que sto "senso ultimo" secondo concetti operativi che ci ac cingiamo ad enunciare e a definire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AUTORE E NARRATORE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Considerazioni sull'impostazione narrativa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una prima delimitazione che vorremmo imporre è quel la riguardante il modo in cui Chrétien imposta la sua narrazione, in quanto riteniamo che da ciò, anche prescindei! do dalla descrizione delle strutture narrative più propria_ mente dette, possa scaturire qualche considerazione sul significato dell'opera.&lt;br /&gt;Per quanto riguarda il rapporto che Chrétien instaura fra sé in quanto emittente del messaggio e la narrazione, si terrà conto di alcuni fatti: e cioè in primo luo go che l'emittente è in pratica sempre l1Autore, ossia la coscienza che sta al di là della narrazione, e Narratore, cioè colui che attua la narrazione e in essa si concreta risultandovi sempre presente, sia pure talvolta, quasi paradossalmente, in absentia; in secondo luogo che è l,Auto_ re a decidere quale narratore egli stesso deve e/o vuole essere; e infine anche che il Narratore non è altro che l'attuazione di questa volontà-dovere. Conseguentemente a quanto ci siamo proposti analizzeremo il racconto proprio in quanto discorso narrativo, nel quale si possono scorge_ re diversi aspetti tipici che corrispondono ai rapporti fra l'Autore e la narrazione.&lt;br /&gt;T. Todorov esamina questi "aspetti" che definisce visione dal "di dentro"3 visione "con"} visione dal "di fuori" e li formalizza rispettivamente nella seguente manie ra: Narratore &gt; Personaggio, Narratore = Personaggio, Narratore &lt;&gt; Personaggi.&lt;br /&gt;Vorremmo ora esemplificare l'uso narrativo che Chrétien fa di questo aspetto, mediante dei brani tratti dai vari suoi romanzi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vis fust qu'il l'eussent traï&lt;br /&gt;(Erec et Enide w 2822-26)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;k) Or la fera Amors dolante,&lt;br /&gt;et molt se cuide bien vangier del grant orguel et del dangier qu'eleli a toz jorz mené.&lt;br /&gt;(Cligés w. U50-53)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;l) Après les siust a esperon uns chevaliers, Erec a non; de la Table Reonde estoit; an la cort molt grant los avoit;&lt;br /&gt;5) Mes il seüst le soreplus, ancor l'amast il assez plus, car an eschange n'an preist tot le monde, qui li meist&lt;br /&gt;(Cliges w. 1183-86)&lt;br /&gt;Sor un destrier estoit montez, afublez d'un mantel hermin; galopant vient tôt le chemin s'ot cote d'un dïapre noble qui fu fez an Costantinoble&lt;br /&gt;(Erec et Enide w. 81-98)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) Tant fu blasmez de totes genz,&lt;br /&gt;de chevaliers et de sergenz,&lt;br /&gt;qu'Enyde l'oï antre dire&lt;br /&gt;que recréant aloit se sire d'armes et de chevalerie: molt avoit changiee sa vie. De ceste chose li pesa; mes sanblant fere n'an osa, que ses sire an mal nel preïst asez tost, s'ele le deîst.&lt;br /&gt;(Erec et Enide w. 2^58-68)&lt;br /&gt;3) Adonc estoit costume et us&lt;br /&gt;que dui chevalier a. un poindre&lt;br /&gt;ne dévoient a un seul poindre,&lt;br /&gt;et, s'il l'eussent anvaî&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6) De tot ice rien ne savoient lor genz, qui estoient defors, mes lor escuz antre les cors orent trovez, ecc., ecc.&lt;br /&gt;(Cligés w. 2036-39)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7) Mes d'un agait rien ne savoient&lt;br /&gt;dom il ja ne s'aparcevront&lt;br /&gt;tant que grant perte i recevront&lt;br /&gt;(Cligés vv. 3576-78)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8) Mes Cligés n'a cure de plet&lt;br /&gt;ne de sa parole escouter&lt;br /&gt;(Cligés w. 3686-87)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9) A tant s'an va chascuns par lui; et cil de la charrete panse con cil qui force ne deffanse n'a vers Amors qui le justise et ses pansers est de tel guise&lt;br /&gt;que lui meismes en oblie&lt;br /&gt;(Le Chevalier de la Charrete w. 710-15)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10) Iluec fu uns hom anciens&lt;br /&gt;qui molt estoit boens crestiens; el monde plus leal n'avoit et de plaies garis savoit plus que tuit cil de Montpellier&lt;br /&gt;(Le Chevalier de la Charrete vv. 3^81-85)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11) La dameisele estoit si bien de sa dame, que nule rien a dire ne li redotast a que que la chose montast&lt;br /&gt;(Le Chevalier au Lion w. 1593-96)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12) La dameisele a tan s'an part; s'est venue a son oste arrière mes ne mostra mie a sa chiere la joie que ses cuers avoit&lt;br /&gt;(Le Chevalier au Lion w. 1906-09)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13) Mais il ne savoit nule rien D'Amor ne de nule autre rien, Si s'endormi auques par tens, Qu'il n'estoit de rien empens&lt;br /&gt;(Le Roman de Perceval vv. 19kl-kk)&lt;br /&gt;14) Et cil qui son non ne savoit Devine et dist que il avoit Percevax li Galois a non, Ne ne set s'il dist voir ou non; Mais il dist voir et si nel sot. Et quant la dameisele l'ot Si s'est encontre lui drechie, Si li dist come correchie&lt;br /&gt;(Le Roman de Perceval vv. 3573-80)&lt;br /&gt;In questi brani è chiaramente delineata la posizione di superiorità del Narratore che qui agisce come una sor ta di coscienza totale che sa tutto; conosce i pensieri dei personaggi, come dimostrano i brani nn. 2, 8, 9, 12; mette in rilievo come i personaggi siano all'oscuro di una situazione avvenuta o che sta avvenendo (come nei brani nn. 5, 6, 7), mette al corrente i lettori-ascoltatori di ciò che essi ancora non sanno e che devono sapere se vogliono comprendere ciò che viene narrato (brani 3, 10); dimostra una maggior conoscenza nei riguardi dei suoi personaggi (brani nn. 13, 14); anticipa addirittura ciò che sarà nar rato (brano n. 4).&lt;br /&gt;Per di più questa posizione è sottolineata da certe particelle sintattiche (ensi e tovs per la maggior parte) che hanno la funzione di connettere il piano della tempo ralità con quello della causalità in maniera tale che questa connessione risulti, nell'esposizione, essere effet tuata dal Narratore stesso.&lt;br /&gt;Due esempi chiariranno:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ensi est la chace atornee a l'andemain, a l'aujornee. L'andemain, lues que il ajorne, li rois se lieve et si s'atorne&lt;br /&gt;(Erec et Enide w. 67-70)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non viene detto "la chace est atornee", o più semplicemen te "atornent la chace" ma "ensi la chace est atornee" l'ensi collega in maniera evidente anche a livello referenzia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;le ciò che è stato detto con ciò che si dirà.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lors li vont son cheval fors treire et totes ses armes li taillent&lt;br /&gt;(Les Chevalier au Lion vv. ^+152-53)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anche qui non viene detto "après li vont son cheval fors treire", ma "lors li von son cheval fors treire"; l'avverbio anche qui unisce i due piani di cui si parlava: esso significa sia dopo sia in conseguenza di', e il fatto che esso sia usato in luogo di un avverbio riferito ad uno so lo dei due piani, significa che il narratore li ha voluti evidentemente congiungere mostrando ancora una volta qua le sia la sua posizione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) La visione "con": Chrétien narratore problematico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) La funzione conativa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'impostazione narrativa però non è sempre così sem plice e lineare come a prima vista potrebbe sembrare, poi che la posizione che abbiamo or ora definito non viene costantemente mantenuta. Come spiegarsi infatti, per esem pio, queste espressioni od altre in qualche modo ad esse simili?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Erec de ce rien ne savoit&lt;br /&gt;qu'il deûssent sa mort pleidier,&lt;br /&gt;mes Dex li porra bien aidier&lt;br /&gt;et je cuit que si fera il&lt;br /&gt;(Erec et Enide vv. 3418-21 )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ja, ce cuit l'ore ne savrà qu'espérance trai l'avrà; car s'il un tot seul jor trespasse del terme qu'il ont mis a masse, molt a enviz troverà mes en sa dame trives ne pes. Et je cuit qu'il le passera, que départir ne le leira mes sire Gauvains d'avoec lui.&lt;br /&gt;(Le Chevalier au Lion vv. 2663-71')&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mes ainz qu'a salveté la teigne criem que granz ancombriers li veigne&lt;br /&gt;(Cligés vv. 3333-34)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et li vallés les vit passer, Ne n'osa mie demander Del graal cui l'en en servoit Que toz jors en son cuer avoit La parole au prendome sage. Si criem que il n'i ait damage, Por che que j'ai oï retraire Qu'ausi se puet on bien trop taire Corn trop parler a la foie(e)&lt;br /&gt;(Le Roman de Perceval vv. 3243-51)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A queste naturalmente si potrebbero aggiungere le va rie espressioni assai frequentemente usate dal nostro Au tore, come per esempio "ce come je cuit", "ce m'est avis" e simili.&lt;br /&gt;Tutti questi casi ci mostrano un Narratore che sta al polo opposto della prescienza, e cioè nella posizione di chi non sa che cosa avverrà dopo. Ma, a ben considera re, questa è una posizione del tutto particolare che ten de a mettere in evidenza, mediante l'intervento diretto del Narratore, un'attesa (narrativa) nei riguardi di ciò che dovrà avvenire. E si noti che ciò che il Narratore crede è sempre ciò che sicuramente avverrà. Siamo dunque al la presenza di due tipi di enunciazione: uno puramente referenziale e. un'altro più propriamente letterario; nel pri mo il significato è proprio quello che il significante si_gnifica nel secondo si riscontra una certa discrepanza tra i due termini della significazione (Chrétien, come Auto re, sa ovviamente ciò che avverrà). In questo modo i lej: tori-ascoltatori sono in pratica indirizzati verso una si_ tuazione narrativa alla quale viene data una coloritura di incertezza.&lt;br /&gt;Questi casi ci mostrano in pratica qualcosa di più, e cioè una sorta di gioco tra le due facce del Narratore: quella di chi sa già tutto e quella di chi ne sa quanto i personaggi; e tra il narratore e gli ascoltatori. Tale gioco ha la funzione eminentemente pratica di stabilire una sorta di familiarità fra il narratore e i suoi uditori e di co-simpatia (se ci è consentito il termine) nei riguardi del personaggio; simpatia da cui non è aliena una cer ta distaccata e bonaria ironia che sorge proprio dalla contrapposizione dei due "aspetti" narrativi. Così facendo inoltre Chrétien sottolinea il suo passare dalla usuale visione dal "di dentro" alla visione "con" e questa sottolineazione non fa che confermare il fatto che questo aspet to1, (la visione "con") non è reale, ma solo fittizio, in certo modo retorico. Si viene insomma a creare un dialogo interno del narratore con sé stesso, dialogo che, proiet tato nella struttura comunicativa, si riflette sull'ascoltatore coinvolgendolo quasi in un gioco drammatico che rimane, comunque, sempre finto o per meglio dire simulato: un dramma retorico. Si potrebbe anche dire, sempre rima nendo nell'ambito di questi casi, che i passi di cui so­pra abbiamo dato solo un'esemplificazione, assolvono a quella "funzione conativa" di cui parla Jakobson3, essen do essi dei veri e propri imperativi (come a dire: 'state attenti a ciò che si sta per narrare'). E' ben chiaro pe rò che questa funzione conativa è parte della più ampia e comprensiva "funzione poetica", visto che in fin dei con ti si tratta sempre di un'attenzione portata prevalente­mente sul messaggio (abbiamo infatti parlato di retorici tà) .&lt;br /&gt;Talvolta poi l'imperativo verbale è chiaramente espresso :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si vos dirai, or m'antandez, qui furent li conte et li roi&lt;br /&gt;(Erec et Enide w. 1882-1883)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De "bas vespre a un chastel vindrent, et ce sachiez que li chastiax estoit molt riches et molt biax&lt;br /&gt;(Le Chevalier de la Charrete w. 398-i+OO)&lt;br /&gt;s'ele ot peor, ne l'en blasmez, qu'ele cuida qu'il fust pasmez&lt;br /&gt;(Le Chevalier de la Charrete w. 1^31-32)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oez que fist li lyons donques, con fist que preuz et deboneire&lt;br /&gt;(Le Chevalier au Lion w. 3388-89)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et sachiez que de grant manière Li sisi au flanc et miex el poing&lt;br /&gt;(Le Roman de Perceval vv. 3176-77)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Talvolta la funzione conativa può essere espressa an che attraverso formule, quali "Or est ...", "Ez vos ...":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Or est Erec an grant peril&lt;br /&gt;et si ne cuide avoir regart;&lt;br /&gt;(Erec et Enide w. 3^22-23)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) Or ot Erec que bien se prueve&lt;br /&gt;vers lui sa fame léaumant&lt;br /&gt;(Erec et Enide w. 3^80-81)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) Or n'est pas Enyde a maleise,&lt;br /&gt;quant ses sire 1'acole et beise&lt;br /&gt;(Erec et Enide w. I+895-96)&lt;br /&gt;k) Or est l'empereres gabez&lt;br /&gt;(Cligés v. 3287)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5 ) Or a la dameisele fet&lt;br /&gt;quan qu'ele voloit antreset&lt;br /&gt;(Le Chevalier au Lion w. 2051-52)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6) Ore ont molt el chastel déduit,&lt;br /&gt;Que nus nés assait ne guerroie&lt;br /&gt;(Le Roman de Perceval w. 27^6-^7)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7) A tant ez vos poingnant le conte;&lt;br /&gt;si corn l'estoire le reconte&lt;br /&gt;(Erec et Enide w. 3579"8o)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8) La ou Kex seoit au mangier,&lt;br /&gt;a tant ez vos un chevalier&lt;br /&gt;qui vint a cort molt acesmez&lt;br /&gt;('Le Chevalier de la Charrete w. ^3-^5)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9) Ez vos Lancelot trespansé,&lt;br /&gt;se li respont molt belemant&lt;br /&gt;a manière de fin amant&lt;br /&gt;(Le Chevalier de la Charrete vv. 3960-6l)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10) Ez vos ja la dame changiee: de celi qu'ele ot leidangiee ne cuide ja mes a nul fuer que amer la doie an son euer&lt;br /&gt;(Le Chevalier au Lion w. 1751-5*0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La funzione conativa, questo introdurre il lettore-iscoltatore&lt;br /&gt;nella narrazione, ha un valore semantico: e non soltanto, come prima si diceva, perché stabilisce upa co-simpatia col personaggio, o perché sottolinea, alme/io in certi casi, situazioni narrative di gran peso nell'economia generale dei singoli romanzi (si vedano per esempio le citazioni che sono state contrassegnate coi nn. 2, 3, A, 5, 9, 10), ma anche e soprattutto perché essa garanti sce una sorta di unità narratore-ascoltatore. Quest'ulti mo viene così ad assumere la funzione di destinatario e al tempo stesso di destinatore del messaggio e in tal modo si stabilisce una comunanza di codice ideologico fra i termi ni di detta unità. Vogliamo in pratica dire che il letto re-ascoltatore cui è rivolto 1'imperativo-conativo viene chiaramente ad assumere il ruolo di destinatario del mes saggio; ma, data la comunanza di codice ideologico che, come abbiamo visto, si viene a stabilire con il Narratore, egli appare anche come colui che detta l'ideologia del romanzo: il lettore-ascoltatore viene cioè ad essere semeioticamente assunto come il destinatore dell'ideologia stessa.&lt;br /&gt;Al di là del rapporto-unità sta però sempre Vautore, il quale ristabilisce le cose e fa venir meno questa uni tà mutando l'impostazione narrativa. E ciò perchè l'auto re vuole imporre un codice diverso e, in sostanza, una nuova ideologia, indicando come falso (o per lo meno ina deguato) il codice dapprima proposto: in tal modo al let tore-ascoltatore resta soltanto la funzione di "destinata rio" e perde quella di "destinatore", funzione che viene assunta dall'autore "soggetto" dell'enunciazione narrati via.&lt;br /&gt;Se così stanno dunque le cose, è abbastanza facile osservare come i romanzi di Chrétien de Tra trasformazione dell'epica di una data società nel romanzo di questa società. Il messaggio è insomma solo apparentemente epico, mentre è in realtà 'romanzesco’, o per meglio dire, mostra in atto proprio questo processo di trasformazione.&lt;br /&gt;Diremo perciò che si ha epica quando di prospettiva ideologica fra l'autore e ri e quando i personaggi permangono fissi e nel giudizio che di essi si ha e si dà; ha romanzo quando le prospettive dell'autore e del suo pubblico non coincidono più e i personaggi non restano fermi nei loro valori.&lt;br /&gt;Questa operazione di trasformazione è compiuta da Chrétien con metodi diversi. Si confrontino per esempio i seguenti passi tratti rispettivamente dal Cligés e dal Chevalier de la Charrete:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mes volantez an moi s'aline&lt;br /&gt;Que je die reison aucune&lt;br /&gt;Por coi c'avient a fins amanz&lt;br /&gt;Que sens lor faut et hardemanz&lt;br /&gt;A dire ce qu'il ont an pans,&lt;br /&gt;Quant il ont eise, et leu et tans.&lt;br /&gt;Vos qui d'Amors vos feites sage,&lt;br /&gt;Et les costumes et l'usage,&lt;br /&gt;De sa cort maintenez a foi,&lt;br /&gt;N'onques ne faussastes sa loi,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que qu'il vos an doie cheoir,&lt;br /&gt;Dites se l'en puet nés veoir&lt;br /&gt;Rien qui por Amor abelisse,&lt;br /&gt;Que l'en n'an tressaille ou palisse&lt;br /&gt;(Cligés vv. 3813-26)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien poez antendre et gloser&lt;br /&gt;vos qui avez fet autretel,&lt;br /&gt;que por la gent de son ostel&lt;br /&gt;se fet las et se fet couchier;&lt;br /&gt;mes n'ot mie son lit tant chier, ecc. ecc.&lt;br /&gt;• (Le Chevalier de la Charrete vv. 1+550-51+)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se è vero, come risulta da approcci di altro tipo4, che i romanzi sono giocati nella loro interezza su unto no almeno parzialmente ironico, non è chi non veda il gran de valore semantico dei passi citati. L'ironia imposta dai romanzi verrebbe in tal caso rivolta direttamente al pub blico che ne è fatto bersaglio: il pubblico sarebbe dun que coinvolto nell'ironia stessa ed i valori di cui esso è portatore e che si aspetterebbe di trovare attuati nei romanzi vengono ad essere dei controvalori, o almeno dei valori parziali.&lt;br /&gt;b) Valore semiotico-ideologico della visione "con"&lt;br /&gt;L'altro modo in cui Chrétien attua l'operazione di trasforma-&lt;br /&gt;zione di cui si parla si scopre nei rimanenti romanzi dove egli non attua la contrapposizione tra narratore e pubblico da un lato e autore dall'altro, ma pone in antitesi i personaggi così come essi sono in un primo momento e quali essi, risultano essere alla fine della vicenda che porta loro un arricchimento morale. Chrétien fa cioè giusto l'opposto di quanto faceva per i personaggi del Cligés e del Chevalier de la Charrete che restano statica mente sempre uguali a sé stessi nei loro valori umani senza che alcun progresso interiore si compia in essi.&lt;br /&gt;Questo porre in antitesi due diverse posizioni dei personaggi è espresso mediante un cambiamento di "aspet to" narrativo. Come sopra abbiamo detto, Chrétien fa qua si sempre uso della visione dal "di dentro": egli però a un certo punto l'abbandona (e non soltanto in quei passi che abbiamo poco fa citato, e in quelli ad essi simili, al fine di instaurare un dialogo con gli ascoltatori, come già si diceva) quando si tratta di spiegare il comporta mento dei suoi personaggi, o certe loro risoluzioni, o certe spiegazioni di taluni fatti di grandissima importanza per la comprensione della vicenda narrata, per esempio quando non ci viene spiegata la ragione per cui Erec decide di partire 'en aventure' (in questo caso saremmo tenta ti di dire che Chrétien fa uso della visione dal 3di fuo ri3 : egli ne sa meno dei personaggi e li segue dall'esterno nelle loro azioni); o ancora quando, in un primo momento, non ci viene detto perché Maboagrain si trovi chiuso nel verziere e la spiegazione viene fatta dare dallo stesso Maboagrain in seguito: si ha quindi l'uso della visio ne "con". Così pure si ha l'uso di questo "aspetto" narrativo per quanto riguarda la decisione di Yvain di intra prendere le sue avventure; il Narratore non sa (e l'auto re tiene quindi nascosto) perché Yvain voglia senza so sta e senza indugio, continuare le sue imprese; sarà lo stesso eroe a spiegarcelo. Parimenti non viene subito chiarito cosa sia il Graal, a cosa esso serva e soprattutto perché Perceval taccia di fronte ad esso, sebbene tale importantissimo episodio sia sottolineato attraverso l'uso della funzione conativa, mediante 1 già citati versi 3243-51.&lt;br /&gt;Questa tecnica narrativa può avere la funzione stru mentale di creare un certo effetto di suspense, o quella di sottolineare l'evento narrato in qualche modo deformandolo. Ma il motivo principale di questo procedere, almeno nei punti di maggior peso per l'economia generale dei singoli romanzi, è dovuto crediamo al fatto che l'autore cerca forse di non rendere ovvio, di non banalizzare il si­gnificato di certi importanti avvenimenti facendo sì che sia il pubblico stesso a fornirsi dell'"interpretazione" mediante una sua ricostruzione indiretta; o facendo sì che il lettore arrivi per gradi alla conoscenza delle ve re ragioni che determinano l'agire dei personaggi, co me nel caso de Le Chevalier ccu Lion, dove veniamo a sape re, dopo un lungo periodo di lettura-ascolto del romanzo, e proprio per bocca del protagonista il perché egli in traprenda il compimento delle sue azioni (per riottenere cioè la pace e l'amore della sua dama) anche se non ci vie ne spiegato perché Yvain debba e voglia ottenere tale fi ne proprio in questa maniera (torneremmo in questo caso alla visione "dal di fuori"). E attraverso una gradualità ancor più accentuata, e mediante l'uso precipuo della vi sione "con", veniamo posti sulla strada del sens del Per ceval. Dapprima infatti non sappiamo nulla circa la madre di Perceval che il Narratore ci ha mostrato cadere svenu ta per la partenza del figlio, né sappiamo le ragioni, quelle vere, per cui il protagonista tace di fronte al Graal; sapremo soltanto dopo che la madre di Perceval è morta per il dolore causato dalla partenza del figlio e che questi ha agito pessimamente tacendo di fronte al Graal; e ancor più in là cominceremo a sapere cosa sia il Graal e che Perceval ha taciuto perché oppresso dal peso del peccato, quello di aver provocato la morte della ma dre e di averle inflitto un grande dolore con la parten za. Il cerchio, progressivamente, si chiude.&lt;br /&gt;Questo modo di procedere non è dovuto però soltanto alla volontà di non banalizzare, ma assume il significato ben più profondo, e forse nascosto, di costringere il lettore-ascoltatore ad una interpretazione indiretta. Signi fica cioè che l'autore, con questi diversi aspetti narra tivi, esprime due diverse strutture semantiche, l'una nar rata, o per meglio dire mostrata e posta in evidenza, me diante la visione dal "di dentro", che chiameremo epica perché tanto il Narratore che i lettori-ascoltatori ne par tecipano; l'altra narrata mediante la visione "con" e la visione dal "di- fuori", che definiremo romanzesca, acuì, a livello enunciativo, non partecipano né i lettori né il Narratore. La prima è una struttura semantica composta di valori -pre-determinati e chiaramente enunciati dal Narra tore, struttura che viene posta all'evidenza del lettore mediante l'intervento del Narratore stesso, il quale giu dica situazioni o personaggi o che definisce e qualifica questi ultimi, come più avanti si vedrà mediante l'esame di alcuni brani che esemplificheranno quanto andiamo di cendo. La seconda invece è una struttura i cui valori non sono pre-determinati né enunciati, ma vengono, per così di re, lasciati alla ricostruzione che i lettori-ascoltatori debbono farne attraverso la lettura delle azioni e/o parole (la parola) dei personaggi. In questo caso alogico che il Narratore si astiene dall'intervenire e dal formulare giudizi: la lettura si fa problematica, e il lettore è costretto a riflettere proprio su quei valori che sembrava no più saldi e sicuri'.&lt;br /&gt;Queste due diverse strutture dividono i romanzi,o al meno l'Erec et Enide e le Chevalier au Lion} in due par ti, una iniziale, una finale, caratterizzate dal primo e dal secondo tipo di struttura semantica che abbiamo appe na definito. Certo anche nella seconda parte il Narratore interviene pur sempre, giudicando i suoi eroi, dicendo che essi si comportano coraggiosamente, o lealmente o cortesemente, e che i loro avversari sono villani, sleali, ecc.; ma fra le due parti di ciascun romanzo sta come una fascia, uno spa zio intermedio: quello della risoluzione, della decisione dell'eroe. Spazio nel quale il Narratore abolisce la sua presenza e si astiene totalmente dall'esprimere giudizi. Egli non sa perché i suoi personaggi prendano le loro de cisioni né dice se essi agiscano bene o male. D'altra par te gli eroi nel compiere le loro imprese, quelle che cor­rispondono ai valori della seconda struttura semantica, non dimenticano, né rifiutano quelli della prima, solo seri tono l'esigenza di superarli, ritenendoli inadeguati : e il fatto che siano ritenuti inadeguati non significa che es si debbano essere sostituiti con altri, bensì che devono essere integrati e perfezionati attraverso un diverso mo do di viverli.&lt;br /&gt;Ancor più significativo è il caso de Le Roman de Pereval dove la narrazione procede, come si sa, portando il protagonista (e i lettori) davanti a sempre nuovi valori nessuno dei quali demolisce però quelli che Perceval ave va precedentemente conquistato, ma li arricchisce e li adegua confermandoli. E tutto ciò senza che il Narratore in tervenga col suo giudizio: il Narratore non dice che gli insegnamenti della madre di Perceval prima e quelli di Gor nemant de Goort poi sono inadeguati e che l'insegnamento dell'eremita completerà, almeno per quanto c'è dato di sa pere, le precedenti acquisizioni dell'eroe: sarà il lettore-ascoltatore ad apprenderle attraverso la narrazione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) Alcune esemplificazioni&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vorremmo riportare ora alcuni di quei passi di cui poco più sopra si parlava e che riteniamo come esempliticazione circa la posizione del Narratore in quanto giudcatore e qualificatore di situazioni e personaggi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folie n'est pas vaselages&lt;br /&gt;de ce fist molt Erec que sages:&lt;br /&gt;rala s'an que plus n'i ot fet&lt;br /&gt;(Eric et enide w. 231-33)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or fera Erec trop que fos se tost conuistre ne se fet&lt;br /&gt;(Erec et Enide w. U968-69)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mes tot passa la bele chiere que de toz mes est li plus dolz, la hele chiere et li biax volz&lt;br /&gt;(Erec et Enide w. 55U0-U2)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Reine la chose set,&lt;br /&gt;Qui Alixandre pas ne het,&lt;br /&gt;Einz l'aimme molt et loe et prise.&lt;br /&gt;Feire li vialt un bel servise,&lt;br /&gt;Molt est plus granz qu'ele ne cuide.&lt;br /&gt;(Cligés w. 1139-^3)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien fet Amors d'un sage fol Quant cil fet joie d'un chevol&lt;br /&gt;(Cligés w. 1621-22)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mes de néant li vient peors&lt;br /&gt;Et por néant crient les escobles,&lt;br /&gt;Car cist avoirs n'est mie mobles,&lt;br /&gt;Einz est ausi corn edefiz&lt;br /&gt;Qui ne puet estre desconfiz&lt;br /&gt;(Cligés w. H352-56)&lt;br /&gt;Del retorner a fet grant san&lt;br /&gt;(Le Chevalier de la Charrete v, 1996)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et fu sor son cheval montez,&lt;br /&gt;qu'il deüst estre mescontez&lt;br /&gt;n'antre les biax, n*antre les buens&lt;br /&gt;(Le Chevalier de la Charrete w. 2663-65)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ne fu pas mervoille s'il prindrent Lancelot, qui desarmez iere&lt;br /&gt;(Le Chevalier de la Charrete w. 1*130-31)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ensi se devroit atorner Amors qui est molt haute chose, car mervoille est cornant ele ose de honte an malvés leu descendre&lt;br /&gt;(Le Chevalier au Lion w. 1398-11+01 )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mes del cors fist eie folie qu'il ne li estoit nus mestiers&lt;br /&gt;(Le Chevalier au Lion w. 3002-03)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais plus se taist qu'il ne covient&lt;br /&gt;(Le Roman de Perceval v. 3298)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A questi brani si potrebbero aggiungere le varie espressioni introdotte dalla congiunzione "come": come cortoise come bien afeitiee, si com ti durent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esemplificheremo ora la presentazione nella narra-zione di quelli che abbiamo chiamato valori predeterminati':&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;biax hom estoit, chenuz et blans&lt;br /&gt;deboneres gentix et frans&lt;br /&gt;(Erec et Enide w. 3TT~T8)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;molt est li cuens de male part&lt;br /&gt;(Erec et Enide v. 3424)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De celui savrai ge "bien dire qu'il estoit molt de cors petiz mes de grant cuer estoit hardiz&lt;br /&gt;(Erec et Enide w. 3664-66)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cliges li preuz li afeitiez Panse au comandemant son pere&lt;br /&gt;(Cligés vv. 4170-71)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la mer furent tuit noie Fors un felon un renoie Qui amoit Alis le menor Plus qu'Alixandre le graignor&lt;br /&gt;(Cliges vv. 2365-68)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ez vos Lancelot trespanse se li respont molt belemant a maniere de fin amant&lt;br /&gt;(Le Chevalier de la Charrete vv. 3960-62)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La dameisele qui fu brete&lt;br /&gt;fu de lui servir an espans&lt;br /&gt;(Le Chevalier au Lion vv. 1584-85)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de son pain et de sa porrete&lt;br /&gt;par charite prist li boens hom&lt;br /&gt;(Le Chevalier au Lion vv. 2840-4l)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quant ore fu, si l'en menèrent colchier en une chanbre clere et la dameisele et sa mere furent andeus a son colchier qu'eles l'avoient ja molt chier et cent mile tanz plus 1'eussent se la corteisie seùssent et la grant proesce de lui&lt;br /&gt;(Le Chevalier au Lion vv. 4010-17)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et li vallês, qui niches fu&lt;br /&gt;(Le Roman de Perceval v. 68l)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Li preudom, qui molt fu cortois&lt;br /&gt;(Le Roman de Perceval v. 1571)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cele respont par grant cointise&lt;br /&gt;(Le Roman de Perceval v. 2107)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais un viel vavasor avoit el chastel, molt doté et sage puissant de terre et de lignage&lt;br /&gt;(Le Roman de Perceval vv. 4922-24)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'analisi degli aspetti narrativi (o del "punto di vi sta") ci rivela dunque, come crediamo di aver dimostrato, dei fatti oltremodo importanti per 1'"interpretazione" del messaggio narrativo di Chrétien de Troyes.&lt;br /&gt;E in realtà saremmo del parere che una definizione minimalista della narratività non possa tener conto d'al tro che del "punto di vista" concependo il racconto essenzialmente in quanto atto di riferire eventi enunciativa mente strutturati. I vari modi (il come e il perché) tali eventi vengono narrati (riferiti) si fanno carico di di ventare altrettante concezioni della realtà e/o di presa di contatto con essa; diremmo quasi che diventano dei vettori ideologici.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LA STRUTTURA DELLE AZIONI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La funzione&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finora abbiamo preso in esame il messaggio narrativo esaminandolo nella sua funzione discorsiva e cioè nel mo do in cui esso viene comunicato. Ma già questo esame ci ha fatto sconfinare nel campo delle azioni, nel campo della vicenda narrativa vera e propria. Si tratterà ora di scomporre e segmentare la narrazione, secondo determinati criteri che ci apprestiamo a definire, in elementi minimi, in modo che se ne possa ricavare la forma e da essa cercare ulteriori apporti per l'interpretazione del messaggio narrativo.&lt;br /&gt;Il termine usato per l'unità minima narrativa è, ne1la quasi totalità delle teorie della narrazione, quello di funzione; anche se non si è d'accordo sul significato specifico di questo termine, su che cosa o da che cosa esso sia definito. Sembra comunque che tutti siano concordi nell'attribuire alla funzione un significato che consiste nel fatto che essa abbia un valore e un senso in quanto ri manda in qualche modo ad altri elementi minimi o fun zioni. E' questo legame (questo rimandarsi delle funzioni l'un l'altra) che determina la narrazione in quanto ta le, altrimenti avremmo soltanto una serie di informazioni sull'agire dei personaggi senza che si possa scorgere in esso una logica entro i limiti della struttura narrativa che è tale proprio in quanto organizzazione di azioni cui sottostà un significato (per altro non è da escludere la possibilità di una aggregazione di elementi non legati o assai debolmente legati fra loro; in tal caso il 'senso' da comunicare sarebbe proprio la mancanza di logica nel mondo si potrebbe trattare di considerazioni o medita zioni; fatti questi che imporrebbero problemi di tipolo gia che per altro esulano dal nostro campo di interesse: qui ci atterremo a un concetto di narrazione "tradizionalmente" e "comunemente" inteso).&lt;br /&gt;Secondo V. Propp, la funzione è "l'operato di un personaggio determinato dal punto di vista del suo significato per lo svolgimento della vicenda". Egli riconosce nel la sua Morfologia della fiaba trentuno funzioni che si sue cedono, nelle fiabe da lui prese in esame, secondo un or dine logico immutabile, o quasi, per cui a una certa de terminata funzione ne deve seguire inevitabilmente un'al tra anch'essa ben determinata. Si deve dunque tener pre sente che l'analisi proppiana si riferisce ad un oggetto di studio limitato, le fiabe, anzi un gruppo di fiabe, tendendo a stabilirne una tipologia; il suo studio non mira quindi a estrapolare concetti validi per ogni tipo di nar_ razione. Quel che però è (e resta in ogni caso) di impor tanza fondamentale consiste nella segmentazione del testo in unità minime e nella loro organizzazione logico-funzionale.&lt;br /&gt;R. Barthes attribuisce alla funzione un significato più ampio che meglio si adatta ad una analisi della narrazione che abbia prospettive più ampie di quella proppiana. Per Barthes dunque la funzione è uno dei tanti picco li segmenti in cui si può dividere il racconto: un'unità che ha però dalla sua un carattere funzionale e che ha inoltre la caratteristica di essere uno dei termini di una correlazione; "l'anima d'ogni funzione è, se così si può dire, il suo germe, ciò che le permette di fecondare il racconto con un elemento che maturerà più tardi sullo stesso livello o altrove su di un altro livello ..." 5.&lt;br /&gt;Se per esempio a un determinato punto di un certo racconto un personaggio promette qualcosa ad un altro perso naggio, si apre un processo che ha diverse possibilità di sviluppo in quanto questa promessa può essere o non esse re mantenuta; andando avanti nella lettura della narrazione verremo a sapere quale sarà la scelta del narratore e/o come si comporterà il personaggio; avremo dunque una cor relazione fra due funzioni: PROMESSA/MANTENIMENTO (0 NON MANTENIMENTO); se poi quel determinato personaggio, per poter mantenere la promessa fatta, è costretto a compiere de_ terminate imprese, la narrazione di esse costituirà a sua volta una funzione collegata alle altre due.&lt;br /&gt;Queste funzioni sono chiamate da Barthes "distribu zionali" e vengono distinte da quelle che egli definisce "funzioni integrative"; sono queste degli elementi che non trovano più riscontro in altri elementi ad essi simili e correlati, ma che sono funzionali ad un altro livello: quello del senso, o, più generalmente del codice narrati vo. Per esempio narrare che un certo personaggio ha un de terminato carattere o che veste in un determinato modo, specificare che un luogo ha un aspetto sinistro, descrive re il modo di comportarsi di qualcuno in una determinata circostanza, sono tutti elementi che hanno il valore di "funzioni integrative" che servono a dare un certo senso al racconto, ma non hanno alcun altro elemento immediata mente correlato.&lt;br /&gt;Per tornare ai nostri romanzi potremmo definire "funzioni integrative", per esempio, l'episodio del torneo di Tenebroc affrontato da Erec, la descrizione del padre di Enide, le parole che i due sposi si scambiano durante l'aventure, o più in generale il loro comportamento nei ri guardi l'uno dell'altro; i monologhi di Alessandro e Soredamor o di Cligés e Fenice; e così pure il comportamento di Lancelot durante la quete: il suo essere trasognato, il suo estatico soffermarsi sui capelli di Guinievre , ecc. Tutti questi elementi non fanno che qualificare psicologica mente o socialmente un personaggio contribuendo a determinare semanticamente le sue azioni.&lt;br /&gt;Se poi teniamo presente Le Roman de Perceval, non si può non vedere come le funzioni integrative giochino un ruolo di primaria importanza nella determinazione del sen so del romanzo: si pensi al comportamento tenuto dal pro tagonista con i cavalieri (al principio della narrazione), con la ragazza sola, con il cavaliere vermiglio o alla cor te di Artù, tutti comportamenti che ci mostrano la sua ingenuità, il suo essere niche. E si pensi pure al comporta mento tenuto con Blancheflor, e poi al castello del Re Pe scatore che manifesta un certo stadio della sua evoluzio ne. Si può certamente affermare che in questo romanzo le funzioni integrative hanno un ruolo di primo piano.&lt;br /&gt;Riteniamo comunque che in una prospettiva teorica generativo-trasformazionale, la nozione di funzione integrativa introdotta da R. Barthes potrebbe venir meno; in ta le prospettiva sussisterebbero soltanto dei nuclei seman tici variamente interrelati fra loro e che si manifeste­rebbero a livello superficiale o come"funzioni distribu zionali" (o sequenze di esse) o come "funzioni integrati ve". Il testo sarebbe allora prodotto mediante una gram matica capace di generare tali nuclei semantici che sono tenuti insieme dall'isotopia, dal ricorrere cioè in essi dei medesimi semi, o da relazioni logico-semantiche. Tali nuclei semantici altro non sarebbero che un rapporto fra ottanti cui si assommano dei tememi (sarebbero cioè dei rapporti logico-sintattici fra personaggi-attanti caratterizzati e circostanziati semanticamente secondo "immagini mentali di un'esperienza, di un vissuto"6). Funzioni di stribuzionali e funzioni integrative non sarebbero quindi nient'altro che due diversi modi (significanti) per dire la medesima cosa (significato); anche perché contrariamente a quanto potrebbe apparire, non si può dire che i rap porti fra ottanti e i tememi siano resi (riscritti) in su perfide rispettivamente dalle funzioni distribuzionali (o sequenze di esse) e dalle funzioni integrative. Infatti per tornare ai nostri romanzi, il comportamento di Erec e Enide durante Vaventure, che può rientrare nella catego ria delle funzioni integrative, è indizio del fatto che Erec (Soggetto) vuole riconquistare Enide (Oggetto);il contrasto interiore di Lancelot all'atto di salire sulla car retta è indizio del fatto che Amors è il Destinatore del la quète dell'eroe; così pure l'ingenuità di Perceval è indizio della deprivazione della personalità (Oggetto) operata dalla madre (Anti-soggetto) ai danni di lui (Sogget to) ; d'altra parte una o più sequenze di funzioni distri buzionali (pur con tutti i rapporti interattanziali che vi sono implicati) possono essere manifestazioni superfi ciali di tememi'. così la vittoria di Erec su Yder (che è una funzione correlativa ad altre tre funzioni che hanno aperto altrettanti processi narrativi: il torto perpetra to da Yder a Guenievre prima, e a Erec stesso poi, la vo lontà dell'eroe di conquistare lo sparviero a Enide contendendolo a Yder) è manifestazione dei temerai,, cortesia, villania, individualità, socialità, personalità come ve dremo meglio poi; e la sequenza "Guenievre respinge Lancelot - Lancelot accetta umilmente la ripulsa" è manifesta zione del temema Vassallaggio amoroso. Altre funzioni si presentano in maniera ambigua: per esempio, la follia di Yvain e sì una funzione distribuzionale in quanto rimanda alla funzione "Yvain riacquista la ragione", ma è anche indizio del fatto che, come si percepirà andando avanti nel_ la lettura del romanzo, Yvain è stato deprivato del suo bene più caro, Laudine, a causa della propria colpa: si tratta dunque di un rapporto interattanziale, ma ciò è a sua volta una funzione distribuzionale in quanto rimanda alla riconquista di Laudine da parte di Yvain dopo che questi ha espiato la sua colpa7.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I nuclei semantici narrativi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tratta ora di vedere come si possono individuare, sul piano della decodificazione del testo, i nuclei semantici narrativi cui si accennava nel precedente paragrafo. Per questa operazione prenderemo come base la teoria ela borata da Teun A. van Dijk8. Si tratterebbe in pratica di ridurre un insieme di frasi superficiali ad un solo predicato profondo con relativi argomenti: a tale riduzione si arriverebbe estraendo ed isolando, dalle frasi superficiali, i semi in esse ricorrenti9 .&lt;br /&gt;Ciascuno dei predicati (con i suoi argomenti) così individuati prende il nome di proposizione narrativa (sorta di"frase narrativa elementare"). Le regole con cui si può riuscire a riscrivere il testo sarebbero pertanto le seguenti10:&lt;br /&gt;T → R/Ql, Q2, . . . Qm&lt;br /&gt;Qi → "SN" "SV" "SN" "CIRC"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"laddove " " sta ad indicare che si tratta di sintagmi categoriali complessi, narrativi, che vanno interpretati semanticamente. In antitesi alla notazione "sintattica" ci si potrebbe servire anche di una notazione logico se mantica di n argomenti (agente, paziente, oggetto, ecc. e di un predicato). E' evidente che una simile "frase narrativa elementare" che denomineremo proposizione narrativa, rispecchia la struttura 'sintattica' delle sequenze astra_t te che sottendono una frase superficiale' "11.&lt;br /&gt;Non ci occupiamo qui del problema della riscrittura dei vari Qi nelle rispettive frasi superficiali; problema affrontato, fra gli altri dallo stesso Teun A. van Dijk e, sia pure in una diversa prospettiva, da Jànos S. Petofi12.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Potremmo tentare, per esempio, di ridurre nella maniera seguente la parte del Romanzo Erec et Enide che va dall’affronto di Yder alla conquista dello sparviero da parte di Erec:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T → R / Q1,Q2,Q3,Q4,Q5,Q6,Q7,Q8,Q9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ql → "SN" "SV" "SN"&lt;br /&gt;"SN" → Yder, "SV" → offende, "SN" →Guenievre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q2 → "SN" "SV" "SN" "SN" "SN"&lt;br /&gt;"SN" → Guenievre, "SV" → demanda, "SN" → la riparazione dell'offesa, "SN" → a Erec, "SN" → contro Yder&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q3 →"SN" "SV" "SN"&lt;br /&gt;"SN" → Yder, "SV" → offende, "SN"→Erec&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q4 → "SN" "SV" "SN" "SN"&lt;br /&gt;"SN" → Erec, "SV" → vuole, "SN" → la riparazione dell'of fesa, "SN" → contro Yder&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q5 → "SN" "SV" "SN" "SN"&lt;br /&gt;"SN" → Erec, "SV" → vuole, "SN" → Enide, "SN" → contro Yder&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q6 → "SN" "SV" "SN"&lt;br /&gt;"SN" → Yder, "SV" → contrasta, "SN" → Erec&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q7 → "SN" "SV" "SN"&lt;br /&gt;"SN" → Erec, "SV" → affronta, "SN" → Yder&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q8 → "SN" "SV" "SN"&lt;br /&gt;"SN" → Erec, "SV" → vince, "SN" → Yder&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q9 → "SN" "SV" "SN"&lt;br /&gt;"SN" → Erec, "SV" → conquista, "SN" → Enide&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Abbiamo abolito, anche a costo di aver agito arbitrariamente, il sintagma categoriale "CIRC"in quanto non sarà preso in considerazione nell'analisi che ci proponiamo di condurre; ce ne siamo tuttavia indirettamente serviti, almeno parzialmente, nella individuazione delle varie proposizioni narrative (Ql Q9) in quanto queste ultime sono definite anche da "CIRC" tem-po x e/o "CIRC" luogo y. La riscrittura di Q5 come "Erec vuole Enide contro Yder" potrebbe apparire azzardata o non corretta, si potrebbe dire che Yder non contrasta minimamente il possesso di Enide da parte di Erec; ma il fatto è che qui&lt;br /&gt;non si tratta tanto della conquista di Enide in quanto semplice Oggetto di una qualsivoglia possesso (matrimoniale, sessuale, ecc.), ma della conquista di Enide in quanto dama cortese; il vavasor che ospita Erec dice infatti che lo sparviero viene posto in palio ed è riservato a una dama "bele et saige sanz vilenie" (v. 572); e infatti quando Yder invita la sua dameisele a prendere lo sparviero le dice che questo "doit vostre estre par droite rante/que molt par estes bele et gente" (vv. 809-810); mentre Erec contraddice il possesso dello sparviero alla dameisele di Yder in quanto "miaudre de vos le requiert,/plus bele asez et plus cortoise" (vv. 822-823). E' dunque la ricorrenza del sema 'cortesia' che ci può indurre a identificare una struttura attanziale in cui Erec e Yder sono, anche in questo caso, due soggetti contrapposti (Soggetto  vs  Antisoggetto).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I semi ricorrenti che, costituendo l'isotopia, ci hanno permesso di individuare i predicati profondi astratti e/o le proposizioni narrative, sono poi quelli stessi che ci permettono di individuare i tementi, l'altra componente del nucleo semantico, qualora però si tenga presente che soltanto alcuni di questi semi ricorrenti vanno a costi tuire il temema. Si tratterebbe cioè di interpretare i semi in questione, alcuni come pertinenti, altri come ri dondanti. Per tornare all'esempio esposto qui sopra il primo "SN" di Ql può essere costituito dai semi umano, ma schio, villano, nome Yder; il secondo "SN" dai semi uma no, femmina, regina, cortese, nome Guenievre; il terzo"SN" di Q2 dai semi umano, maschio, membro della Table Reonde, cortese, nome Erec, ma è fin troppo chiaro che soltanto alcuni di questi semi sono pertinenti mentre gli altri sono ridondanti, come ad esempio umano (in quanto in tutto il ro manzo non si prospetta mai una opposizione o interazione fra uomini e bestie e/o fra l'uomo e la natura); altrettanto ridondanti sono i semi maschio e femmina in quanto Erec non si pone come difensore-protettore delle donne, ma co me oppositore della villania contro chiunque questa a sua volta si opponga o arrechi danno (Erec infatti vendicherà Guenievre e se stesso); in questo contesto saranno pertinenti i semi villania, cortesia, regalità, membro della Table Ronde in quanto Erec cortese si oppone a Yder villa no e in quanto Erec e Guenievre (che stanno in relazione attanziale rispettivamente ài Soggetto e Destinatore, co sì come Erec e Yder stanno in relazione di Soggetto e An tisoggetto) sono connotati dal fatto di appartenere ad una medesima società. I tememi quindi si definiscono e si in dividuano in relazione a tutto il sistema, in relazione al testo.&lt;br /&gt;I semi ridondanti vengono pertanto espulsi dal sistema; essi comunque possono creare quelli che provvisoria mente chiameremo effetti semantici secondari, allo stesso modo che certi tratti ridondanti di un fonema possono ri velarci l'area geografica e/o la fascia sociale di prove nienza di un parlante. Così, sempre per restare all'esem pio che stiamo tenendo sott'occhio, l'eleganza di Erec è sì un sema ricorrente, sia pure attraverso il suo contrario (il povero abbigliamento di Enide) , ed è anche creato re di un effetto semantico {la cortesia prescinde dagli aspetti esteriori, dalla ricchezza e dalla povertà), ma è pur sempre un sema ridondante in quanto questo effetto di senso, pur importante quanto si voglia, resta escluso dal_ la struttura narrativa del romanzo.&lt;br /&gt;Dunque, il nucleo semantico è l'insieme di rapporti attanziali e di tememi (intesi, questi ultimi, configura zione di semi ricorrenti pertinenti). Pertanto dall'anali_ si e dalla scomposizione di quello squarcio dell'Erec et Enide che abbiamo preso in esame, si potrebbero ricavare i seguenti nuclei semantici:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EROICITÀ SOCIALE                             EROICITÀ INDIVIDUALE&lt;br /&gt;______________|____________&lt;br /&gt;                                                        |                                                                           &lt;br /&gt;                                            _________________________________&lt;br /&gt;                                            |                                |&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                         EROICITÀ                    EROICITÀ&lt;br /&gt;                                         RELAZIONALE                 PERSONALE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dove EROICITÀ' sta ad indicare il rapporto di attanziali-tà di un Soggetto che vuole conquistare un Oggetto contro un Antisoggetto (escludiamo da tale termine ogni connota zione epica); SOCIALE indica che gli ottanti Destinaéore e Soggetto sono disgiunti in due attori diversi i quali appartengono ad una medesima società cortese (Guenievre do manda la riparazione del torto subito a Erec contro Yder), INDIVIDUALE indica che gli ottanti Destinatore e Soggetto sono riuniti nello stesso attore (Erec vuole vendicarsi -Erec vuole conquistare Enide) RELAZIONE e PERSONALE indi cano rispettivamente i due diversi Oggetti (la vendetta dell'oltraggio subito, la riconquista della dignità offe sa, Oggetto che tematicamente si riferisce alla vita di "relazione" sociale del Soggetto; Enide, Oggetto relativo alla vita più propriamente "personale"13.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una nuova proposta di grammatica narrativa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stando così le cose allora, una grammatica come quel_ la che è stata proposta nelle pagine precedenti risulta del tutto inadeguata 1) perché non tiene e non rende con to dei Nuclei semantici; 2) perché non tiene e non rende conto della natura, dell'essere e del funzionamento dei temerni; risulta cioè inadeguata, o per lo meno non specifi ca la programmazione semantica del testo.&lt;br /&gt;Noi vorremmo proporre una grammatica siffatta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T →  Rsem(sm st se)/NS1 ,NS2,NS3, NSm (m &lt; sm =" semi" st =" semi" se =" semi" i =" numero"&gt; fondi astratti che si riscrivono, a loro volta, in un in sieme di frasi superficiali secondo regole particolari).&lt;br /&gt;La modalità del POTERE si riscrive in un solo predi cato profondo il cui contenuto semantico esprime una relazione di dominio di un attante su un altro rispetto a un certo oggetto di relazione.&lt;br /&gt;Per esempio:&lt;br /&gt;X vince Y = X domina Y riguardo all'oggetto VINCITA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;X ama Y = X domina Y riguardo all'oggetto AMORE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chiameremo Attante attivo (A. atti, Attante passivo (A.pass) e Oggetto di relazione (Qpat) gli attanti implicati in que sta relazione. Un caso particolare di quest'ultima è quel la in cui 1'Opot è a sua volta una relazione ipotattica esprimente il significato di IMPOSIZIONE o IMPEDIMENTO (X vuole che Y faccia qualcosa, X non vuole che Y faccia qualcosa). In tal caso denomineremo Aitante autoritario (Aut) e Attante dipendente (Dip) rispettivamente l'agente e il paziente di questa particolare relazione, e Opot1 la cosa imposta o impedita. Questo tipo di relazione sembre rebbe a prima vista avvicinarsi o assimilarsi alla modali tà del VOLERE: in realtà anche in questo caso si esprime pur sempre una relazione di dominanza fra due attanti riguardo a un Oggetto che non è, come nel caso dell'Ogget to della modalità del VOLERE, demandato, ricercato e tra sferito, ma che indica soltanto l'argomento della relazione in questione. Questo particolare aspetto della modali tà del POTERE si riscrive in due predicati profondi astrai ti: imposizione → compimento (o non compimento, in tal caso gli attanti verranno notati al negativo ~ Aut e ~ Dip).&lt;br /&gt;La modalità del VOLERE si riscrive nei seguenti pre dicati profondi astratti: demandare, ricercare, ottenere, trasferire. Gli attanti implicati in questa relazione pluripredicativa sarebbero il Destinatore (DI) o l'agente del demandamento, il Soggetto (Sgt), il paziente del demanda mento e l'agente della ricerca e dell'ottenimento; l’Og getto (Ogt), o il paziente di questi due ultimi predica ti; il Destinatario, o il paziente del trasferimento (D2) .&lt;br /&gt;Come già si accennava, alcuni di questi predicati profondi astratti possono non apparire in superficie; non pensiamo qui al fatto che essi possono essere manifestati per via implicita (si tratterebbe soltanto di un caso particolare di riscrittura secondo regole di una particolare grammatica poetica), pensiamo invece al fatto che la nar rativa può manifestare un auto-demandamento (coincidenza di di e Sgt): si tratterebbe in tal caso di particolari trasformazioni di cancellazione preterminali.&lt;br /&gt;Le modalità del DOVERE esprime una relazione di opposizione fra un Soggetto (Sgt) e un Antisoggetto (Antsg). Dice C. Todorov che il dovere è in qualche modo la negazio ne del volere "il implique un vouloir négatif, plus ou moins important, - c'est-à-dire, un obstacle de 1'ordre du vouloir. Pour le sujet cela équivaut à un conflit intériorisé: c'est le conflit entre le devoir et le vouloir. Bien entendu, le conflit peut être extériorisé: alors il prend la forme d'une rivalité qui oppose deux sujets l'un a l'autre (deux vouloirs contraires axés sur les mêle objet) . Ces deux sujets (actants) représentent, dans la termininologie de Greimas (1966), la couple actantiel SUJET – OPPOSANT"17.&lt;br /&gt;La modalità del DOVERE presuppone o lo svolgimento di due modalità del VOLERE (due attanti che si contendono un medesimo Oggetto) o anche la correlazione fra una modalità del POTERE e la modalità del VOLERE nel senso che VAntsg do_ mina in qualche maniera il Sgte ciò impedisce a quest'ul_ timo di ottenere VOgt ricercato, o di esso lo depriva. Ta le modalità si riscrive in due predicati profondi astrat ti: danneggiamento e reazione 18 .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ci sembra il caso di ricodare che secondo C. To dorov la manifestazione della modalità del POTERE può avvenire anche nella forma essere + aggettivo o essere + circostante (être riche = pouvoir acheter beaucoup des choses; être dans l’eau = pouvoir nager, se noyer, etc.")10. Que sta precisazione ci sembra utile per dei casi come quello dell'Erec et Enide in cui una espressione come Erec è reoreant significa (è equiva lente a) Ereo non (pud) valorizza(re) sé stesso in quanto essere componente di una società, o an che Erec danneggia sé stesso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) La struttura tematica&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Più difficile appare una definizione dei temi, del la loro manifestazione e del loro statuto strutturale. Ci limiteremo a delle considerazioni di carattere altamente provvisorio nel tentativo di comprendere certi meccanismi di funzionamento tematico-narrativo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riteniamo innanzi tutto la struttura tematica come composta da un inventario di semi (semi tematici per l'ap punto) organizzati ora sistematicamente ora morfematicamente; ciò significa che quel microuniverso: .semantico (considerato come totalità) che è il racconto si articola ora per specificazioni e sottospecificazioni (sarebbe meglio dire per categorizzazioni e; sottocategorizzazioni sempre più particolari, ora per semplici partizioni. Si tratterebbe, nel primo caso, di assumere uno dei semi qell'inventario come asse categoriale che si articola in se mi omeo-categorici ciascuno dei quali può a sua volta co stituire un nuovo asse categoriale suscettibile di re-articolarsi in altri semi omeo-categorici, e così via di seguito. Nel secondo caso si tratterebbe di suddividere un sema dell'inventario, istituito come asse totalizzante,in semi etero-categorici. Degli esempi, a mo' di applicazio ne analitica su alcuni dei nostri romanzi, potranno chia rire quanto si è appena detto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EREC ET ENIDE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CORTESIA VILLANIA&lt;br /&gt; ___________|_________&lt;br /&gt;|                      |&lt;br /&gt;SOCIALITÀ      INDIVIDUALITÀ&lt;br /&gt;                      |&lt;br /&gt;                 _____________________&lt;br /&gt;               |                     |&lt;br /&gt;        RELAZIONALITÀ        PERSONALITÀ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LE CHEVALIER AU LYON&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  RELAZIONALITÀ                              PASSIONALITÀ&lt;br /&gt; _______|_______                        _________|_______&lt;br /&gt;|               |                       |                |                                    &lt;br /&gt;CORTESIA      VILLANIA                 AMORE             ODIO                         &lt;br /&gt;_____|___________&lt;br /&gt;|                |&lt;br /&gt;SOCIALITÀ   INDIVIDUALITÀ&lt;br /&gt;         ___________|___________&lt;br /&gt;        |                       |&lt;br /&gt;RELAZIONALITÀ                 PERSONALITÀ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LE CHEVALIER DE LA CHARRETE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SOCIALITÀ                             INDIVIDUALITÀ&lt;br /&gt;______________|________________&lt;br /&gt;                        |                                                    |&lt;br /&gt;                RELAZIONALITÀ                                         PERSONALITÀ&lt;br /&gt;                                                            _____________|_____________&lt;br /&gt;                                                           |                                             |&lt;br /&gt;                          SENSUALITÀ                                        FIN AMORS&lt;br /&gt;Desiderio esclusiva-                                                      Desiderio fisico&lt;br /&gt;                                  mente fisico, “rage”,                                                 e spirituale, vassallaggio&lt;br /&gt;                                                                                                                        trasporto sentimentale, autocontrollo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Basta anche un semplice sguardo alla strutturazione dei tre diversi inventari, per rendersi conto come i semi 'desiderio fisico e spirituale', 'vassallaggio', traspor to sentimentale', 'autocontrollo' de "Le chevalier de la Charrete" siano in relazione eterocategorica col sema-tematico Fin Amors che è nei loro confronti, gerarchicamen te superiore. Questi semi potrebbero, in via teorica, far parte di altre categorie (vassallaggio vs indipendenza; desiderio vs apatia; trasporto vs autocontrollo). Men­tre i semi che abbiamo denominato RELAZIONALITÀ e PERSO NALITÀ partecipano di una categoria che denominiamo INDIVIDUALITÀ, la quale a sua volta è un sema tematico che insieme al sema SOCIALITÀ fa parte della categoria CORTESIA; in "Le chevalier au Lyon" quest'ultimo sema fa parte, insieme al sema VILLANIA della categoria RAZIONALITÀ'. Basterebbe sottolineare quest'ultimo fatto per comprende re come la strutturazione tematica non abbia la sua 'for ma' data in assoluto, a priori; ma l'abbia soltanto all'interno di un microuniverso narrativo (all'interno di un racconto)19.&lt;br /&gt;I semi tematici si realizzano come una interdipendenza 1) di una particolare performanza sintattico-attanzia-1e (cioè la particolare riscrittura di un sema modale in predicati profondi astratti) con relative trasformazioni o non trasformazioni (cancellazione o non cancellazione di tino o più predicati profondi astratti, o, che è lo stes so, coincidenza o non coincidenza di uno o più attanti in uno stesso attore); 2) dell'investimento semico di tutti, alcuni o nessuno degli attanti inerenti alla performanza stessa; 3) della forma della struttura tematica nella sua globalità, o della possibilità di organizzare una tale struttura.&lt;br /&gt;Così, sia nell'"Erec et Enide" che in "Le Chevalier au Lyon, i temi SOCIALITÀ e INDIVIDUALITÀ si manifesta no, il primo attraverso una non trasformazione (il DI e il Sgt sono due attori diversi e non si ha pertanto cancellazione di alcun predicato profondo astratto), e l'investi mento del DI e del Sgt in quanto membri di una medesima società; il secondo tema si manifesta mediante la cancella zione del demandamento (il DI e il Sgt coincidono nel me desimo attore), in questo caso non si ha investimento se mico di alcuno degli attanti; i temi RELAZIONALITÀ e PERSONALITA (subordinati iponimicamente al tema INDIVIDUA LITÀ) si manifestano, ferma restando la coincidenza di DI e Sgt, attraverso il diverso investimento semico degli at_ tanti Ogt delle relative performanze in cui i temi si rea izzano: nel primo caso 1’Ogt sarà investito in quanto re lativo alla vita di relazione, nel secondo caso 1'Ogt sa rà investito in quanto relativo alla vita più propriamente personale-sentimentale.&lt;br /&gt;Il tema INDIVIDUALITÀ verrà ad essere "significato"dalla congiunzione degli investimenti semici degli attanti relativi ai due temi che gli sono subordinati e dalla disgiunzione con l'investimento semico degli attanti relativi al tema che gli è coordinato (SO CIALITÀ): il "significato" di INDIVIDUALITÀ si percepi rà insomma attraverso la struttura tematica nella sua in terezza e nella sua forma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diremo così, tanto per esemplificare, che Erec (Sgt) viene demandato da Guernievre (DI) alla riabilitazione dell'onore (Ogt) che Yder (Antsg) ha compromesso; Erec viene poi demandato dalla dama (DI) di Cadoc de Cabruel alla liberazione (Ogt) di Cadoc stesso. Allo stesso modo Yvain (Sgt) viene demandato dalla famiglia di Gauvain e dalla damigella della Noire Espine (DI) alla conquista della loro libertà e dei loro diritti (Ogt). In tutti questi casi il Soggetto e il Destinatore non coincidono nello stesso attore e sono entrambi investiti semicamente in quanto membri di una stessa società20: tutte queste performanze attanziali manifestano così il tema SOCIALITÀ.&lt;br /&gt;D'altra parte quando Yvain - come vedremo meglio nel Cap. Ili - vuol riconquistare i propri poteri (Ogt) per ridonarli alla Società D2,,egli qui si autodemanda e si ha pertanto la coinci­denza, in un unico attore, del Soggetto e del De-stinatore (mentre per altro continuano ad esse re disgiunti gli attori che assumono il ruolo di Soggetto e di Destinatario, come nelle perfor manze poco prima ricordate); tuttavia, nonostante questa coincidenza di Sgt e di DI, possiamo dire che anche in questo caso viene manifestato il tema SOCIALITÀ, sia perché continuano ad es_ sere disgiunti gli attanti Soggetto e Destinatario, sia perché questi due attanti sono inve stiti dal sema tematico membri di una stessa società, sia infine perché la determinazione di un tema è data anche, come si diceva, dalla possi bilità di organizzare una struttura semantico-sintattica. Ora se Yvain (Sgt, DI) vuole desti nare alla società un Oggetto della cui ricerca si è autodemandato, e se egli si è autodemanda to proprio in quanto partecipe di questa socie tà; egli d'altronde si autodemanda anche per quanto riguarda la riconquista dei propri pote ri (Ogt) da destinare a Laudine (D2) , ubbidendo alla propria passione amorosa. Il diverso investimento semico degli attanti implicati nelle due performanze, è già di per sé sufficiente per l'individuazione di due temi diversi, che defi­niremo l'uno AMORE - e che attiene alla catego ria tematica PASSIONALITÀ; l'altro - che attie ne sicuramente alla categoria tematica CORTE SIA - possiamo continuare a chiamarlo SOCIALI TÀ, poiché un altro tema mal si inquadrerebbe nello schema organizzativo semantico proposto; a meno che non si volesse - cosa teoricamente possibilissima, ma di scarso peso per un'indagine interpretativa - ipotizzare una suddivisione del tema SOCIALITÀ in due sotto-temi- subordinati (iponimici), realizzantisi l'uno con la coinci­denza del DI e del D2 e la disgiunzione del Sgt, l'altro con la coincidenza del Sgt e del DI e la disgiunzione del D2.&lt;br /&gt;Per continuare nella nostra esemplificazione, osserveremo come Erec è Yvain (Sgtt) avranno poi per Oggetto la conquista di qualcosa che renda loro onore, che sia collegato insomma alla vi ta di relazione sociale: Erec dovrà vendicare l'onta che Yder ha inflitto, oltre che a Guenievre, anche a lui stesso; Yvain va invece alla ri cerca di un'avventura, quella della fontana, che dimostri la sua prodezza e il suo valore agli oc_ chi della corte arturiana e che vendichi inol tre l'onore compromesso di suo cugino Càlogrenant; entrambe le performanze attanziali dei due romanzi che manifestano la coincidenza del Sog getto del Destinatore e del Destinatario e il particolare investimento semico dell'Oggetto ci portano all'individuazione del tema RELAZIONALITÀ. Quando poi Erec e Yvain (Sgt, DI, D2) conquista no rispettivamente Enide e Laudine, essendo questi Oggetti investiti dal sema relativo alla vita personale, individueremo il tema PERSONALI TÀ . Se si considera poi che le performanze attanziali manifestanti i temi PERSONALITÀ e RE LAZIONALITÀ sono unificate dal fatto di mostrare la coincidenza di tre attanti, come s'è vi sto, mentre per il tema SOCIALITÀ si aveva la coincidenza di soli due attanti, diremo allora. che i temi PERSONALITÀ e RELAZIONALITÀ posso no essere sussunti da un tema iperonimico che potremo chiamare INDIVIDUALITÀ.&lt;br /&gt;D'altra parte se si tien conto che Laudine è stata sì conquistata in quanto anche dama corte se (o suscettibile di esserlo), ma che tale conquista ha avuto per protagonisti due attanti investiti dal sema passionalità, e se si tien conto che poi Laudine agirà indipendentemente da qualsiasi ragione attinente la cortesia - senza cioè essere investita da questo sema - nel re spingere Yvain che indugia ai tornei, e che al trettanto indipendentemente da simili ragioni Yvain dovrà riconquistarla, potremmo arrivare ad individuare un nuovo tema che chiameremo PASSIONALITA e che articoleremo nei sotto-temi AMORE e ODIO. Soltanto partendo da considerazioni del genere e da un'organizzazione semantico-tematica siffatta possiamo riuscire a spiegarci la follia di Yvain é la specificità del suo agire nel porvi rimedio.&lt;br /&gt;Per quanto riguarda poi la manifestazione del tema vassallaggio amoroso nel Lancetot, diremo che esso viene percepito in quanto tale attra verso varie performanze attanziali nelle quali Guenievre (Aut)fa le sue imposizioni a Lancelot (Dip), e attraverso la concomitanza di temi qua li autocontrollo, desiderio fisico e spirituale; mentre è nullo l'investimento semico (a livello di semi pertinenti) dei due attanti. La sola relazione attanziale Autorità/Dipendenza non ba sterebbe a far percepire il tema in questione: un simile rapporto, privo com'è di specificazioni semiche pertinenti relative agli attanti, potrebbe manifestare dei temi come succubità o inerzia - e secondo tali parametri semantici è stato più volte interpretato il comportamento di Lancelot: ma è proprio la compresenza degli al tri temi, la possibilità di riferirsi e/o di costruire una struttura tematica, che ci consente una più razionale interpretazione della relazione attanziale in questione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da quanto fin qui s'è detto si può dedurre che i singoli attanti vanno coperti semanticamente; per essere più precisi diremo che ogni attante viene coperto da una col lezione di semi nella quale uno (o alcuni) di essi, pertinente/i, prende/-ono rilevanza sugli altri, ridondanti, in funzione del tema da realizzare. Il senso si assumerebbe allora attraverso una doppia correlazione 1) fra semipertinenti e semi ridondanti di una medesima collezione semica ricoprente un attante; 2) fra semi pertinenti di due o più diverse collezioni semiche coprenti aitanti diversi./&lt;br /&gt;Quando poi diciamo che determinati attanti non sonò investiti semicamente, intendiamo dire che, nella colla zione semica che li ricopre, nessuno dei semi assume il] valore di pertinenza, o che la pertinenza stessa è uguale a zero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Così tanto per esemplificare e per ricordare quanto si diceva in uno dei paragrafi preceden ti, nella prima performanza attanziale del l' "Erec et Enide" sarà il sema appartenente al la corte arturiana (di cui sono investiti tanto Erec che Guenievre) ad assumere un ruolo di per_ tinenza sugli altri semi (p. es. umanità, masehilità, eleganza, ecc. in Erec; umanità, femminilità, regalità in Guenievre) che risultano invece essere ridondanti. La stessa cosa dicasi per i semi di cui è investita Enide in quanto Oggetto della conquista di Erec: il sema relativo alla vita personale prende rilevanza narrativa sugli altri (umanità, femminilità, povertà, bellezza, mitezza, suscettibile d'essere amata, ecc.) mentre nessuno dei semi di cui è investito Erec (e che sono gli stessi di cui s'è appena detto) assume valore di pertinenza (sono tutti ridondanti&lt;br /&gt;Sono pertinenti i semi umanità, maschilità, cortesia (per Lancelot Aat); umanità, femminilità, cortesia (per Guenievre Apas); amare (perii predicato profondo astratto - che realizza il se ma modale POTERE-Opot) nella realizzazione del tema Fin Amors (essendo in pratica quest'ultimo una relazione d'amore fra un uomo e una donna cortesi; anche se su quest'ultimo tema si dovrà dire qualcosa d'altro fra breve).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Queste collezioni semiche di cui si parla potremmo de finirle paralessemi (sorta di lessemi - che, come è noto, sono considerati per 1'appunto degli insiemi semici-astrattissimi) che non trovano - e/o non possono trovare - les-$icalizzazione immediata e concreta, e che si manifeste-rebbero nella struttura superficiale attraverso regole e derivazioni particolari che una "grammatica poetico -narrativa" dovrebbe farsi carico di scoprire e descrivere.&lt;br /&gt;Tutto ciò porterebbe a inferire che nella base della grammatica narrativa sarebbe presente un corpus di para-lessemi, che potremmo assimilare a una sorta di vocabola rio narrativo.&lt;br /&gt;Sorgerebbe ora la difficoltà - di ordine filologico e teoretico - della individuazione dei semi pertinenti (ipertattici rispetto a quelli ridondanti) all'interno del paralessema. Bisogna innanzitutto dire che si deve rinun ciare alla pretesa assurda di ritrovare un sema che sia pertinente una volta per tutte e sotto ogni considerazione. Un sema è, chiaramente, pertinente all'interno di una data strutturazione tematica, cioè in dipendenza di una data programmazione semantica; ma non è detto che un te sto - soprattutto un testo letterario di una certa complessità - sia basato su di un'unica strutturazione tematica. Più d'una struttura può essere rilevata e/o introdotta nel testo: ci si può semmai spingere a dire che esiste una (o più?) strutturazione privilegiata rispetto alle altre, an che se un'ipotesi del genere avrebbe bisogno di più approfondite analisi.&lt;br /&gt;E' in ogni caso chiaro che è proprio dal riconoscimento (e/o dall'investimento) di determinati semi in quanto pertinenti che si riesce a individuare i temi. Così per esempio quello che noi abbiamo definito come tema della SOCIALITÀ in Erec potrebbe essere letto anche come ALTRUISMO, o VASSALLAGGIO se riteniamo come pertinenti, nel primo caso, i semi umanità di cui sono investiti sia Erec che Guenievre; o, nel secondo caso i semi maschilità di cui è investito Erec e femminilità e regalità di cui è in_ vestita Guenievre. E c'è da dire che un'operazione del genere non sarebbe né falsa, né arbitraria, tanto più che una tematica e un'interpretazione del genere possono, an che intuitivamente, essere proposte con ragione. Allo stesso modo si potrebbero denominare CAVALLERIA e AMORE quei temi che noi abbiamo denominato RELAZIONALITÀ' e PERSONA LITÀ , ma così facendo non ci renderemmo ragione né della 'aventure' di Erec, né di quella di Yvain, né ci rendere mo conto del perché, dopo tale 'aventure' i due eroi sia no ben riaccettati dalla società e contemporaneamente dal_ le loro dame, soprattutto non capiremmo un episodio come quello della "Joie de la Cort". Tutto ciò perché, almeno per quanto riguarda i temi RELAZIONALITÀ e PERSONALITÀ, si ha la possibilità - e contemporaneamente la necessità-di considerarli, come vedremo nelle pagine che seguiran no, in quanto semi che, sussunti da un asse semantico, stanno fra loro in relazione di contrarietà; il che non sarebbe possibile se prendessimo in esame temi come CAVAL LERIA e AMORE, i quali tra l'altro non sarebbero unifica bili in (cioè sussunti da un) tema come INDIVIDUALITÀ.&lt;br /&gt;In mancanza e in attesa di spiegazioni migliori ci at terremo a due criteri empirici per quanto riguarda il ri conoscimento di pertinenza ai semi dei paralessemi; 1) sa_ ranno pertinenti quei semi che ci permetteranno di individuare dei temi che possano farci render conto del più am pio spazio narrativo possibile, 2) 1'organizzazione dei te mi così individuati dovrà rispondere a uri criterio di astrattizzazione quanto più ampio possibile.&lt;br /&gt;Quanto fin qui detto significa che 1'"autore" nel programmare semanticamente una strutturazione tematica;, può far contemporaneamente funzionare determinate performanze attanziali investendone gli attanti in maniera "polivalente"; vale a dire che varie strutture tematiche (vari si gnificati) si intrecciano in una medesima (in più medesime) performanze attanziali. Quando diciamo che un testo letterario è un "conflitto" di vari significati, non di ciamo né scopriamo niente di nuovo, essendo l'ambivalenza una delle peculiarità di questo tipo di testi; pur tutta via resta aperta la questione se, almeno in determinati te sti (come appunto i nostri), certe strutturazioni temati che assumano un valore preminente e/o più comprensivo, per lo meno da un punto di vista operativo e euristico. Le strutturazioni tematiche da noi proposte per i tre roman zi chretieniani ci sembrano, sia pur provvisoriamente, ri coprire tale valore e nelle pagine che seguiranno ci proveremo di dimostrarlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I temi eterocategorici (così abbondantemente pre senti nel Lancelot) possono essere considerati, quel li ipotattici, come la definizione di quello ipertattico (gerarchicamente superiore) che ne costituisce di converso la denominazione . Come a dire che i temi desiderio fisico e spirituale, vassallag gio, autocontrollo, trasporto sentimentale .sono la definizione del tema Fin Amors che, sussumendo li, ne costituisce la denominazione (e ci pare che possa assumere lo statuto di quello che Greimas chiama semema costruito). Tutto ciò proprio in grazia alla etero categoricità fra il tema ipertattico e i temi ipotattici; il tema ipertattico fungerebbe come elemento restrittivo di tut ta una classe di contesti che sono espressi dai temi ipotattici (i quali astrattamente presi potrebbero costituire la base di occorrimento sememico per altri temi; per esempio, a titolo di pura ipotesi, i temi ipotattici del Lancelot che abbiamo appena visto, potrebbero fungere da ba se ad un tema come IDEALISMO SENTIMENTALE, se i semi maschio, femmina, cortesia, amore di cui so_ no investiti gli attanti implicati nelle performanze che realizzano i temi stessi, non venisse^ ro a restringere il "significato" di questi occorrimenti; aggiungeremo che resta aperta la questione se possa stabilirsi una tassonomia fra i temi ipotattici).&lt;br /&gt;La stessa cosa (lo stesso rapporto denomina zione-definizione) non può dirsi per i temi omeo categorici per i quali la stessa omeocategoricità impedisce il loro costituirsi in semema; essi nel loro insieme (relazioni iper- iponimichà); costituiscono invece un universo semiologico che penetra sempre più in profondità. E' questa la ragione per cui il Lancelot ci dà, in una gros sa parte di sé,• 1'impressione di uno statico variare di un unico tema che viene sfaccettato e contestualizzato; mentre l'Erec e l'Yvain ci appaiono come lo svolgimento di un tema, l'appro fondimento di esso.&lt;br /&gt;NOTA TERMINOLOGICA: una certa confusione si può essere generata in queste ultime pagine nell'uso dei termini ma e temema; chiameremo tema il sema tematico astratta mente preso o nella sua relazione paradigmatica con gli altri temi; chiameremo invece temema lo stesso sema tema tico realizzato narrativamente all'interno di una performanza attanziale così come abbiamo visto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LA MACRO-STRUTTURA SEMANTICA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sinora abbiamo cercato di fissare gli elementi mini mali con cui compiere l'operazione di interpretare il te sto narrativo; abbiamo cioè posto in prima istanza il Nu cleo semantico "NS" e in seconda istanza la struttura lo gico-sintattica (predeterminata dal sema modale) e il te mema - elementi , questi ultimi due, che sono la definizione del NS stesso -. Ora dobbiamo cercare di stabilire qual'è l'articolazione semantica dèi vari NS, dobbiamo cioè vedere come essi si organizzino in un insieme dotato di senso. A questo scopo prenderemmo in esame 1) la teo ria semantica di A.J. Greimas, 2) la teoria delle azioni di T.A. van Dijk, 3) una teoria elementare della sintassi narrativa.&lt;br /&gt;Secondo A.J. Greimas, come è noto, il senso si per cepisce attraverso quella che egli chiama la struttura eie mentore della significazione; "tale struttura elementare .... deve essere concepita come lo sviluppo logico di una categoria semica binaria, del tipo bianco vs nero, i cui termini stanno, tra loro, in relazione di contrarietà mentre ciascuno di essi, contemporaneamente, (è suscettibile di proiettare un nuovo termine quale proprio contraddite rio; i termini contraddittori possono, a loro volta, sti pulare una relazione di presupposizione nei riguardi del termine contrario opposto"21 . Si avrebbe pertanto uno schema del genere:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A                         B&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                     -B                        -A&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dove fra A e B sussiste una relazione di contrarietà, fra A e -A e fra B e -B una relazione di contraddittorietà, .nel senso che l'un termine è la negazione dell’altro,fra -A e B infine e fra -B e A sussiste una relazione di pre supposizione.&lt;br /&gt;Si tratterebbe ora di stabilire quali sono i termini narrativi che costituiscono le singole articolazioni del lo schema sovraesposto, si deve cioè stabilire che cosa porre al posto di termini astratti A, -A, B, -B. In altre parole bisogna chiedersi quali elementi concreti la narra zione usa e pone nelle relazioni logico-semantiche di cui parliamo. Prima di rispondere a questa domanda è necessa rio prendere in esame la teoria delle azioni e della narrazione espressa da T.A. van Dijk22.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il van Dijk concepisce la narrazione come una. forma particolare di, action discourse ; quest'ultimo è un insie me ordinato di action sentences. Un action sentence è una frase che abbia almeno un predicato-azione e almeno un no me (agente) per argomento; una frase cioè che abbia come referente un'azione, ossia "a value of an action function"23 così che nel riferirsi all'azione di qualcuno bi sogna avere accesso alle sue intenzioni e propositi o bi sogna inferirli convenzionalmente24.&lt;br /&gt;Quel particolare action discourse che è la narrazio ne viene concepito come una serie ordinata di tre macro categorie chiamate exposition, complication , resolution; pertanto la narrazione potrebbe essere formalizzata me diante la seguente formula:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N = , . &lt;&gt; def&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La exposition introduce, il tempo, il luogo, le cir costanze fisiche e/o sociali, gli attori che si riferisco no ad una determinata azione; ma soprattutto, lo stato iniziale (o exposition) introduce ciò che è semanticamen te rilevante ai nostri fini: introduce cioè gli eventi e le attività in corso riferite agli agenti, introduce inoltre gli stati emozionali e/o mentali di questi ultimi (i loro sentimenti, le- loro motivazioni, i loro propositi).&lt;br /&gt;La complication è la descrizione di qualcosa che vie ne in qualche modo a turbare la situazione iniziale e che ha delle conseguenze negative per l'agente, per gli avve nimenti che sono in corso, o per qualcun altro cui l'agente è legato (destinatore e/o destinatario) o per il quale egli (soggetto) agisce o agirà 25 .&lt;br /&gt;La resolution è la reazione (intrapresa di azione o decisione di lasciar le cose come stanno) alla complica tion e alle sue conseguenze; reazione che ha a sua volta delle conseguenze.&lt;br /&gt;Si può vedere, da quanto s'è detto fin qui, che si possono costituire due deixis 26 - una positiva, l'altra negativa - a partire dalle macro-categorie complication e vesolution: la complication pone (almeno in linea di mas sima) la deixis negativa, la vesolution quella positiva. La complication infatti implica delle conseguenze negati ve (la perdita di un oggetto-valore, o l'introduzione di un oggetto indesiderato che è di ostacolo per il corso delle azioni intraprese); implica in pratica una aliena zione. La vesolution invece presuppone la ristabilizzazio_ ne dell'equilibrio perturbato ed è da esso implicata.&lt;br /&gt;Possiamo ora rispondere alla domanda che ci siamo posti in principio (quali sono gli elementi concreti fra i quali la narrazione istituisce delle relazioni logico-semanticlhe) formulando il seguente schema:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Equilibrio ---------------------------------→ Perturbamento&lt;br /&gt;(risultato) ←--------------------------------------&lt;br /&gt;↑                                                                                  ↑&lt;br /&gt;|                                                                                 |&lt;br /&gt;|                                                                                 |&lt;br /&gt;|                                                                                 |&lt;br /&gt;Reazione                                                           Alienazione&lt;br /&gt;reintegrante&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La doppia freccia orizzontale a direzioni contrapposte indica la relazione di contrarietà; le frecce verticali a direzione unica indicano la relazione di presupposizione; in diagonale (Equilibrio → Alienazione e Perturbamento → Reazione reintegrante) stanno la relazione di contraddizione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se teniamo poi conto del fatto che, come dice lo stesso van Dijk, ogni macro-categoria domina un insieme ordi nato di proposizioni (ma noi diremo meglio, secondo i no stri presupposti teorici, un insieme di NS), siamo in grado di caratterizzare in maniera ancor più concreta i ter mini dello schema semantico: tali termini sarebbero costituiti da un complesso di NS - ordinati secondo un crite rio logico-sintattico - sussunti da una macro-categoria o, per meglio dire, da ciascuno degli elementi di ciascuna deixis poste dalle macro-categorie complication e resolu tion.&lt;br /&gt;Dicevamo un complesso di NS, ma potremmo dire un unico NS, se teniamo conto che, come ci pare sia apparso chiaro dalle nostre pagine precedenti, il Nucleo semantico è l'elemento ricursivo di una grammatica narrativa in quanto un NS iniziale può dominare un nuovo NS in funzione coordinante e/o subordinante (per es. [X vuole Y e Z] = NS → NS1 + NS2; NS1 → X vuole Y; NS2 → X vuole Z. [X, che può Y, vuole Z] = NS → X vuole Z; X → Attante + Aggetti vo; Aggettivo → NS; NS → X può Y. [X vuole Y dopo aver potuto Z ] = X Vuole Y + complemento; complemento →NS; NS-&gt; X può Z).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ci rimane da rispondere ora ad un ultimo interrogati vo: quale sema modale è implicato in ciascuno dei NS (o dei complessi di NS nel senso che si è appena detto) po sti come termini che articolano il macro-schema semantico che abbiamo appena formalizzato? Ci sembra di poter ri­spondere abbastanza agevolmente che per quanto riguarda i termini contrari - equilibrio (risultato) e perturbamen to - il sema modale implicato sia quella del potere. Il se ma modale del POTERE si istituisce allora come categoria semantica suscettibile di articolarsi nei semi possibili tà vs impossibilità; pertanto la narrazione sarebbe lo svolgimento compreso fra una situazione di impotenza per l'agente verso una situazione di potenza; l'alienazione e la reintegrazione sono implicate da queste potenzialità (positive o negative) nel senso che si può alienare qualcosa che si ha, su cui si esercita un potere, mentre la reintegrazione (ri-)stabilisce un possesso, un potere, il domi nio su qualcosa.&lt;br /&gt;Più difficile è dire quale sema modale sia implicato nei termini (sub-contrari) alienazione e reintegrazione. Possiamo comunque dire che tale sema è quello del volere che si istituisce come categoria semantica (quella del VO LERE appunto, contraddittoria e implicata da quella del POTERE) articolantesi in due semi, volontà &amp;amp; antivolontà che sono rispettivamente la negazione, la contraddizione dei semi impossibilità e possibilità; si otterrebbe pertanto il seguente schema:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;POTERE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'equilibrio turbato andrebbe ristabilito attraverso un atto di volontà, attraverso una tensione volontaristi ca verso qualcosa che si è perduta e che deve essere ri conquistata, Vanti-Volontà è la negazione della possibilità, così come la volontà è la negazione dell'impossibili tà; essa consiste nella appropriazione volontaristica di qualcosa di cui viene privato l'agente della possibilità. Potremmo dunque stabilire il seguente quadro di omologa zioni semantiche:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Possibilità vs Impossibilità « Equilibrio vs Perturbamento Volontà vs Antivolontà - Reintegrazione vs Alienazione&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le cose sono complicate dal fatto che tanto l'alienazione quanto la reintegrazione possono essere rappresenta ti da una performanza attanziale sussunta dalla modalità del potere. Vogliamo dire che sia l'alienazione che la reintegrazione possono essere prodotti da un complesso di fatti e/o di azioni che di per sé stesso non è volto né ad alienare né a reintegrare, ma il cui effetto può essere un'alienazione o una reintegrazione. Potremmo comunque di re che queste azioni, "casuali", "fortuite", possano dir si sussunte dalla modalità del volere, in quanto sono vissute dal Soggetto (e quindi valorizzate dalla narrazione) in quanto complesso di circostanze non desiderate, aborri te, non volute (nel caso dell'alienazione) o desiderate e volute (nel caso della reintegrazione). Il VOLERE è, in questo caso, presente in profondità e in maniera obliqua;&lt;br /&gt;esso è la valorizzazione (nel senso della perdita o della acquisizione di un oggetto desiderato) di qualcosa di. per sé stessa neutrale (pura accidentalità); valorizzazione compiuta dal Soggetto deprivato e reintegrante che "sa cogliere l'occasione" o "si trova gratificato". Il fatto è che la modalità del volere presuppone quella del potere e che queste due modalità non necessariamente coincidono nello stesso attante (nel senso che il Soggetto del vole re non necessariamente coincide con 1'Attante attivo del potere: chi vuole qualcosa non è detto che possa ottener la). In quest'ultimo caso il potere diventa Oggetto di attribuzione da parte del Soggetto deprivato, dove però si osservi che il volere teso verso questo "potere-oggetto" può essere diretto o indiretto. Nel primo caso si narrerebbe che il Soggetto è volto alla ricerca di qualcosa, ma non ha il potere sufficiente per ottenerla, pertanto questi, con un nuovo "atto di volontà" si metterebbe alla ricerca di esso: questo nuovo volere si porrebbe allora come sema modale implicato nell'elemento reintegrazione di un nuovo schema semantico subordinato al macro-schema. Nel secondo caso si narrerebbe invece che il Soggetto teso alla ricerca di qualcosa e posto nella impossibilità di poterla ot tenere viene fortuitamente a trovarsi nelle condizioni di poter condurre a termine la sua ricerca; anche in questo caso ci si troverebbe di fronte ad un nuovo schema seman tico subordinato a quello fondamentale, e il potere che "viene a darsi" assumerebbe il valore dell'elemento equi librio di questo nuovo schema subordinato - in tal caso ci si troverebbe di fronte alle condizioni espresse nella nota 26 (cfr. supra) in cui la narrazione (o, per noi qui, la sub-narrazione) incomincia col darci un aspetto negativo come situazione iniziale mentre la complication rad drizza la situazione, fermi restando dunque i valori se mantici implicati.&lt;br /&gt;La differenza fra le due possibilità narrative consisterebbe nel fatto che, nel primo caso, il -potere è isti tuito come Oggetto di una ricerca il cui Soggetto è quel lo stesso della ricerca fondamentale e primaria il quale vuole rendersi Attante attivo di questo potere; nel secon do caso invece egli è reso Attante attivo del potere at traverso la consecuzione di un insieme di fatti/azioni con giunti in maniera tale che il loro legame logico prenda il significato del potere (una serie di fatti/azioni cioè che "mettano in grado" il soggetto di poter fare qualco sa) : in questo secondo caso il potere non è istituito co me Oggetto - sempre nel sub-schema semantico - ma assu me il valore di mera possibilità.&lt;br /&gt;In ogni modo, sia nella prima che nella seconda del le due evenienze narrative, il potere, comunque lo si sia acquisito, viene assunto dal Soggetto della azione fonda mentale - quella implicata nel macro-schema semantico -at traverso un atto di volontà; infatti anche nell' "approfittare delle circostanze", nel "cogliere l'occasione" biso gna voler "approfittare" e/o "cogliere" ciò che capita. Vedremo fra breve di aggiungere ulteriori considerazioni a quanto fin qui s'è accennato.&lt;br /&gt;Se il sema modale del volere è sempre presente nell'elemento reintegrazione, la medesima cosa si può dire per 1'elemento alienazione: questa può essere causata dalla volontà di un Anti-soggetto, ma può anche presentarsi come l'effetto di una serie di circostanze, anche qui come mera (im)possibilità - come un POTERE al negativo; circostanze che però sono valorizzate dal Soggetto come una anti-volontà, un qualcosa di contrario al proprio volere(espressioni come "il caso ha voluto che "il destino ha voluto che ecc.” sono significative a questo proposito).&lt;br /&gt;Da ultimo ci resta da dire qualche parola sulla modalità del DOVERE alla luce del macro-schema semantico di cui stiamo parlando; questa modalità sembrerebbe porsi come termine neutro risultante dalla congiunzione dei due termini contraddittori - l'alienazione e la reintegrazio ne-. Già s'è detto che questa modalità ha bisogno, per manifestarsi, di due performanze attanziali (il volere e 1'anti-volere o la potenzialità valorizzata come volontà o antivolontà); poiché il DOVERE si manifesta, in termini pratici, essenzialmente come la lotta dell'Eroe (Sogget to) contro l'Avversario (Anti-soggetto), esso può essere inteso come il punto d'equilibrio in cui l'alienazione non ha più il sopravvento, ma la reintegrazione non è an cora compiuta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1 Cfr. T. Todorov, Le categorie del racconto lette rario, in L'Analisi del racconto, Milano, Bompiani, 1969-7 pp. 227-270.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2 In realtà si potrebbero fare divisioni e analisi più sottili al riguardò e tale problema è, ed è stato, di primario interesse non solo per i filologi o i critici let terari, ma anche per gli autori stessi, per i romanzieri, per chi insomma abbia inteso effettivamente narrare. A noi comunque sembra che la maniera in cui T. Todorov ha impo_ stato la questione, ove si tengano presenti le poche ag giunte da noi più sopra esposte, possa essere sufficiente per affrontare l'analisi di un testo letterario. Rimandia mo comunque per una trattazione più ampia del problema, a Françoise Van Rossum-Guyon, Point de Vue ou perspective narrative, Poétique, h, 1970, pp. U76-H97.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3 Cfr. R. Jakobson, Saggi di linguistica generale, Milano, Feltrinelli, 1966.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4 - Cfr. P. Haidu, Aesthetic Distance in Chrétien de Troyes: Irony and Comedy in Cligés and Perceval, Genève," Librairie Droz, 1968; A. Fassò, Le due prospettive' nel Chevalier de la Charrette, in Atti dell'Accademia delle Scienze dell'Istituto di Bologna, Classe di Scienze Mora li, Anno 67°, LXI, pp. 297-328.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5 Roland Barthes, Introduzione all'analisi strutturale dei racconti in L'analisi del racconto, Milano, Bom piani, 1969, p. 15.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6 - Gerard Genot, Teoria del testo narrativo e pras si descrittiva in Strumenti Critici 15 (giugno 1971) pag. 152-175; su questi problemi si veda, dello stesso autore, Elements towards a Literary Analytics in Poetcs 8 (1973), pag. 31-62.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7 - Quanto andiamo dicendo possiamo indirettamente ritrovarlo nelle stesse parole di R. Barthes (indiretta mente perché la sua prospettiva teorica è diversa da quel_ la che qui si va esponendo) quando infatti il Barthes (op. cit. , pag. 18) dice che la "potenza amministrativa che sta dietro a Bond, indiziata dal numero degli apparecchi tele fonici, non ha alcuna incidenza sulla sequenza d'azioni in cui si impegna Bond accettando la comunicazione;.essa pren de senso solo al livello d'una tipologia generale degli at-tanti (Bond è dalla parte dell'ordine)", non tien conto del fatto che questo contratto (che Bond stabilisce con 1'"ordine", con la "potenza amministrativa") è pur sempre una funzione distribuzionale che rimanda al momento in cui questo contratto sarà portato a compimento. Il fatto e che è lo stesso concetto di correlatività che vien meno (così come la distinzione fra funzioni distribuzionali e funzip_ ni integrative) qualora si prenda, come ipotesi di lavo ro, una grammatica che generi immediatamente dei nuclei se_ mantici tenuti insieme dall'isotopia: in tal caso la cor relatività sarebbe respinta al livello di superficie come ricorrenza dei medesimi semi. Ed è lo stesso concetto di livello dal Barthes introdotto che viene allora a cadere ih crisi; infatti il livello delle funzioni (distribuzio nali e/o integrative) e quello delle azioni (rapporti fra attanti) corrisponderebbero alla struttura superficiale e a quella profonda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8 - Cfr. Teun A. van Dijk, Per una poetica generativa, Bologna, Il Mulino, 1976.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9 - Per esempio "i semi ricorrenti isolati, in que sto caso [nel caso cioè del predicato profondo astratto PARTIRE] potrebbero essere i seguenti: MOVIMENTO-------ESTERIORITA' ecc. Sul piano superficiale del testo " SV" si può manifestare in "prepararsi", "ringraziare", " acco fiatarsi", "andar via" ecc." (Teun A. van Dijk, op.cit. T»g. 107).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10 - dove T = Testo; Ql, Q2, ... = proposizioni narrative; R = "variabile strutturante" che programmerebbe la&lt;br /&gt;derivazione del testo strutturandolo sui piani fonetico,&lt;br /&gt;sintattico e semantico. R avrebbe dunque tre componenti di&lt;br /&gt;cui "Rsem è incontestabilmente il più importante" (Teun A.&lt;br /&gt;van Dijk, op. cit., pag. 103).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11 - Teun A. van Dijk, op. cit.-, pag. 105-106.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12Jànos S. Petofi, The Syntaotioo-Semantio Organi^&lt;br /&gt;zation of Text-Struotures, in Poetics 3 (1972).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13 E' pur vero, come si diceva poc'anzi, che Enide è qualificata anche dal sema cortesia e che Erec la con quista "come e in quanto cortese"; ma qui per 1 'appunto si tratta di stabilire una gerarchia semica, delle possibili interrelazioni fra semi; non vorremmo dilungarci su que sto ^problema e ci limiteremo pertanto a dire che la cor tesia(ricorrente e pertinente) verrebbe ad assumere il ruo lo di "super-categoria" che si articolerebbe come segue:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CORTESIA&lt;br /&gt;______________!______________&lt;br /&gt;|                                                                                             |&lt;br /&gt;SOCIALITÀ                      INDIVIDUALITÀ:&lt;br /&gt;             ________________________|_____________&lt;br /&gt;            |                                                                                    |&lt;br /&gt;RELAZIONALITÀ                                               PERSONALITÀ'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;secondo relazioni ipo- iper- onimiche.&lt;br /&gt;Mettere in evidenza ciò, ci sembra di grande importan za per la comprensione del romanzo di cui stiamo trattanr do (ma anche, in generale di tutti i romanzi di Chrétien) m quanto, come abbiamo avuto modo di vedere nelle pagi ne precedenti, sia pure da un'altra angolazione, il conte mito dell'opera del Nostro Autore non-è l'epica della cor tesia, ma semmai la problematica di essa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14 - Si confronti a questo proposito A.J. Greimas, Semontica strutturale, Milano, Rizzoli Editore, 1968 "Men tre a una serie di comportamenti reali corri sporidi, sul piano linguistico, una serie parallela di funzioni che li simulano, definendo un certo fare non^ linguistico, un so lo semema come per esempio ricamare può sussumere tutto un algoritmo di funzioni rivelandosi come denominazione di un saper fare (…) La manifestazione nel discorso riesce dunque a produrre, partendo da serie funzionali o da in ventari qualificativi, insiemi organizzati che superano largamente i limiti imposti dalla sintassi e che, per il solo fatto che sono suscettibili di denominazione, si pre_ sentano come totalità" (pag. 1U8-1U9). "le funzioni (...) sono sussunte da categorie che stabiliscono il loro statu to in relazione con gli attanti e che costituiscono ilmes_ saggio in quanto avvenimento significante, cioè in quanto spettacolo dell'avvenimento. Le categorie che abbiamo chia mato attanziali, perché ci sono parse in primo luogo co stitutive dei compiti particolari attribuiti agli attan ti, sembrano contemporaneamente essere categorie modali, tali da dare un proprio statuto a ciascun messaggio spet­tacolo" (pag. 159) (i corsivi sono dello stesso autore).&lt;br /&gt;Quanto è stato detto sopra (cioè il manifestarsi di un sema modale attraverso una serie di predicati profondi astratti in numero e di qualità semica programmata) ci sem bra tanto più vero in quanto, come noi pensiamo, determi nati predicati sono sempre presenti a livello profondo an che quando non appaiono a livello superficiale , quando venga no cioè operate determinate trasformazioni di cancellazio_ ne; per esempio, nel caso in cui il Soggetto non venga de_ mandato da alcun Destinatore, il predicato denominabile come DEMANDAMENTO è pur sempre presente a livello profondo in quanto si tratterebbe di un AUTO-DEMANDAMENTO, della convergenza cioè dei due attanti in questione in un unico attore; altrettanto può dirsi quando una simile convergenza si applichi agli attanti Soggetto e Destinatario, si avrebbe in tal caso un AUTO-TRASFERIMENTO, non presente a livello superficiale.&lt;br /&gt;Per la verità, nella sua Semantica Strutturale il Greimas parla sì di categorie modali che sussumono intere classi di funzioni, ma non fa riferimento alle serie ordi_ nate e programmate delle funzioni stesse all'interno di un testo, anche e proprio perché il suo oggetto non è la definizione di una grammatica-semantica narrativa. Questo aspetto sembra invece dallo stesso autore meglio tratta to nel saggio Elementi per una grammatica narrativa in Del senso, ^Milano, Bompiani, 1974 (pagg. 167-194) dove sembra potersi scorgere una presupposizione fra quegli che egli chiama enunciati modali, enunciati descrittivi, enunciati attributivi, enunciati traslativi; che potrebbero corri spondere ai nostri predicati profondi astratti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15 Cfr. Christo Todorov, La hiérarchie des liens dans le récit, in SEMIOTICA III, 2, 1971 (pag. 121-139).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;Cfr. Christo Todorov, op. cit., pag. 129.&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;Cfr. Christo Todorov, op. cit., pag. 135.&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;Cfr. Christo Todorov, op. cit., pag. 132&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;A mo’ di chiarimento ci sia concesso esemplifi care i da noi usati concetti di omeo-categorizzazione e di etero-ategorizzazione dicendo che, per esempio i termini mammiferi, uccelli, pesci, rettiti, anfibi sono omeo-cate godici rispetto all'insieme-categoria che denomineremo "v#rtetrati" : ora questo stesso insieme potremmo partir le p pei esempio, anche in sottoineismi composti da termi ni gradi, piccoli, corti, voluminosi, gialli, rossi, vedi, ecc. in tal caso la partizione è composta da termini etero-categorici : nel primo caso i termini in questione hanno ma caratteristica in comune, l'essere Vertebrati, nel secondo caso manca una caratteristica comune e la partizione è effettuata prendendo a prestito altre categorie (la quantità, la bi-dimensionalità, la spazialità, il colore ).&lt;br /&gt;Per quanto riguarda poi la strutturazione tematica dei tre romanzi qui presi in esame si potrebbe "dire che il tema categoria CORTESIA potrebbe partirsi in altri se mi tenutici come, per esempio, liberalità, magnanimità, lealtà, ecc. che pure hanno un loro spazio nella narrazione attuandosi in varie performanze attanziali ; se essi so no stati esclusi dal nostro inventario, la ragione sta nel fatto che essi non troveranno riscontro nell'analisi che seguirà e che sarà incentrata prevalentemente sulle interrelazioni logiche che, nel corso della narrazione, si in staura» fra i semi tematici; ora in questo gioco di interrelazioni, i semi tematici in questione avrebbero poca o nessuna parte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20 Si potrebbe obbiettare che né la dama di Cadoc de Cabruel, né le varie persone aiutate da Yvain appartengono alla stessa società di Erec e/o di Yvain: sarebbe più esatto dire che i Destinatari degli eroi non appartengono alla corte arturiana, ma ne condividono sempre i valori ideali formando insieme con essa una società-umanità ideale (cfr. E. Köhler, L’aventure chevaleresque, Paris Gallimard, 1974).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21 - Cfr. A.J. Greimas, Del senso, Milano, Bompiani, 1974, pag. 171.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22 Cfr. Teun A. van Dijk, Philosophy of action and theory of narrative, in Poetics, V, 4 (Dicembre 1976), pp. 287-338.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23 Cfr. Teun A. van Dijk, op. cit., pag. 299.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24 Sempre il van Dijk, op. cit., pag. 293 dice che 1'azione può essere considerata come una coppia ordinata di un evento mentale di intenzione e di un evento materiale; mentre 1 ' intenzione è una funzione avente dei fatti ( doings )per valori e degli eventi mentali per argomenti. L'autore aggiunge inoltre "Intentions themselves are the 'outcome' ofother other mental events. There is a procedure operating over all possible actions (e.g. for a given timepoint). This decision procedure is determined by a complexnumber of other factors, involving preferences (general and particular) or wants and wishes, wich in turn maydepend on linkings, desires, motives and character features together with the necessary data: our knowledge andbelifs (we may only like what we know/believe to exist, and want what we know/belive not yet to be the case, etc.), pag. 294.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25- A questo proposito però il van Dijk (op. ait.3 pag. 318) precisa "It is not sure whether narratives are limited to such 'negative' complications. We way imagine stories with positive complications, i.e. reporting a change which is beneficiary for the agent or patient. In that case, however, the initial situation must at most be neutral, but rather negative with the further constraint that in most courses of events this situation would have continued. A lucky action or event is worth telling under such conditions. We will see below that such happy develop ments are characteristic in many stories when first preced_ ed by unhappy event".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26 - Intendiamo col termine deixis l'insieme di due elementi che stanno fra loro in una relazione logico-se mantica di implicazione; per es., nello schema precedente , i termini A e -B; e i termini B e -A.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MAURIZIO VIRDIS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;INTRECCIO, STRUTTURE, NARRAZIONE E DISCORSO &lt;br /&gt;NEL ROMANZO: &lt;br /&gt;IL CASO  DI CHRÉTIEN DE TROYES  &lt;br /&gt;(Analisi dell’Erec et Enide e dell'Yvain)&lt;br /&gt;Capitolo II    L'Erec et Enide&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pubblicazioni dell'Istituto di Filologia moderna&lt;br /&gt;della Facoltà di Lettere e Filosofìa&lt;br /&gt;dell'Università degli Studi di Cagliari&lt;br /&gt;CAGLIARI   1980&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;INDICE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CAPITOLO I pag. 7&lt;br /&gt;Autore e Narratore pag. 9&lt;br /&gt;La struttura delle azioni pag. 34&lt;br /&gt;• La funzione pag. 34&lt;br /&gt;• / nuclei semantici narrativi pag. 41&lt;br /&gt;• Una nuova proposta di&lt;br /&gt;grammatica narrativa pag. 48&lt;br /&gt;La macro-struttura semantica pag. 69&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CAPITOLO II : L'Erec et Enide pag. 80&lt;br /&gt;L'entrelacement pag. 80&lt;br /&gt;Le strutture narrative pag. 91&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CAPITOLO III: Yvain, le chevalier au lion pag. 122&lt;br /&gt;L'entrelacement pag. 122&lt;br /&gt;Le strutture narrative pag. 139&lt;br /&gt;Bibliografia pag. 174&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CAPITOLO II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'Erec et Enide&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'esposizione dei presupposti teorici che abbiamo cer cato di stabilire nel precedente capitolo può permetterci di intraprendere l'analisi interpretativa di un testo con creto nella sua totalità. Ci occuperemo in questo capitolo dell'Erec et Enide, articolando l'esame di questo romanzo in due sezioni: 1'entrelacement, le strutture narrative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L' entrelacement&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Abbiamo visto precedentemente come la narrazione possa essere considerata come un insieme di NS che a loro voi ta consistono in un insieme di proposizioni narrative (pn) il cui contenuto e il cui ordine è programmato dal sema modale proprio di ciascun NS.&lt;br /&gt;Esaminiamo ora come le varie pn si dispongano in se quenze lungo la linearità dell'enunciazione, come queste sequenze si intreccino e come interagiscano semanticamente.&lt;br /&gt;Innanzitutto noteremo come un unica pn superficiale possa fungere, avere il valore, di più di una pn profon da: si tratta, nel caso specifico, della vittoria di Erec su Yder che permette all'eroe (Sgt) di ottenere la vendetta (Ogt) per Guenievre (D13D2), il ristabilimento del proprio onore (Ogt) per sé stesso (D1,D2), Enide (Ogt), per sé stesso (D1,D2) .Un solo combattimento, una sola azio ne, una sola pn superficiale si riferisce a tre sequenze diverse, ciascuna sussunta da un rispettivo NS (o meglio, in questo caso, da una coppia di due NS correlati in quanto qui ci si trova di fronte alla modalità del DOVERE che, come s'è visto, si esprime attraverso la correlazione di due performanze attanziali: un anti-volere - o un potere che funge da anti-volere - e un volere) . Ci troviamo di fronte ad una particolare regola di trasformazione della grammatica narrativa che così potrebbe formalizzarsi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       _                    _             _             _&lt;br /&gt;       | NS1 → Q1, Q2, ............. | Qi-1              | Q1, Q2, ................|&lt;br /&gt;T →   | NS2 → Q1, Q2, .............| Qi-2  →  | Q1, Q2, ................ |    Qi-1,2,3&lt;br /&gt;       |_ NS3 → Q1, Q2, ......_| Qi-3             |_ Q1, Q2, ........._|&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qj = pn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questa particolare trasformazione grammaticale per mette di saldare in una sola unità d'azione i temi della socialità, della relazionalità, della personalità che si manifestano attraverso l'ottenimento di tre diversi Ogget ti da parte di un solo Soggetto contro un solo Anti-sog-getto qualificati rispettivamente come cortese e scortese cosi, come abbiamo visto precedentemente - Cap. I, nota 14 -, la Cortesia può essere considerata come una super-categoria tematica gerarchicamente superiore agli altri te mi: diremo allora che la tecnica narrativa che stiamo esaminando ha la funzione di manifestare, di rendere evi dente questa superiorità gerarchica.&lt;br /&gt;La stessa tecnica con una funzione simile a quella precedente può essere vista nella pn in cui Artù bacia Eni de; essa appartiene alle sequenze sussunte dai due NS che si riferiscono alla volontà di Artù di rinnovellare la costume della caccia al cervo bianco, e alla volontà di Erec di presentare Enide alla corte arturiana prima di prenderla in moglie; i due NS sono rispettivamente portato rimanifesti dei temi socialità e relazionalità (la costu me serve a tenere in piedi la vita sociale1, la presentazione di Enide alla corte serve a mettere in relazione so_ ciale una conquista personale;ma poiché Enide è stato l’Oggetto di una conquista personale e poiché "besiee l'a come cortoise veant toz ses barons, li rois" (vv. 1787-88), la cortesia viene anche ad essere posta come catego ria tematica che domina i temi della relazionalità, della personalità, della socialità.&lt;br /&gt;Come si vede la tecnica di Chrétien è quella di apri re nuove sequenze prima di chiudere quelle precedentemen te aperte, in modo da dare sempre nuovo impulso alla nar razione e da creare, anche semanticamente, un "molt bele conjointure". Potremmo esprimere graficamente questa tecnica nella maniera seguente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A            B            C            D&lt;br /&gt;|         |        |         |&lt;br /&gt;|         |        |         |      B1, C1, D1     E               A1, E1&lt;br /&gt;|         |        |         |          |         |               |  &lt;br /&gt;|         |        |        Erec vuole               |          |               |&lt;br /&gt;|                      |                                             conquistare Enide    |          |               |&lt;br /&gt;|         |        |         |          |          |               |&lt;br /&gt;|         |                |                       D|_____●  D1            |                                       |&lt;br /&gt;|         |        |                     |         |               |&lt;br /&gt;|         |        |                     |         |               |&lt;br /&gt;|         |        | Erec vuole vendicare se stesso    |         |                |&lt;br /&gt;|         |     C |__________● C1     |                |&lt;br /&gt;|         |                              |         |                |&lt;br /&gt;|         |                           Erec vince Yder      |                                          |&lt;br /&gt;|         |                              |         |                |&lt;br /&gt;|         |                              |         |                |&lt;br /&gt;|    Erec vuole vendicare                                                             |         |&lt;br /&gt;|         Guenievre                                                                                |                       |                                         Artù bacia Enide a corte&lt;br /&gt;|             B|_______________● B1                        Erec vuole                   |&lt;br /&gt;|                                                                                                                             presentare Enide a corte       |&lt;br /&gt;|                                                  |               |&lt;br /&gt;|                                                                      |               |&lt;br /&gt;|                                                   |               |&lt;br /&gt;Artù vuole rinnovellare la costume                                                                            |               |&lt;br /&gt;(il bacio alla più bella)                                                                            |                      |               |&lt;br /&gt;|                                                                   E|________●|E1&lt;br /&gt;A__________________________________________ ●|A1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Noteremo inoltre, anche se l'episodio è di minor rilevanza nell'economia generale della narrazione, che que sta tecnica di incastro delle sequenze è usata un'altra 84 volta: Erec dopo aver espresso la volontà di condurre Eni de alla corte arturiana, promette al padre di costei due castelli nel reame paterno; questa seconda sequenza viene chiusa dopo la prima, cioè dopo le nozze dei due protago nisti .&lt;br /&gt;A questo punto la narrazione potrebbe dirsi esauri ta, e in effetti nessuna sequenza resta aperta; ma Chré-tien ricorre ora ad un'altra tecnica per dare sviluppo al racconto, una tecnica che potremmo chiamare di accosta mento, il che non -significa di semplice aggiunta di due racconti, ma appunto un accostamento sulla base costitui ta sia dalla presenza dei medesimi personaggi-attori, sia dalla presenza dei medesimi temi - isotopia narrativa, sia infine dalla reciprocità logico-semantica che si intrat tiene fra le due parti del romanzo; potremmo dire che la prima parte costituisce la exposition, la seconda invece la complication e la resolutóon. Consideriamo 1'attacco di questa seconda parte:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mes tant l'ama Erec d'amors&lt;br /&gt;que d'armes mes ne li chaloit,&lt;br /&gt;ne a tornoiemant n'aloit.&lt;br /&gt;N'avoit mes soing de tornoier:&lt;br /&gt;a sa fame volt dosnoier,&lt;br /&gt;si an fist s'amie et sa drue;&lt;br /&gt;en li a mise s'antendue&lt;br /&gt;en acoler et an beisier;&lt;br /&gt;ne se quierent d'el aeisier.&lt;br /&gt;Si conpaignon duel en avoient;&lt;br /&gt;sovant entr'ax se demantoient&lt;br /&gt;de ce que trop l'amoit assez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tant fu blasmez de totes genz,&lt;br /&gt;de chevaliers et de sergenz,&lt;br /&gt;qu'Enyde l'oï antre dire&lt;br /&gt;que recréant aloit ses sire&lt;br /&gt;d'armes et de chevalerie:&lt;br /&gt;molt avoit changiee sa vie.&lt;br /&gt;De ceste chose li pesa;&lt;br /&gt;mes sanblant fere n'an osa,&lt;br /&gt;que ses sire an mal nel preïst&lt;br /&gt;asez tost, s'ele le deïst.&lt;br /&gt;Tant li fu la chose celée&lt;br /&gt;qu'il avint une matinee,&lt;br /&gt;la ou il jurent an un lit,&lt;br /&gt;qu'il orent eu maint délit,&lt;br /&gt;boche a boche antre braz gisoient,&lt;br /&gt;corne cil qui molt s'antre amoient.&lt;br /&gt;Cil dormi et cele veilla;&lt;br /&gt;de la parole li manbra&lt;br /&gt;que disoient de son seignor&lt;br /&gt;par la contrée li plusor. (vv. 2430 -2478)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bastano questi versi perché si ci renda conto di una logica continuità con gli eventi narrati nella parte precedente: Erec ha perduto tutto ciò che ha prima guadagnato: la stima degli altri, l'amore di Enide, la funzione sociale; siamo al perturbamento, all'alienazione: alla crisi di un potere che l'eroe aveva acquisito, ma che si dimostra so lo virtuale e che soltanto la successiva "aventure" rende rà attuale. D'altra parte la congiunzione mes che introduce questa nuova sezione narrativa non fa che rimarcare la connessione logica (di opposizione - la congiunzione è in fatti avversativa) delle due parti del romanzo. Vorremmo inoltre tener presenti le parole di Teun A. van Dijk (op. cit., pag. 317): "A complication ... is the description of an unexpected and unexpectable event, changing the initial state. There are a ..number of naturale language devices signalling the specific character of this change, e.g. adverbs like suddlenly, unexpectedly, but then, at a given moment, etc."; ci sembra che il punto della narra zione di Chrétien che abbiamo sotto' occhio corrisponda pienamente alle condizioni qui sopra descritte (si pensi so prattutto a quel but then che può ben corrispondere al nostro mes).&lt;br /&gt;Lo sviluppo successivo dell'azione non è narrato con l'intersecarsi di varie sequenze ma anzi è da considerar si come un'unica sequenza (1'"aventure", la reintegrazio ne, la resolution) di pn che sono assunte dai semi moda li del VOLERE e del DOVERE: il voler riacquistare tutto ciò che si è perso e il dover combattere per ottenerlo. Ma la pn ricerca - come s'è visto una performanza attanziale in cui è implicato il volere si riscrive nelle pn demanda mento, ricerca, ottenimento, trasferimento - domina tutta una serie di pn che corrispondono ciascuna ai singoli episodi della "aventure" ai singoli cimenti di Erec:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ciascun episodio può considerarsi come una micro-narrazio ne (con tutte le macro-categorie e le relazioni logiche im plicate, oltre che, naturalmente le performanze attanzia-li necessarie) che, ciascuna nella sua totalità, assume il significato della progressiva acquisizione da parte di Erec del poter ottenere tutto ciò che va ricercando.&lt;br /&gt;C'è da notare comunque che gli attanti implicati in ognuna delle micro-narrazioni non necessariamente coinci dono con quelli della macro-sequenza della "aventure"; anche perché, come vedremo nella prossima sezione, la strut tura e la distribuzione dei ruoli attanziali degli eie menti narrativi perturbamento, alienazione e reintegrazione (cioè degli episodi della crisi e della "aventure") si presenta in maniera complessa e ambigua.&lt;br /&gt;Per accostamento è narrata la sequenza delle pn relative all'episodio della "joie de la cort". Ci si potreb be, al limite, chiedere perché essa non venga inserita den tro la macro-sequenza della "aventure", ma venga invece enunciata dopo la riconciliazione dei due sposi, dopo che la crisi può dirsi risolta. Noi potremmo rispondere che es sa sia l'esplicita manifestazione dell'elemento narrativo equilibrio; essa manifesta cioè il potere che Erec ha or mai riacquistato e che la crisi gli aveva tolto. J. Frappier considera l'episodio "un acte de volonté pure", un "dilettantisme chevaleresque"2, ma il volere, come noi lo intendiamo, implica qualcosa da conquistare, da ottenere, in questo episodio invece Erec non ha alcun obiettivo del genere, la "volontà pura" è soltanto l'esercizio di un po_ tere, l'espressione "dilettantisme" usata dal Frappier po trebbe quindi essere accettata, qualora si tolga da essa qualunque connotazione di autogratificazione, di avventu ra fine a sé stessa, ma la si intenda come capacità cavalleresca, potere di un eroe che ha ormai conquistato tutto ed è in pieno possesso di sé. In che cosa si esprime que sto potere? risponderemo affermando che esso si riferisce ai temi-valori fondamentali: socialità (Erec. ridona la joie alla corte), relazionalità (Erec esercita la propria prodezza agli occhi .di tutti), personalità (Erec riporta sulla diritta via una coppia che si era da sé stessa cacciata in un vicolo cieco).&lt;br /&gt;Si potrebbe obiettare che Erec non ha coscienza di esercitare questo potere, egli non sa di preciso cosa ri servi questa nuova avventura, ma l'episodio ha tutto il sapore di una figurazione; come osserva assai acutamente Jean Gyory "Erec voit comme en un miroir (le mur d'air sym bolise un miroir) ce qu'il a réussi à éviter, plus exacte ment ce qu'il serait devenu s'il n'avait pas résisté a la 'recreantise'. Erec est allé au devant de ses adversaires, ses multiples victoires ont contribué à l'émancipation de sa personalité. Maboagrain derrière le mur, attend passi vement les adversaires, ses victoires le font persister dans sa servitude sentimental. Le libre arbitre dont Erec est bénéficiaire s'oppose diamëtralment au don contrarignant qui oblige Maboagrain à s'enfirmer dans le verger des délices, où le concubinage clandestine qu'il pratique avec la demoiselle fait vigoureusement ressortir le ca'rac tère de l'autre union dont Enide parle en ces termes" (p. 365) 33, Noi aggiungeremo che la condizione della coppia del Vergier mette in evidenza le conseguenze sociali che essa produce, e di riflesso ci illumina su che cosa avrebbe significato per Erec non intraprendere 1'"aventure" e toranare ad una pura e semplice pratica d'armi come i compagni e la stessa Enide gli imponevano.&lt;br /&gt;Una conferma del valore narrativo di questo episodio l'abbiamo inoltre da A.R. Press4 il quale mette in corre lazione il premier vers e la joie de la corti ora, come abbiamo appena visto, entrambi gli episodi sono la manife stazione del potere dell'eroe, laddove il premier vers si gnifica un potere,' un equilibrio virtuale, la joie de la cori significa un potere e un equilibrio attuale.&lt;br /&gt;Chrétien ha volutamente posto la joie de la cort fuori dalla "aventure" e la prova ce la dà per mezzo dello stesso Erec; questi infatti, concluso il ciclo delle sue imprese e reintegratosi nella corte arturiana, quando Artù gli chiede "noveles de ses avantures" (v. 6415),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ses avantures li reconte,&lt;br /&gt;que nule n'en i antroblie.&lt;br /&gt;jusque la ou il esfronta&lt;br /&gt;le conte qui sist au mangier,&lt;br /&gt;et con recovra son destrier&lt;br /&gt;(vv. 6418-6438)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Erec racconta cioè fino all'episodio del conte Orin gle de Limors e non fa il minimo cenno alla joie de la cort; egli deve far sapere che e come ha riacquistato i suoi poteri, non che è ora in grado di esercitarli, que sto esercizio si proietta nel futuro e non fa quindi par te della sua "storia" personale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le strutture narrative&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al fine di definire le strutture del nostro romanzo, al fine cioè di stabilire quali azioni o gruppi di azioni costituiscono le macro-categorie narrative e consequen zialmente di stabilire lo schema semantico generale el'implicita distribuzione dei ruoli attanziali rispetto agli attori, ci sia consentito prendere le mosse dalla analisi del nostro romanzo da quella che può veramente essere de finita la parte centrale di esso. Vogliamo parlare cioè dell'episodio della crisi dei due sposi e di quello della decisione repentina di Erec di partire "en aventure"; co me abbiamo sottolineato nel capitolo precedente, in questi episodi si ha il mutamento dell'aspetto narrativo di cui Chrétien si era servito fino a questo momento, si pas sa dalla visione dal 'didentro' alla visione 'dal di fuori' (o alla visione 'con'): il Narratore cessa di essere una coscienza totale e si limita a guardare i fatti che accadono. Per questo motivo, la fatica e il travaglio della critica si è appuntato in maniera particolare proprio su questo punto, nel cercare di trovare le ragioni per cui Erec vuole prendere la strada della "aventure" senza la compagnia o la scorta di nessuno eccetto che della sua: sposa Enide, e perché egli la tratti così duramente ingiun gendole, in maniera apparentemente inspiegabile, di osservare il più stretto silenzio.&lt;br /&gt;Bisogna allora chiedersi che cosa rappresenti nel l'economia generale della narrazione l'episodio in que stione, come si inserisca e quale valore assume entro lo schema generale - nel macro-schema semantico - del complesso narrativo; e dobbiamo inoltre chiederci quali siano i temi implicati. Come E. Kohler ha ben posto in evidenza il nocciolo della questione sta nella "recreantise"5 di Erec che però si proietta sullo sfondo di una problematica ben più vasta e più profonda che riguarda i rapporti fra individuo e società e che è insita in tutta la letteratura cor se6. Nel corso della analisi che qui seguirà, terremo pre senti questi presupposti e cercheremo di confermarli, ma anche di modificarli.&lt;br /&gt;Che cosa rappresentano dunque la crisi e la "recreantise" che l'ha messa in moto? Appare del tutto evidente che la crisi è la rottura di un equilibrio, il perturba mento di un ordine che implica un'alienazione; crisi e "recreantise" sono gli elementi di una deixis negativa: si tratta ora di vedere quindi quale complesso di NS è im plicato in questi termini quanto mai vaghi ed ambigui. La crisi dei due sposi consiste essenzialmente nel fatto che Erec abbandona la pratica cavalleresca e che per questo è criticato dalla società che lo circonda; di ciò si duole Enide che si sente corresponsabile, anzi forse la causa&lt;br /&gt;prima della "recreantise" del marito e che pertanto lo in cita a intraprendere qualcosa che lo riporti ad essere apprezzato dai compagni, alla giusta e primitiva considera zione sociale. Erec risponde alla sposa dando ragione a lei e ai compagni che lo biasimano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Dame, fet il, droit an eüstes,&lt;br /&gt;et cil qui m'an blasment ont droit.&lt;br /&gt;(vv. 2572 - 73)&lt;br /&gt;ma nel medesimo tempo le impone di seguirlo e di osserva re, in qualunque circostanza, il più stretto e rigoroso silenzio: i due affrontano dunque 1'"aventure", ma per vo lontà esclusiva di Erec. Se la "recreantise" e la crisi che ne consegue costituiscono la complication 1'"aventu re" costituisce la resolution, la reazione reintegrante. Ma parlare di crisi e di "recreantise" non basta; se que sti termini costituiscono una deixis negativa, essi devo¬no essere valorizzati come perturbamento e alienazione. Si impone allora la domanda: in che cosa e da che cosa sono alienati Erec e Enide e la società? Avanzeremo anticipata mente una risposta cercando di dare una definizione forma le ad essa; avremo così modo di interpretare la "aventu¬re", e questa interpretazione sarà anche la conferma del la nostra anticipazione, infatti crisi e "aventure" sono correlate reciprocamente.&lt;br /&gt;Erec e Enide hanno perso sé stessi; o per meglio di-re, Erec ha perso Enide e la stima di cui gode nella so-cieta, ma ha contemporaneamente deprivato la società di sé stesso, del suo valore; è stata però la stessa Enide, con la sua unilaterale accettazione delle critiche rivolte a Erec dai suoi compagni, a deprivare il suo sposo di sé. D'altro canto è la società stessa che depriva Erec del pie no possesso di Enide ponendo delle condizioni (l'eserci zio del valore e della prodezza) ad esso. Potremmo così formalizzare il tutto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(POTrelazionale-»POT personale)   =&gt;   [(POTpers + POT^relaz)          →          POTpers]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                               ↑ |                        ↑|                        |↑&lt;br /&gt;                                | |                        ||                        ||&lt;br /&gt;                                | |                        ||                        | |&lt;br /&gt;                                | |                         | |                        ||&lt;br /&gt;                                | ↓                         | ↓                        |↓&lt;br /&gt;                                                         Erec (Antsg) depriva se stesso                  Erec depriva Enide (*D1, *D2) di&lt;br /&gt;La società depriva Erec (*Sgt,* D1, D2) del possesso di Enide (Ogt)&lt;br /&gt;condizionandolo;  Enide stessa (Antsgt) condivide questo condizionamento.&lt;br /&gt;La società (Antsg, *D2) si depriva di Erec (Ogt, *D1,*Sgt)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;         (*Sgt, *D1, *D2) del pregio sociale   se stesso (Antsg, *Sgt, Ogt)&lt;br /&gt;         e depriva di sé (Ogt) La società&lt;br /&gt;                                  (*D1, *D2)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;|                                         ↑&lt;br /&gt;↓ = IMPLICA        | = PRESUPPONE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le relazioni logiche che sono state qui sopra formalizzate possono essere tradotte sintatticamente come ri sulta dal prospetto che qui appresso si rappresenta. Tut to il complesso di NS, posti in reciproca relazione sin tattica, implica ed è presupposto da un altro complesso di NS coordinati sintatticamente - come risulta dal spetto 2, anch'esso riportato qui appresso. I due comples^ si assumerebbero il valore rispettivamente di perturbamen_ to e di alienazione', il secondo di essi varrebbe come an-ti-votonta, ma indirettamente; direttamente esso è domi nato dal sema modale del potere (nessuno ha la volontà di alienare alcuno, ma sta di fatto che, posto il perturba mento come premessa, ne consegue uno stato di alienazione che non si può percepire se non come un'antivolontà) .&lt;br /&gt;Dunque la crisi dei due sposi non consiste soltanto nella "recreantise" di Erec, ma anche e primariamente nel_ la subordinazione, imposta dalla società e condivisa da Enide, della vita personale (che abbiamo formalizzato co me POTpers) alla vita di relazione (formalizzata come POTrelaz) . Siamo così in grado di renderci conto del per_ che della "aventure", cioè del perché proprio essa può e deve costituire la reintegrazione, il termine contraddit torio del perturbamento e quindi il presupposto del (ri-) equilibrio. Siamo inoltre in grado di capire un altro punto di importanza fondamentale nell'economia del romanzo (punto al quale non è stata mai data alcuna importanza, o è stato frainteso e male interpretato): si tratta del fatto che Erec dà ragione a Enide e ai suoi compagni che lo biasimano (cfr. i già citati versi 2572-73), ma contempo raneamente rivolge a Enide le imposizioni che sappiamo in un tono di - apparente - collera; le due cose appaiono contraddittorie o quanto meno ambigue. Il fatto è che nel giudicare questo punto non si è mai considerata la subor dinazione della personalità alla relazionalità che i com pagni e Enide impongono a Erec: questi nel dar ragione a sua moglie e nel contemporaneo negargliela accetta le cri tiene relative alla "recreantise" di cui è colpevole, ma non accetta la subordinazione della vita personale a quel_ la di relazione7. La "aventure" serve a negare le premesse della alienazione, con essa Erec può conquistare il proprio valore e la propria&lt;br /&gt;prodezza e quindi la stima sociale; può riconquistare Enide (fisicamente, esponendola, come esca e preda virtuale, a tutti i pericoli e a tutti gli avversari; moralmente, riconquistando la fiducia di lei che non nasce più dalla considerazione sociale, ma direttamente dal valore di lui: sta proprio qui la ragione per cui Erec vuol partire senza la compagnia di nessu no) . Ma soprattutto può eliminare la subordinazione che la società gli impone; Erec infatti non va ai tornei, come i compagni sembrerebbero richiedergli - e come andrà Yvain dietro le pressioni di Gauvain8: andare ai tornei avreb be significato perpetuare la subordinazione, riconoscere ragione ai suoi compagni, i quali&lt;br /&gt;sovant entr'ax se demantoient&lt;br /&gt;de ee que trop l'amoit assez&lt;br /&gt;(w. 2440-2441)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e a Enide la quale crede che il proprio sposo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a del tot an tot relanquie&lt;br /&gt;por moi tote chevalerie&lt;br /&gt;(w. 2499-2500)&lt;br /&gt;e così con lui si duole dicendo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;et dient tuit reison por coi,&lt;br /&gt;car si vos ai lacié et pris&lt;br /&gt;que vos an perdez vostre pris,&lt;br /&gt;ne ne querrez a el antandre&lt;br /&gt;(w. 2558-2561)&lt;br /&gt;D'altra parte Erec non può nemmeno far finta di nul la, ignorare le critiche che gli vengono rivolte e risol vere la crisi privatamente con la sua sposa: egli si sen te e vuol continuare a sentirsi membro di una comunità, e la "aventure" gli permette di potersi reintegrare piena mente nella società che tendeva ad espellerlo.&lt;br /&gt;A questo punto bisogna dire che la situazione attanziale è piuttosto complessa nel senso che i ruoli attan-ziali sono distribuiti variamente e in maniera incrociata nei vari attori. Dopo quanto si è appena detto appare in fatti chiaro che Enide si trova ad essere contemporanea mente l'Antsg e l'Ogt della riconquista di Erec che viene ad essere Sgt, DI e D2; ma Enide è anche DI e D2 della con quista che Erec (Sgt) deve intraprendere di sé stesso (Ogt) per ridonarsi a lei. D'altra parte la società (/ut) impone a Erec (Dip) la subordinazione che sappiamo; ma poi_ che tale subordinazione ha le conseguenze negative che si son viste, essa (insieme con Enide che condivide la subordinazione in questione) viene ad essere 1'Antsg che depriva Erec (Sgt, DI, D2) del possesso del suo bene persona le, di Enide (Ogt); ma con questa subordinazione la società si è deprivata essa stessa (Antsg, D2) di Erec (Sgt, Ogt, DI): sarà soprattutto l'episodio della Joie de la cort, ma anche certi particolari della "aventure", che confermeranno quest'ultima relazione attanziale. Ma è sta to anche lo stesso Erec (Antsg) a deprivare la società (DI, D2) di sé stesso (Sgt, Ogt) rendendosi vecreant.&lt;br /&gt;Tutto questo significa che la "aventure" sussume una serie di performanze attanziali, tutte informate dal sema modale del Volere (un volere teso ad eliminare l'aliena zione negandone i presupposti) e tutte aventi per Sogget to Erec; correlate alle performanze attanziali che costi tuiscono l'alienazione (le quali invece sono informate dal sema modale del potere, valorizzato però come anti-volere in quanto appunto alienazione - si è già visto), danno luogo alla manifestazione della modalità del dovere.&lt;br /&gt;La complessa' distribuzione dei ruoli attanziali che abbiamo appena visto non è comunque interpretabile come la ristrutturazione, la trasformazione attanziale di cui parla A.J. Greimas 9 per il racconto mitico, trasformazio ne che si fa carico di manifestare l'inversione dei con tenuti; la complessità in questione nel nostro romanzo è interpretabile come una vera e propria ambiguità che ri specchia la visione psicologica di un conflitto interio rizzato sia all'interno dell'individuo che ali'interno del la società. Questo fatto, insieme con il mutamento e la am biguità di impostazione narrativa (cioè il già esaminato uso degli aspetti narrativi), costituisce l'originalità e la particolarità dei romanzi di Chrétien de Troyes, la lo ro essenzialità problematica, riflesso di quella crisi spirituale che la società cortese attraversa e che è stata così finemente analizzata da E. Kohler. Una crisi che e di doppia natura: da una parte la comunità si sente minacciata e insidiata da un pericolo, da un anti-mondo esterno ad essa, dall'altra essa è dilacerata da un conflitto, che si consuma, nel suo stesso seno, fra la comunità in quan to collettività e la comunità in quanto insieme di singoli individui. E' questa seconda natura del conflitto che è, a tutta prima, di rilevante importanza nell'economia del nostro romanzo; ed è su questa che bisogna maggiormente impegnare l'analisi. Ci si può infatti domandare in che cosa consista precisamente, tematicamente questo conflit to fra 1'individuo-persona e collettività sociale.&lt;br /&gt;A questo scopo è opportuno rivolgere indietro lo sguardo alla prima parte del romanzo e vedere quali temi erano stati in essa manifestati. Nel precedente capitolo avevamo proposto tale struttura tematica per il nostro romanzo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VILLANIA&lt;br /&gt;CORTESIA&lt;br /&gt;_______________|_________________&lt;br /&gt;|                                                              |&lt;br /&gt;SOCIALITÀ                             INDIVIDUALITÀ'&lt;br /&gt;        ___________|____________&lt;br /&gt;       |                                                     |&lt;br /&gt;RELAZIONALITÀ'          PERSONALITÀ'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sempre nel precedente capitolo, e ancor meglio in questo stesso capitolo, nella sezione dedicata all'intreccio, ab_ biamo visto come si manifestassero, nella prima parte del romanzo - quella precedente la crisi - i temi in questio ne :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• - Erec libera la società (rappresentata nella persona di ' Guenievre) da uno dei nemici che la insidia (Yder) SO CIALITÀ' ;&lt;br /&gt;• Erec vendica il proprio onore contro Yder INDIVIDUALITÀ RELAZIONALE;&lt;br /&gt;• Erec conquista Enide INDIVIDUALITÀ PERSONALE;&lt;br /&gt;• Erec vuole che la sua conquista personale abbia la san zione sociale, cosa che gli viene accordata da Artù&lt;br /&gt;(col bacio a Enide) INDIVIDUALITÀ RELAZIONALE;&lt;br /&gt;• Erec partecipa al torneo di Tenebroc riportandovi onore e gloria cavalleresca INDIVIDUALITÀ' RELAZIONALE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La bontà di questa ipotesi di strutturazione temati ca ci sembra possa essere confermata dal fatto che essa è in grado di darci un'interpretazione globale del romanzo&lt;br /&gt;- il che non significa che essa possa esaurire la comprensione di tutti i singoli aspetti, di tutte le singole im plicazioni di esso; né vogliamo affermare che la struttu razione da noi proposta sia l'unica capace di una inter pretazione globale, il romanzo potrebbe al limite essere letto su più di una -isotopia; la nostra ipotesi si limita ad essere una proposta ed un esperimento. Se teniamo con to che la struttura tematica che abbiamo enucleato, sia valida in relazione a tutto il romanzo - e ci proveremo a di mostrarlo subito qui appresso - allora tutta la prima par te della narrazione può considerarsi la exposition (la situazione iniziale) di esso. In questa sezione narrativa viene dato il quadro dei valori fondamentali, dei tememi narrativi; in essa vengono presentati i protagonisti, gli attori (Erec, Enide, la Società, l'Antisocietà) che si fan no portatori della manifestazione tematica. Essa rappre¬senta inoltre una situazione di equilibrio raggiunto, an che se si tratta di un equilibrio instabile, nel senso che vengono dati per scontati determinati valori - donde la posizione del Narratore che si pone come coscienza totale -ma la cui coesistenza non è ancora stata messa alla pro va. Si potrebbe obiettare che tutta questa prima sezione narrativa, o almeno il premier vers, può costituire un rac conto a sé, con le sue macro-categorie, con degli attanti e con uno schema semantico a sé stante: ciò è indubbiamente vero, ma ciò che importa nei confronti della struttura di tutto il romanzo è che questo racconto indipendente - semindipendente - manifesta la virtualità di un POTERE in relazione a determinati valori, virtualità che si at tualizzerà in impossibilità (la crisi) e in possibilità (la "joie de la cort") . La crisi è dunque la complication: essa non infirma la validità di ciò che si è acqui¬sito, essa pone invece, come s'è detto, il problema del la coesistenza di questi valori acquisiti.&lt;br /&gt;Come s'è visto poco sopra, questa coesistenza è mes sa in crisi dalla imposizione della subordinazione della personalità alla relazionalità - il POTrelaz. diventa Opotl, oggetto di imposizione assunto dalla comuni tà (Aut) nei confronti dell'individuo (Dip) il quale a questa autorità deve subordinare il POTpers10. Ma poiché questa subordinazione riguarda dei valori che son pur sempre parte della individualità, la collettività viene a negar si come tale, come società, per istituirsi come un in sieme - asociale - di individui, i quali a loro volta so no di conseguenza portati a conflittualizzare i valori della propria individualità.&lt;br /&gt;Questo complesso conflitto è manifestato, sul piano delle azioni, dalla ambiguità attanziale di cui si parla va, che è implicata, a sua volta, da una complessità di relazioni logiche che tengono insieme i NS del perturba mento. Ed è lo stesso Chrétien - l'Autore - che rimarca ta le complessità mutando l'impostazione narrativa, cessando di fare del Narratore una coscienza totale, quasi che&lt;br /&gt;si assumesse in via di ipotesi, avrebbe una ragione d'es sere entro un quadro teorico interpretativo riguardante il nostro romanzo.&lt;br /&gt;questi non sappia più rendersi conto di come realmente stanno le cose, del procedere degli avvenimenti; mentre l'Autore viene a far ricadere l'ambiguità sui Destinatavi del discorso narrativo rendendoli Soggetti che, in prima persona, devono rimanipolare il testo per poterne fruire e per poterlo interpretare. La trasformazione dell'uso dell'impostazione narrativa, si potrebbe così rappresenta re :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PUBBLICO Destinatore Destinatario → Soggetto Destinatario&lt;br /&gt;AUTORE Soggetto → Destinatore&lt;br /&gt;TESTO Oggetto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ciò significa che da una narrazione di tipo epico (quale è in fondo il premier vers) in cui è il pubblico (DI) che demanda ad un autore (Sgt) la costruzione di un testo di cui egli stesso (D2) è il fruitore, si passa ad un tipo di narrazione-romanzo in cui è il pubblico (Sgt, D2) che deve appropriarsi del testo (Ogt) che l'autore:-(DI) gli demanda. Da una posizione in cui l'Autore è l'artefi ce integrato entro un sistema chiuso, entro il circolo pubblico-depositario-consumatore di verità che si oggettiva nel testo stesso,/ si passa ad una posizione in cui l'Au_ tore, depositario di una verità, integra a sé il pubblico-consumatore riconoscendogli un potere (questo significa essere Soggetto) di cui deve e può appropriarsi in maniera tale che il testo cessi di essere 1'obiettivazione di una verità per trasformarsi nell'Oggetto di un dialogo fra il Destinatore e il Destinatario 11. Il coesistere delle due posizioni nei romanzi di Chrétien implica da un lato il pa_ cifico riconoscimento dei valori che la comunità-pubblico pone, dall'altro il problema che la loro interazione, il loro coesistere pone quando essi siano attualizzati nella vita pratica e reale del mondo cortese; ne consegue che i romanzi di Chrétien possono essere visti come un invito a riflettere, un invito alla presa di coscienza da parte dei fruitori cui viene riconosciuta la capacità di poter ri spondere all'invito; allora l'ambiguità strutturale-attanziale dipende da questa posizione semiologica del testo chretieniano: essa marca la distruzione della fissità dei ruoli attanziali propria dell'immobilismo epico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ricapitolando quanto fin qui s'è detto, 1 ' analisi dell’Erec et Enide, fino alla partenza dei due sposi per 1'"aventure", può così riassumersi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) la prima parte (fino al torneo di Tenebroc e alla permanenza dei due a Carnant; fino alla crisi (esclusa)insomma) può considerarsi come l'enunciazione della macro – categoria della exposition; essa - narrazione a sé stante - introduce gli attori del romanzo, i valori di esso. Semanticamente invece abbiamo la manifestazione di un potere virtuale cui Erec è arrivato con una conquista che gli ha permesso di essere l'eroe della società, di godere della stima sociale, di avere l'amore di Enide. Questo potere virtuale è suscettibile di articolarsi in impossibilità (la complessa situazione che genera la crisi) e possibilità (la"joie de la cort"); 2) lo stato di crisi e l'alienazione che ne è implicata costituiscono la oomplication. Più precisamente la crisi consiste nella interazione dei valori conquistati messa» in moto "dalla "recreantise" di Erec; l'alienazione consiste in uno stato di deprivazione in cui tutti (Erec, Enide, la Società) vengono a trovarsi. Come già si è os servato questo stato di deprivazione comporta una comples sita e una ambiguità attanziale; tutti infatti si trovano ad essere contro tutti (Erec contro Enide e la società, Enide contro Erec, la società contro Erec). Ribadiamo an cora una volta che si tratta di ambiguità e non di redi stribuzione dei ruoli attanziali; ciascuno ricopre in un determinato momento un certo ruolo e il suo contrario. In tal modo i conflitti si interiorizzano e i personaggi si trovano ad essere dilacerati nel profondo della loro esi stenza. Erec si trova a dover "maltrattare' e a doversi imporre su Enide pur amandola. Enide è in preda ai rimorsi dopo la "parole" che pure ha pronunciato; Erec è co stretto ad abbandonare la società che pure lo vorrebbe presso di sé e lo reclama (si veda l'episodio dell'incon tro di Artù durante la "aventure"). Erec riconosce ragio ne a Enide, ma subito gliela nega ingiungendole quegli 'strani' ordini.&lt;br /&gt;Dunque la "aventure" è la negazione di ciò che è il presupposto dell'alienazione, è la resolution che presup pone uno stato di equilibrio da ritrovare. Il soggetto di questa negazione è Erec e soltanto lui; egli deve lotta re contro tutti gli Antsg compreso sé stesso, per ricon quistare tutto ciò che è stato perso.&lt;br /&gt;Egli deve innanzitutto riconquistare Enide contro sé stessa, contro la sua posizione "para-ideologica", contro la società che gliene condiziona il possesso. Dovrà per tanto metterla nella condizione di Oggetto da (ri-)acqui sire esponendola ai pericoli che la "aventure" di volta in volta, di per sé stessa, presenterà ai due sposi erranti. La "aventure" quindi non significa una messa alla prova di Enide; costei sarà invece, come dice R. Bezzola, "l'enjeu de l'aventure elle dovrà même chevaucher devant lui exposée a tous le dangers, la proie de tous ceux qui vou dront la lui disputer." 12 L'imposizione del silenzio e le minacce reiterate non sono pertanto né un segno di colle ra, come pensa Z.P. Zaddy, né sono dovute al fatto che Erec, come pensa J. Frappier, "a le droit d'estimer qu'il se trouve atteint dans sa 'souverainité' d'époux: il ne lui paraît pas injuste qu'Enide subisse 'un purgatoire d'obéissance." 13 II brusco comportamento di Erec signifji ca invece il ribaltamento delle convinzioni di Enide nei confronti della cavalleria e dell'amore: Erec non deve tanto mostrare il suo coraggio e la sua qualità di uomo d'ar_ mi, deve invece dimostrare alla sposa che egli sa e vuole riconquistarla indipendentemente dalla sanzione della so cietà che sta loro intorno, e, quindi, indipendentemente dalle convinzioni di lei. D'altra parte è stata Enide la ispiratrice della "aventure", anch'ella ha perso Erec&lt;br /&gt;(recreant) , ed egli ne è conscio e deve pertanto restituir si a lei; assumono pertanto, sotto questa luce, un valore e un'importanza particolare i versi 3751-55:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eie li dit; il la menace;&lt;br /&gt;mes n'a talant que mal li face,&lt;br /&gt;qu'il aparcoit et conuist bien&lt;br /&gt;qu'ele l'ainme sor tote rien,&lt;br /&gt;et il li tant que plus ne puet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essi marcano l'ambiguità strutturale di cui più sopra si diceva: Erec pur amando Enide è costretto a trattarla du ramente; se egli vuol ridonarsi lei perché l'ama, deve tut tavia assumere un atteggiamento duro nei suoi confronti, perché deve riconquistarla. Noi non pensiamo che qui si tratti del fatto che Erec abbia ora ritrovato l'amore ver so Enide, come dice P. Zaddy14, né che la minaccia que sta volta sia meno dura, come afferma Douglas Kelly15; l'amore per Enide non è mai stato messo in discussione, nemmeno al momento della partenza per la "aventure", seco sì fosse non capiremmo le parole che Erec, prima di par tire, rivolge a suo padre raccomandandogli Enide:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Mes je vos pri, que qu'il aveigne,&lt;br /&gt;se ge muir et ele reveigne&lt;br /&gt;que vos l'amoiz et tenez chiere,&lt;br /&gt;por m'amor et por ma proiere,&lt;br /&gt;et la mitié de vostre terre&lt;br /&gt;quite, sanz bataille et sanz guerre,&lt;br /&gt;li otroiez tote sa vie."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(w. 2721 - 27)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Erec parla qui chiaramente per amore (e non, per esempio, per un dovere sociale di marito). Né d'altra parte dobbia. mo interpretare i già citati versi 2751-55 come una dimi nuzione dell'intensità delle minacce determinate da un au mento d'amore da parte di Erec; niente in verità ci lasce rebbe supporre ciò: qui è Chrétien che vuol cominciare a togliere un po' di oscurità al testo, sia pure assai par zialmente, avvertendo il pubblico che le minacce non sono dovute a una mancanza d'amore ma a qualcos'altro, che pe ro continua e continuerà a tener celato lasciando ancor sempre ai fruitori il piacere-dovere di scoprirlo.&lt;br /&gt;L'ambiguità, che si esprime concretamente nell'appa rente contraddittorietà del comportamento di Erec, si ri flette pure, interiorizzata, nell'intima e dilacerata co scienza di Enide che si strugge prima per la penosa si tuazione provocata dalla vecveantise del marito di cui si' crede colpevole e responsabile; e che subito dopo si pen te di aver pronunciato la fatale "parole", senza compren dere che ciò che può esser dispiaciuto al marito non è ciò di cui ella si imputa, l'orgoglio ("si mar vi/mon orguel et ma sorcuidance" vv. 3102-03), ma l'aver prestato trop po orecchio alle voci di biasimo. Nel medesimo tempo, el la sempre, di fronte ai pericoli che incombono "De deus parz est molt a male eise/qu'ele ne set lequel seisir / ou le parler ou le teisir." (w. 3712-3714). Se pertanto la contraddittorietà di Erec si risolve tutta nella manife stazione del suo comportamento, e risponde a ragioni, per così dire, strategiche (non si dimentichi che egli è sem pre il solo e unico Soggetto di tutte le azioni tese alla riconquista di ciascuno degli Oggetti- perduti); l'ambigui tà dello stato d'animo di Enide risponde a ragioni del l'esistere psicologico ormai ineliminabile. La dilacera zione è allora interna allo stesso Chrétien, allo stesso Autore; questi, nel proporre una ideologia di cui si fa portatore Erec (che attraverso le sue azioni diventa la parole e la coscienza ideologica dell'Autore), non può e non sa superare le contraddizioni esistenziali che essa inevitabilmente pone: Enide è lo specchio inverso della co scienza ideologica, specchio di cui questa ha bisogno proprio perché essa non è più una coscienza epica predeterminata e preordinata dal pubblico, ma è una coscienza che il pubblico deve costruire a sé stesso.&lt;br /&gt;Così se Erec rinfaccerà a Enide che poco ella lo sti mi, ogni volta che ella trasgredisce l'imposizione del silenzio:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Or me prisiez vos trop petit"&lt;br /&gt;(v. 2846)&lt;br /&gt;"et ne por quant tres bien Savoie que gueres ne me priseiez."&lt;br /&gt;(w. 2996-97)&lt;br /&gt;"Po me prisiez&lt;br /&gt;quant ma parole despisiez"&lt;br /&gt;(vv. 3553-54)&lt;br /&gt;ciò non sarà per scarsa fede nell'amore di lei, ma sarà riferito al fatto che negando l'autorità del marito, ella ne ga le ragioni del suo agire del suo porsi a Soggetto del la riconquista di lei, senza neppure comprendere che egli le sta ridonando quella fiducia in lui che la Teoveanti.se aveva compromesso.&lt;br /&gt;Questa riconquista della reciproca fiducia l'un ver so l'altro viene sanzionata dal comportamento diEnidenei confronti del marito e di Galoain, il conte vanitoso; qui Erec avrà la prova di aver veramente riconquistato Enide:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Or ot Erec que bien se prueve&lt;br /&gt;vers lui sa fame leaumant"&lt;br /&gt;(vv. 3480-81)&lt;br /&gt;ella si pone completamente nelle sue mani confidandogli tutto; ma Erec ha anche la prova che egli si è riconqui stato a lei: ë la sua fiducia ormai palese che lo dimo stra. E se poco dopo egli ritornerà alle minacce, ciò è perché, finché Enide sarà l'"enjeu de l'aventure", varranno le condizioni poste dal principio, perché "il n'est pas un matamore qui tire son epée a la moindre occasion pour briller devant sa dame" 16 ; infatti Erec "lui demande d'à voir - ma noi piuttosto diremmo che egli ricerchi in lei la confiance en lui"17, quella fiducia che la condizione di subordinazione, di cui abbiamo ormai più volte parla to, aveva compromesso: Enide aveva fiducia in Erec, nel suo valore solo in quanto v'era una società che la sanzio nava.&lt;br /&gt;Con l'episodio di Galoain e con quello successivo di Guivret, si conclude un primo ciclo della "aventure", e, prima che incominci il secondo, Chrétien frappone il si gnificativo episodio dell'incontro dei due con la corte arturiana. Significativo in quanto Erec vorrebbe sfuggire a questo incontro, del resto casuale (e solo la delicata astuzia di Gauvain riesce a portare a corte i due): egli non si sente ancora riabilitato; se ha riconquistato la fi ducia di Enide, egli non ha ancora riconquistato il suo ruolo sociale. Ciò avverrà con la liberazione, da lui ef fettuata, di Cadoc de Cabruel: 1'"aventure" è questa vol ta ricercata e non subita, egli si mette direttamente, per un atto di volontà, al servizio della società (la fanciul la sola che chiede aiuto e Cadoc de Cabruel ne sono due rappresentanti, mentre i giganti rappresentano l'anti-so cietà che la insidia). Liberato il prigioniero, egli lo in via da Artù raccomandandogli di raccontare come e da chi è stato liberato: egli vuol riconquistare la propria imma gine agli occhi della società (la propria relazionalità) . Ma allora, perché Erec voleva sfuggire alla corte arturiana? e perché, dopo il forzato incontro, ha voluto continuare l’ “aventure” senza compagnia di nessuno? Perché non ha voluto pernmettere che alcuno fosse testimone delle successive&lt;br /&gt;imprese? Erec poteva avere una ragione nel compie. 2 la riconquista della sposa senza che nessun al tro, all'infuori di lui, fosse testimone di ciò, in quan to era stato proprio la società ad alienarlo del possesso e della fiducia di lei; stare discosto dalla società era per lui un dovere: egli doveva in qualche modo combatter la, in ogni caso rifiutarla. Ma perché star discosto dal la società anche nel riconquistare agli occhi di essa la propria dignità compromessa?&lt;br /&gt;Si diceva poco sopra che la società si è autoaliena ta di Erec: vale a dire che essa, come collettività, si è deprivata delle proprie risorse, delle potenzialità insi te nel suo seno, senza che sappia giovarsi di ciò che i singoli individui che la compongono possono offrirle. La subordinazione che essa pone per la personalità nei con fronti della relazionalità, è in ogni caso chiusa entro la sfera della individualità, così che il valore che essa ri chiede ai suoi singoli componenti e la lode che loro ri serba, rimangono chiusi in sé stessi e chi ne usufruisce non è la collettività, bensì ciascun singolo individuo. C'è così il rischio che la subordinazione dei valori in dividuali possa anche essere invertita, che 1 ' individuo si ponga a conquistare il proprio pregio (a esercitare il POTrelaz) solo per poter fruire dei beni personali (del l'amore), che l'esercizio del valore cavalleresco sia so lo un tributo da pagare per poter essere liberi nella propria sfera, appagando la società in un autoconsumo e in un'autosoddisfazione. Questa problematica, che prenderà contorni più definiti nei successivi romanzi di Chrétien - soprattutto nell'Yuan e nel Peroeval ~ dove si stabi lirà il confronto netto fra l'eroe protagonista e Gau-vain, simbolo della perfezione cavalleresca, ma di una per fezione sterile e inconcludente, fa già capolino, ed anzi assume un peso considerevole in questo romanzo.&lt;br /&gt;E' l'episodio della Joie de la Cort che è rivelato re a questo proposito. Come abbiamo gà avuto modo di di re, l'episodio assume il valore di una figurazione, di quella che è stata l'esperienza di Erec e Enide e della loro crisi, esso è come uno specchio deformante e parados sale che può mettere in evidenza certe pieghe e certi an goli nascosti. Maboagrain è si un Erec chiuso nella pro pria autosiddisfazione personale entro il vergier delle de lizie, ma un Erec che ben \isa le armi; a che servono però queste armi se non al mantenimento del possesso della sua "amie"? la quale altro non è che una Enide che chiede a Erec di intraprendere qualcosa perché il loro amore pos sa continuare. Ed è da osservare che egli si pone in que sto stato di prigionia subito dopo essere stato fatto ca valiere, mentre la società che gli sta intorno nulla può fare contro questo stato di fatto, e si autocondanna alla perdita della joie, al lutto e al sangue, alla pratica del fratricidio; e Maboagrain non può fare ""mesprisoh", non può non vincere "trestoz .... vers cui ge eüsse puissance", perché "vilainne fust tex delivrance" (v. 6052): mai egli s'è (potuto) stancare delle armi, né "de conbatre recreiiz" (v. 6057): Maboagrain è insomma uni' Erec,•; non Te-or eant e non reoreilz così come lo intendevano i propri com pagni e Enide. Assumono allora tutto il loro valore le parole di E. Köhler 18, che vede nel mondo esteriore che in sidia la società cortese, una proiezione dei conflitti e delle contraddizioni interiori di essa. E che cosa sono tutti gli avversari sbaragliati da Erec durante la "aventure" se non persone pronte a menar le armi solo per soddisfare la propria convoitise: i due conti - Galoain e Oringles de Limors - ne sono un esempio vistoso.&lt;br /&gt;Si comprende allora perché Erec, anche nella ricon quista del proprio pregio, vuole star lontano dalla socie tà: essa è colpevole, ed anche in questo caso alienante, bisogna pertanto negarla; il pregio del vero cavaliere non sarà quello che la società tributa al mero esercizio del suo talento, esso sarà conquistato ponendosi all'ef fettivo servizio sociale: egli non deve essere nemmeno in questo caso un "matamor" un vanesio maneggiatore d'armi, un assiduo frequentatore di tornei, come Gauvain, ma un individuo cosciente del proprio ruolo sociale.&lt;br /&gt;Potrebbe sembrare contraddittorio il fatto che Erec, riconquistata pienamente Enide, sicuro della sua fiducia rivelatagli dalla ferma ripulsa che ella oppone a Orin gles de Limors, nonostante la (presunta) morte del marito, voglia mettersi "d'or en avant", così come prima, tutto al suo "comandemant"; non si sta cacciando Erec nella stessa situazione di Maboagrain? La risposta è negativa, ed è J. Frappier a darcela19: questi infatti sottolinea giu stamente come Erec si sottoponga al "comandemant" della propria "fame et amie" per un atto di libera volontà ("Or voel estre ...) e non attraverso uno stratagemma come quello che Maboagrain ha dovuto subire.&lt;br /&gt;L'episodio della Joie de la Cort, come s'è visto, costituisce l'elemento narrativo equilibrio la possibilità, 11 positivo essere del POTERE, il contrario della crisi e la negazione dell'alienazione: orbene Erec, nell'esercizio del suo ritrovato potere non trascura certo il suo ruolo sociale, ma invece ridona alla collettività la joie; né si fa recreant, nonostante, qui, i consigli e gli inviti di tutti in questo senso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;1 - Si veda a questo proposito E. Kohler, L'aventu re chevaleresque, Paris, Gallimard, 197^, p. 106: "La di gnité et 1'irrévocabilité de la parole royale confirment la nécessitée de la costume sur le déroulement de laquel le est fondée la cour arthurienne. Le roi, prudent, n ' est pas moins que Gauvain conscient du danger qu'elle repré sente pour l'harmonie de la cour, mais y renoncer revien drait à ébraneler les bases politiques du royaume".&lt;br /&gt;Se i timori di Gauvain - e di Artù - sono fugati, ciò è merito della aventure di Erec; infatti, come dice Guenievre:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bien doit venir a cort de roi&lt;br /&gt;qui par ses armes puet conquerré&lt;br /&gt;si bele dame en autre terre (vv. 1722-26)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;chi cioè ha "par ses armes" dimostrato la propria prodezza {relazionalità) , conquistando "si bele dame" (personalità), en"autre terre" , lottando cioè contro quel mondo da cui la società si sente insidiata e che è simbolizzatoe narrativamente concretizzato in Yder (socialità). L'unificazione dei tre temi, dei tre valori fondamentali della cortesia in un'unica persona, Erec, possono mettere a tacere le pretese e l'orgoglio degli altri componenti del_ la corte. Non che Enide brilli di luce riflessa, la sua bellezza e ben reale, ma se si esaminano le ulteriori parole di Gunievre: "Bien feisoit Erec a atandre;/ or poez vos le beisier prandre/de la plus bele de la cort; /je ne cuit qu'a mal nus 1'atort,/...." (vv. 1725 - 1728); se si esaminano queste parole si potrebbe forse scorgor-re una correlazione fra l'impresa di Erec e la dignil.n 'li Enide di essere prescelta da Artù, correlazione sign i l'i fnta sintatticamente dalle due formule "bien feisoit..." "or poez " (vv. 1725-26&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2 - Cfr. Jean Frappier, Chrétien de Troues, Paris, Hatier, 1957, p. 91.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3 - Cfr. Jean, Gyory, Protèsomene à une imagerie de Chrétien de Troues ; CCM, X, 3-*+ (1967), pp. 361-381* ; se gue in XI,1 (1968), pp. 29-39.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4 - Cfr. A.R. Press, Le comportaient d'Erec envers Enide dans le roman de Chrétien de Troyes; R,XC,U (1969); pp. 529-538. Cfr. anche B. Nelson Sargent, L'autre chez Chrétien de Troyes, CCM, X,2, 1967, pp. 119-205.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5 Cfr. E. Köhler, L'aventure chevaleresque. Idéal et réalité dans le roman courtois, Paris, Gallimard,1974, p. 80 "l'aventure permet au héros de prouver qu'il n'est pas "recréant" "; p. 167 "Erec est un roman a thèse centré sur la recreantise".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6 - Cfr. E. Kohler, op. cit., p. 103: "L'individu n'est plus aboli dans la communauté; c'est à lui que re vient la charge de résoudre le conflit entre l'ordre nou veau qui se manifeste en lui et l'ordre ancien dont _les istitutions orientent sa vie"; p. 10k: La tension ]_ fra l'individuo e la comunità_/ ne peut se résoudre que dans l'individu qui, du fait même qu'il se reconnaît cette fonc tion, prend la première fois conscience de son individua lité. Son objectif reste la communauté, mais une communau té dans laquelle l'individu nouveau trouve sa place en tant que tel, autrement dit: une communauté qui se compo se d'individus et dont le lois sont déterminées par ceux-ci." E infatti sarà proprio un individuo, con tutta la forza della sua personalità - Erec - ad essere il Sog getto della "aventure" che dovrà mettere fine alle tensio_ ni interne al mondo cortese e di cui saranno Destinatari sia dei singoli individui - Erec e Enide - sia l'intera comunità.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7  - Sia il Frappier che il Kohler ci confermano in quanto qui diciamo; Frappier, op. cit., p. °8 Erec "a con clu de la 'parole' perçue dans son demi-sommeil, de cet inquiétant 'con mar fus!', du trouble et de la réticence d'Enide, de l'explication même a laquelle'il. la contraint, qu'elle méconnaît elle aussi sa valeur, qu'elle lui s'est laissé aller à subir l'influence des autres (il corsivo è nostro) ou'elle lui échappe peut-être et ne 11 aim pas assez". E. Kohler, op. cit., p. l68:. "Erec reconnaît le bien-fondé du reproche de 'recreantise', mais uniquement à l'égard de sa personne ; le reproche ne touche pas l’amour qui le lie à Enide.&lt;br /&gt;Sononché ci pare che non si sia del tutto tratto partito da queste affermazioni; ciò perché, pensiamo, si so no sopravalutate o mal valutate le parole che Erec rivol ge a Enide quando i due, conclusa la "aventure", si ricon. ciliano (vv. 1+882-H893) , soprattutto per quanto riguarda il significato di essaier ("bien vos ai de tot essaiee" v. 1+883) riferito al fatto che Erec, in base ali 'essaiement, può dire: "je resui certains et fis/que vos m'amez parfi-temant" e può perdonare a Enide ciò che ella ha "me s dit", il suo "forfet" e la sua "parole". Laddove si è voluta ve dere in essaier la ricerca di una prova d'amore (E.Kohler, op. cit. , p. 167: "Erec . .'. voit dans ces paroles le si gne d'un manque d'amour" e pertanto egli ha bisogno "d'u ne cruelle mise à l'épreuve de sa femme" (p. l68); J. Fra_p_ pier: op. cit. , p. 100: "Mais d'aventure en aventure sa ]_ di Enide_/ loyauté s'affirme si parfaite, son dévouement si absolu, qu'Erec redevient certain de son amour en tier.") noi penseremmo di vedere nell'essaier in questio ne il significato per cui Erec, dopo l'esperienza della 'aventure" che ha fatto provare a Enide può dirsi sicuro del possesso di lei, possesso che non dipende più dalla stima altrui ma dal suo proprio valore, pertanto egli può amarla "parfitemant" e perdonarla di ciò che ella ha "mes dit", "del forfet et de la parole" che consistevano pro prio nell'aver posto dei condizionamenti a questo possesso. L'esperienza della "aventure" che Erec impone a Enide è il mezzo, il potere con cui egli può riconquistarla pie_ namente. E' ben chiaro poi che il possesso è un possesso d'amore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;88 Chrétien infatti dice che a Erec “d’armes mes ne li chaloit,/ne a tornoiement n’aloit./N’avoit mes soing de tornoier » (vv. 2431-2433) e che perciò «si compagnpn duel en menoient »  (v. 2439) e che « ce disoit trestot li barnages/que grant diax ert et granz domages,/quant armes porter ne voloit/tex ber com il estre soloit » (vv2455-2458). La critica e il biasimo si riferisce alla sola pratica d’armi in se stessa.&lt;br /&gt;9 - Cfr. A.K. Greimas, Del senso, Milano, Bompiani, 197^, pp. 222-223.&lt;br /&gt;10 Pensiamo sia giusto interpretare la performanza attanziale che esprime il rapporto Autorità / Dipendenza - caso particolare della manifestazione del sema modale del POTERE (cfr. Cap. i) - che si instaura fra i compagni di Erec (società) e Erec stesso, come manifestazione del tema della relazionalità e non quello della socialità, con trariamente ad una superficiale apparenza. Ciò sia perché i tornei, l^ostefrtato esercizio del valore individuale, o. liberamente scelto o imposto dall'esterno, è qualcosa di diverso dall'azione che abbia per DI la società (come di ce E. Kohler: l'"aventure" non ha il fine in sé - come in_ vece i tornei), sia perché d'altra parte non risulta' mai entrare in opposizione tematica la relazionalità come vo lere e/o potere libero dell'individuo e la relazionalità come imposizione. Né una tale eventuale opposizione, che Quel che qui si vuol sottolineare è il fatto che non ogni nuovo tipo di performanza attanziale è indice di un nuovo tema, il quale, come s'è visto, è manifestato anche dall'investimento (o non investimento) semico degli attan_ ti e, soprattutto dalla struttura globale dei temi. Nel cercare di stabilire una tale struttura bisogna attenersi a dei criteri operativi, bisogna cioè provare la applica bilità e la funzionalità di essa rispetto alla pratica di un/dei testo/i determinato/i; pertanto una opposizione se mica come quella ipotizzata, e pur sempre possibile a li vello astratto, non ci porterebbe, nel nostro caso speci fico, ad alcuna conclusione interpretativa. Potremmo tuf fai più dire che il rapporto Autorità/Dipendenza, che si fa carico di manifestare il tema in questione, costitui sce una variante di manifestazione del tema stesso, un'al_ tra possibilità d'essere del tema-valore; mentre ribadia mo che l'opposizione fondamentale è e resta quella fra la socialità e l'individuali'tà conflittualizzato nella ma niera che s'è vista e che ancora vedremo. Infatti i temi che si sono stabiliti per la prima parte del romanzo, lo sono stati proprio in funzione di tutto il romanzo (una narrazione che si esaurisse al premier vers non sarebbe forse suscettibile di essere strutturata secondo i temi che abbiamo proposto). Una cosa è la struttura tematica, un'altra la sua manifestazione che deve tener conto di una totalità e di una realtà semantica ben più vasta: rappor ti attanziali, sintassi logico-narrativa, di cui pur habi_ sogno per potersi concretare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11 - Concetti simili, anche se da una angolatura e con intenzioni diverse, sono espressi da Wilhelm Keller mann , Aufbaustil und WeltbildChrestiens von Troyes im Per-oevalroman, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 196?, p- 35: "... es ist ein Unterschied (fra l'epica precedente i ro-manzi di Chretien e questi stessi), oh der Erzähler sei ne Mittlerrolle zwischen Werk und Leser b»wusst herauss tellt oder ob er die erdichteten Geschehnisse ohne aus drückliches Dazwischentreten an den Leser herankommen lässt. Mit anderen Worten besteht der Unterschied nicht nur in der Arbeit des gestaltenden Künstlers, sondern vor allem in dem Grad der Einfühlung auf Seiten des Lesers.&lt;br /&gt;"Der objektive Charakter des Chrestienischen Aufbau stiles ergibt sich schon daraus, dass an dem wichtigsten dichterischen Ort für künstlerische Selbstaussagen, in den Prologen nämlich, nichts für die Frage Entscheidendes ges_ agt wird. Chr. hat die Eingänge seiner Romane nicht- zu Kundgebungen seines epischen Willens benutzt. Trotzdem sind diese Prologe für das Verständnis Chr.s nicht unwich tig. Eine rasche Überschau wird beides beweisen. Im Erec-prolog schaut Chr. voll dichterischen Selbstbewusstseins auf die berufsmässigen Geschichtenerzähler herab. Die Verse 13/14:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et tret d'un conte d'aventure&lt;br /&gt;Une mout bele conjointure&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sind ausserdem bedeutungsvoll für Verhältnis zu seinem Quel len, da Wortsinn und Kontext der Stelle es nicht ; zulassen, conte d'avanture und conjointure anders denn als.mündliche Quelle und Anlass zu einem neuen Roman zu verstehen."&lt;br /&gt;p. 37-38: "Die dichterische Selbstrede Chr.s&lt;br /&gt;wirkt in die Erzählung hinein, nicht aus ihr heraus. Der Vergleich mit Wolframs langen Szeneneinleitungen zeigt, dass diesem der Stoff in vieler Beziehung zur Weltanschau ungsangelegenheit geworden ist, während Chr. viele Deutun gen dem Leser selber überlässt. Er richtet nur das Ges chehen her un lenkt es von ferne. Der Sinn liegt tief in den Ereignissen."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12 - Cfr. Reto R. Bezzola, Le sens de l'amour et de l'aventure, Paris, 1947.&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;- Cfr. J. Frappier, op. oit., p. 99-&lt;br /&gt;14 - Cfr. Z.P. Zaddy, Pourquoi Ereo part .en Aventu re?, CCM, VIII (1964).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1515 - Cfr. Douglas Kelly, La forme et le sens de la quête dans l'Ereo et Enide de Chrétien de Troues, R XCII, (1971), pp. 326-358.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16 - Cfr. Reto R, Bezzola, op. oit.&lt;br /&gt;17 Cfr. R. Bezzola op. cit.&lt;br /&gt;18- Cfr. E. Köhler,.op. cit., cap. IV; in particola_ re p. 108 dove si afferma che la costume della "joie de la cort" "est le fruit de contradictions internes du monde courtois".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1919 Cfr. J. Frappier, op. cit., p. 99&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MAURIZIO VIRDIS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;INTRECCIO, STRUTTURE, NARRAZIONE E DISCORSO&lt;br /&gt;NEL ROMANZO:&lt;br /&gt;IL CASO DI CHRÉTIEN DE TROYES&lt;br /&gt;(Analisi dell’Erec et Enide e dell'Yvain)&lt;br /&gt;Capitolo III&lt;br /&gt;Yvain, le chevalier au lion&lt;br /&gt;                                                                    &lt;br /&gt;Pubblicazioni dell'Istituto di Filologia moderna della Facoltà di Lettere e Filosofìa dell'Università degli Studi di Cagliari&lt;br /&gt;CAGLIARI 1980&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;INDICE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CAPITOLO I pag. 7&lt;br /&gt;Autore e Narratore pag. 9&lt;br /&gt;La struttura delle azioni pag. 34&lt;br /&gt;• La funzione pag. 34&lt;br /&gt;• / nuclei semantici narrativi pag. 41&lt;br /&gt;• Una nuova proposta di&lt;br /&gt;grammatica narrativa pag. 48&lt;br /&gt;La macro-struttura semantica pag. 69&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CAPITOLO II : L'Erec et Enide pag. 80&lt;br /&gt;L'entrelacement pag. 80&lt;br /&gt;Le strutture narrative pag. 91&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CAPITOLO III: Yvain, le chevalier au lion pag. 122&lt;br /&gt;L'entrelacement pag. 122&lt;br /&gt;Le strutture narrative pag. 139&lt;br /&gt;Bibliografia pag. 174            &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CAPITOLO III&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yvain, le chevalier au 1 ion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'entvelaoement&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     Come rileva J. Frappier, le strutture compositive dell’Erec et Enide e dell' Yvain sono fondamentalmente simili : un'avventura felice, una crisi, una ricomposizione in se guito ad una serie di avventure più mature. Tuttavia l'analisi delle sequenze in pn ci rivela come questo romanzo in parte si avvicini e in parte si discosti dall'aree et Eni_ de, per il fatto che 1'Yvain, pur presentando i medesimi temi dell'Erec, ne aggiunge dei nuovi che portano ad un arricchimento e ad un'amplificazione delle proprie struttu re narrative.&lt;br /&gt;    Osserveremo che in tutta la prima parte del roman zo, il modo di condurre le sequenza di pn rimanda abbastanza puntualmente alla conduzione delle medesime nell'aree, con la differenza però che 1'Yvain si complica con 1'in-troduzione, di una nuova sequenza che dà luogo alla mani festazione di una nuova opposizione tematica: RAZIONALI TÀ / PASSIONALITÀ5.&lt;br /&gt;    Yvain ricerca 1'"aventure" della fontana per vendica_ re lo smacco che suo cugino Calogrenant ha subito nell' affrontare quella medesima "aventure" (g'irai vostre honte vangier v. 589). Ma questa avventura Yvain vuole sia ri-servata a lui solo; deve pertanto precedere Artù, e tutta la sua corte, che ha manifestato l'intenzione di recarsi a vedere "la fontaine", "et la tempeste et la mervoille". Troviamo dunque espressa in questa volontà di Yvain l'unificazione dei temi INDIVIDUALITÀ (relazionale) e SOCIALI TA; infatti se Yvain vuol affrontare l'impresa per moti vi suoi individuali, o che al massimo riguardano la sua schiatta, e se in questa impresa vuole che il pregio e l'onore siano suoi soltanto, il fatto stesso che anche Ar tu voglia cercare 1'"aventure", insieme con chiunque lo vorrà seguire, significa che l'impresa assume un valore sociale, di interesse straordinario per tutta la corte e per Kex e Gauvain in particolare:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mes qui qu'an soit liez et joianz,&lt;br /&gt;mes sire Yvains an fu dolanz,&lt;br /&gt;qu'il i cuidoit aler toz seus;&lt;br /&gt;si fu destroiz et angoisseus&lt;br /&gt;del roi, qui aler i devoit.&lt;br /&gt;Por ce seulemant li grevoit&lt;br /&gt;qu'il savoit bien que la bataille&lt;br /&gt;avroit mes sire Kex, sanz faille,&lt;br /&gt;einz que il, s'il la requeroit;&lt;br /&gt;ja vehee ne le seroit;&lt;br /&gt;ou mes sire Gauvains meïsmes,&lt;br /&gt;espoir, li demandera primes.&lt;br /&gt;Se nus de ces deus la requiert,&lt;br /&gt;ja contredite ne lor iert.&lt;br /&gt;Mes il ne les atendra mie,&lt;br /&gt;qu'il n'a soing de lor conpaignie,&lt;br /&gt;einçois ira toz seus, son vuel,&lt;br /&gt;ou a sa joie ou a son duel&lt;br /&gt;(vv. 677 - 694)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    Onore individuale e'valore sociale si identificano nell1"aventure". La stessa cosa poteva dirsi anche per l'Erec et Enide dove la situazione è però presentata in ma niera inversa. Lì l'eroe aveva subito uno smacco nel com piere un'azione sociale e questo smacco assumeva per lui un valore individuale-relazionale; infatti Erec, dopo es sere stato umiliato dal nano fellone contro il quale egli voleva rendere ragione a Guenievre offesa, dirà a costei:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Itant bien prometre vos vuel&lt;br /&gt;que, se ge puis, je vangerai&lt;br /&gt;ma honte, ou ge la crestrai ....&lt;br /&gt;(Erec et Enide, vv. 244-246)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     In Le chevalier au lion invece è l'azione individua le ad assumere un valore sociale. Il fatto è che nel suo primo romanzo Chrétien pone e manifesta i fondamenti del l' "aventure", mentre nell'Yvain il suo significato è già dato per scontato; pertanto nell'esplicitare i valori di essa, Chrétien dovrà far sì che Erec si trovi in un primo momento casualmente di fronte all'"aventure" affinché pos sa avere in mano gli elementi con i quali, in un secondo momento, ne ricerchi e ne ponga il significato nella sua gratuita necessità, ponendosi, egli stesso come 1 ' eroe che dà senso al mondo. Se, come dice E. Kohler, "L'idéee fon damentale du roman courtois, selon laquelle une aventure déterminée réservée à un chevalier déterminé l'investit d'une mission bien précise qui l'intégrera dans une orga nisation humaine idéale, implique logiquement et objectivement la séparation de l'individu et de la communauté et, dans ce cas précis, le chevalier errant livré à lui-même devient finalement étranger à la communauté féodale, dont l'intégrité est pour lui en même temps la garantie de l'ordre universel"1, allora bisogna bene che risalti il vaiore sociale da cui l'impresa prende le mosse e nella quale trova garanzia per la sua idealità; affinché l'eroe diventi "estraneo" alla comunità feudale, bisogna che 1' "inte grità" di essa sia logicamente presupposta.&lt;br /&gt;     Neil'Yvain questa presupposizione è data, si diceva, come ovvia; ciò però non è dovuto al fatto che qui l'autore si trova di fronte ad un pubblico diverso, ma piutto sto al fatto che egli opera, in questo romanzo - come già abbiamo avuto modo di dire - su una diversa opposizione se_ mantica fondamentale, quella che contrappone CORTESIA a PASSIONALITÀ laddove nell'Erec et Enide operava sull'op posizione fondamentale SOCIALITÀ' / INDIVIDUALITÀ sussunte dalla CORTESIA che si configurava come universo narra tivo globale. Se quindi l'Erec pone la necessità del l' "aventure", 1'Yvain ne rivela i limiti quando essa si ponga dentro un universo di valori che è ormai mutato; li miti che per altro non significano certo l'inutilità del l'impresa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non per niente il nostro romanzo si apre con il raconto di una "aventure" fallita, racconto fatto da un cavaliere, Calogrenant, che con&lt;br /&gt;perfetta autocoscienza, dice di sé:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;je sui uns chevaliers&lt;br /&gt;qui quier ce que trover ne puis;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avanture, por esprover&lt;br /&gt;ma proesce et mon hardemant&lt;br /&gt;(vv. 358-363)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                 E Calogrenant, che bene aveva esortato il suo uditorio a che gli portasse "euers et oroilles ... . cor parole est tote perdue/s'ele n'est de cuer entandue." (vv. 150-152), si riconosce folle, dopo l'esperienza dello smacco, e folle, per di più, per il fatto che lo stia raccontando:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ensi alai, ensi reving;&lt;br /&gt;au revenir por fol me ting.&lt;br /&gt;Si vos ai conte come fos&lt;br /&gt;ce c'onques mes conter ne vos.&lt;br /&gt;(vv. 577-580)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                   Ma Yvain non ha capito il senso del racconto di Calogre nant e solo più tardi arriverà a capirlo: la sola volontà di "aventure" non potrà portargli niente, saranno solo i buoni servigi di Lunete che per ben due volte lo meneran no a buon esito; altrimenti egli si troverebbe, entrambe le volte, prigioniero di sé stesso - vedremo comunque più 126 in là come la conquista di Laudine prima e la sua riconquista poi si carichino narrativamente di significati diver si, che si manifestano nel diverso ruolo attanziale fatto giocare di volta in volta a Lunete.&lt;br /&gt;          Erec si era trovato di fronte ad una congiuntura di casi che egli aveva poi valorizzato come "aventure" (Erec de son oste depart, / /De s'avanture s'esjoist; /molt estoit liez de s'avanture, / qu'amie a bele a desmesure/ saige et oortoise et de bon aire - vv. 1459-65), dopo di che egli volontariamente andrà alla ricerca di una nuova congiuntura, di un'"aventure" che renda ragione della prò pria esistenza; ciò che Calogrenant e Yvain fanno da subito; il primo però fallirà e il secondo avrà il suo buon ri sultato solo per l'insorgere di una nuova volontà, che non è più la volontà d'"aventure"; così come alla fine dell ' in treccio narrativo egli, dopo aver concluso le sue imprese cavalleresche che volutamente si è autoimposto, dovrà fa re i conti con qualcosa che da questo esulano e portare direttamente l'assalto contro la stessa Laudine. Non più, come nell'Erec et Enide, una serie di fatti, o se voglia mo, anche di volontà che dapprima si trovano congiuntu ralmente unite e che poi dovranno essere ricondotte alla loro intrinseca unità, ma una coppia di atti di volontà ac costati (non si dimentichi che se Erec vuole conquistare Enide contro Yder, Yvain vuole conquistare Laudine dopo che egli ha ucciso Esclados le Ros e deve combattere in primo luogo contro lei stessa); riportare ad unità questi fatti separati è un problema che rimane estrinseco al l'eroe: 1'"avanture" è destrutturata.&lt;br /&gt;           In ogni caso, per tornare a quanto prima si diceva, onore sociale e onore individuale coincidono nell'impre sa felicemente conclusa da Yvain. Cosi dopo che egli, or mai nuovo signore della fontana, abbatte e disarciona Kex che vuole tentare la medesima impresa, compie il gesto di rendere ad Artù il cavallo di quegli:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que je mesferoie&lt;br /&gt;se rien del vostre detenoie&lt;br /&gt;(vv. 2275-76)&lt;br /&gt;Yvain ha tolto ormai l'ostilità al regno di cui egli è ora signore, egli ha umanizzato l'ignoto: ha compiuto quanto di maggiormente sociale cavaliere arturiano possa compiere e l'ha compiuto non già in rivalità, ma semmai in concorrenza contro gli altri cavalieri della corte. Per questo Artù vuole ora conoscere da Yvain "tote s'aventu-re", per questo tutta la corte di essa è lieta e gioisce, per questo il re è accolto a gran "joie" anche dalla stessa Laudine che prima lo paventava come nemico e che ora invece ne riceve e gli ricambia l'abbraccio (scena questa che rimanda al bacio dato da Artù a Enide).&lt;br /&gt;            In entrambi i romanzi, fra la funzione che apre la sequenza esprimente la volontà della corte di celebrare il rito di autoidentificazione (costume della caccia al cer vo bianco, decisione dell'impresa della fontana) e la funzione che la conclude, sta in mezzo l'exploit dell'eroe protagonista, che, partito per affermare il suo onore individuale e la sua socialità cortese, conquista una dama il cui possesso verrà poi sanzionato da Artù alla presen za di tutta la corte. Ma si osservi come qui la decisione di Artù sia posteriore a quella dell'eroe, come anzi la corte e l'eroe si trovino ad operare in concorrenza; il che marca ancora una volta la reciprocità dei valori cor tesi (individualità e socialità), ma anche il fatto che tji le reciprocità il pubblico deve assumere come predetermi nata e non scoprirne il valore col procedere della narra zione.&lt;br /&gt;         Come Erec, prendendo il sopravvento su Yder, si era valorizzato in quanto eroe cortese, altrettanto si valo rizza Yvain vincendo il confronto con Esclados le Ros. Ma Esclados le Ros non è Yder, così come Laudine non è Eni de; infatti se Enide, nel vremiers vers, era solo l’Ogt di Erec, qui Laudine è anche VAntsg che va vinto; per il possesso di Laudine Yvain non deve combattere contro Esclados - che egli ha ucciso prima di poter conoscere Lau_ dine - bensì contro lei stessa. E la disputa non verterà, come era stato invece per Enide, sul suo essere o non es sere cortese, ma proprio sul dominio di lei puro e sempli. ce: la conquista deve essere innanzitutto sentimentale; la morte di Esclados le Ros è tutt'al più solo una precon dizione della conquista di Yvain: questi potrà infatti rim piazzarne il posto solo dopo averlo ucciso, tolto di mezzo se si vuole; e inoltre proprio sul valore che l'eroe ha saputo dimostrare vincendolo, Lunete farà perno per intessere il suo fine gioco dialettico atto a far cadere Laudine nella rete e far
